Questo sito Ŕ come ...

 

- come una "piazza" dove incontrarsi e scambiare quattro parole a proposito di un comune interesse
- come un "banco di lavoro" dove le parole si trasformano in cose nuove

 
 

Comenti 'e sa pratza manna, 
innui totus si podint atopai 
e 'nci passai un'ora 
chistionendi de is cosas chi cumbenint 
a s'unu e a s'atru

 

Comente a sa piata manna 
in¨e totugantos si poden abbojare 
pro che colare un'ora 
arrejonendhe de sas cosas chi cumbenin 
a s'unu e a s'Óteru

 

Comenti  'e un bancu de maistu 'e linna 
innui fueddus e mattas

si furriant a cosa noa 
po sa vida 'e 'onnia dý

 

Comente a su bancu de unu mastruascia
in¨e parÓulas e Ólvures

si 'oltan in cosa noa 
pro sa vida de onzi die

 

su bancu de is tradutzionis

 

Nella sezione "tradutzionis fatas in domu
renderemo visibili i momenti del farsi di una specifica traduzione: le prime proposte di traduzione, le prime osservazioni e contro-osservazioni dei vari contributi , i successivi momenti di verifica, ecc.

 

Nella sezione "tradutzionis de totu sa genti
raccoglieremo i contributi di traduzione su un particolare testo affrontato nelle discussioni di cui sopra o su altri testi particolari di cui sarÓ capitato di segnalare particolari aspetti esegetici o linguistici.

 

Nella sezione "tradutzionis de logu
pubblicheremo alcune traduzioni abbastanza definite, raggruppate in modo omogeneo secondo le varianti linguistiche presenti in Sardegna.

   
  Nella sezione "a boxi
progettiamo di poter rendere tra breve disponibili delle  "letture" in sardo delle varie pagine tradotte.

 

  Nella sezione "Articoli su Vita Nostra
si trovano raccolti i materiali pubblicati sul giornale settimanale della Arcidiocesi di Oristano e che avevano come soggetto sia problemi di traduzione, di cultura e di lingua sarda sia problemi di interpretazione biblica.

 

  Nella sezione "Corsi
si troveranno informazioni e materiali riguardanti i corsi di :

a) Traduzione e inculturazione della Bibbia (Pontificia FacoltÓ Teologica della Sardegna, secondo semestre, ogni lunedý scolastico, di sera, presso la sede della FacoltÓ stessa).

b) Lingue bibliche: Ebraico e Greco Biblico ( ISR di Oristano, tutto l'anno)

 
 

  Nella sezione "Ferramentas
si vedranno crescere a poco a poco degli "strumenti di lavoro" dedicati, quali, ad esempio: 

a) possibilitÓ di consultare specifiche "concordanze" costruite sul "vocabolario"di alcune traduzioni bibliche sarde o di altri testi in sardo, ecc.

b) indice dei soggetti di teoria e pratica della traduzione biblica trattati nel Corso "Traduzione e Inculturazione della Bibbia"

c) rimandi a sussidi su precisi punti di traduzione.

Nella sezione "Bibliografia
segnaliamo i testi o i saggi, teorici e pratici, che servono di base e di sussidio per l'impostazione delle attivitÓ dei corsi e del sito.

Nella sezione "Links
segnaliamo alcuni siti dedicati al problema della traduzione della Bibbia.

 
 

su bancu de is tradutzionis