© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Versetti

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

CEi 1971 Lezionario CEI 2005 Sardo Centro-sett.   Sardo Centro-merid.    
Monni-Turtas Socrate Seu  
Is 11,1-10 Is 11,1-10 Is 11,1-10 Is 11,1-10 Is 11,1-10
Giudicherà con giustizia i miseri.

Dal libro del profeta Isaìa

11, 1-10

 
 


1 Un germoglio spunterà dal tronco di Iesse,
un virgulto germoglierà dalle sue radici.
 

2 Su di lui si poserà lo spirito del Signore,
spirito di sapienza e di intelligenza,
spirito di consiglio e di fortezza,
spirito di conoscenza e di timore del Signore.
 

3 Si compiacerà del timore del Signore.
Non giudicherà secondo le apparenze
e non prenderà decisioni per sentito dire;
 

4 ma giudicherà con giustizia i miseri
e prenderà decisioni eque per gli oppressi del paese.
La sua parola sarà una verga che percuoterà il violento;
con il soffio delle sue labbra ucciderà l'empio.


5 Fascia dei suoi lombi sarà la giustizia,
cintura dei suoi fianchi la fedeltà.


6 Il lupo dimorerà insieme con l'agnello,
la pantera si sdraierà accanto al capretto;
il vitello e il leoncello pascoleranno insieme
e un fanciullo li guiderà.

 


7 La vacca e l'orsa pascoleranno insieme;
si sdraieranno insieme i loro piccoli.
Il leone si ciberà di paglia, come il bue.


8 Il lattante si trastullerà sulla buca dell'aspide;
il bambino metterà la mano nel covo di serpenti velenosi.


9 Non agiranno più iniquamente né saccheggeranno
in tutto il mio santo monte,
perché la saggezza del Signore riempirà il paese
come le acque ricoprono il mare.

10 In quel giorno
la radice di Iesse si leverà a vessillo per i popoli,
le genti
la cercheranno con ansia,
la sua dimora sarà gloriosa.



In quel giorno,
un germoglio spunterà dal tronco di lesse,
un virgulto germoglierà dalle sue radici.


2 Su di lui si poserà lo spirito del Signore,
spirito di sapienza e d'intelligenza,
spirito di consiglio e di fortezza,
spirito di conoscenza e di timore del Signore.


3 Si compiacerà del timore del Signore.
Non giudicherà secondo le apparenze
E non prenderà decisioni per sentito dire;
 

4 ma giudicherà con giustizia i miseri
e prenderà decisioni eque per gli umili della terra.
Percuoterà il violento con la verga della sua bocca,
con il soffio delle sue labbra ucciderà l'empio.
5 La giustizia sarà fascia dei suoi lombi
E la fedeltà cintura dei suoi fianchi.


6 Il lupo dimorerà insieme con l'agnello;
il leopardo si sdraierà accanto al capretto;
il vitello e il leoncello pascoleranno insieme
e un piccolo fanciullo li guiderà.
 

7 La mucca e l'orsa pascoleranno insieme;
i loro piccoli si sdraieranno insieme.
Il leone si ciberà di paglia, come il bue.


8 Il lattante si trastullerà sulla buca della vipera;
il bambino metterà la mano nel covo del serpente velenoso.

 

9 Non agiranno più iniquamente né saccheggeranno in tutto il mio santo monte,
perché la conoscenza del Signore riempirà la terra come le acque ricoprono il mare.
 

10 In quel giorno avverrà
che la radice di lesse si leverà a vessillo per i popoli.
Le nazioni
la cercheranno con ansia.
La sua dimora sarà gloriosa.
 

 

 

1 Una froedda at a ispuntare dae truncu de lesse, unu pullone at a brionire dae sas suas radighinas:

2 s’Ispiridu de su Segnore a supra 'e issu s'at a pasare, ispiridu 'e sapientzia e de intellizentzia, ispiridu de cussizu e de fortilesa,  connoschentzia e de timore de su Sennore.

 

 

3 S'at a cumpiachere de su timore 'e Deus. No at a zudicare  secundu s'apparentzia, 
no at a detzider prò s'intesu narrer; ma at a zudicare sos poberos cun zustìssia e at a detzider  su zustu prò sos pissighidos de sa bidda.  Sa paraula sua at  at a iscuder che furnza su prepotente; de unu sulu suliu de sas laras suas at a morrer s'iscredulu. 

 

 

5 S'at a chingher de  zustìsssia, et de fidelitate che chintorja.

 

6 At a istare su lupu paris cun s'anzone, sa pantera s’at a corcare paris chin su crapittu; su bittellu cun su  leone ant a pascher paris e unu pitzinnu los at a ghiare.

 

 

 

 

7 Sa itella e s'orsu  ant a pascher  paris  e s'ant a corcare  tottu paris  sos minores issoro.Su leone  s'at a pascher de paza chei su boe. 

 

8 Su pippìu  galu sughende at a giocare dainnantis de su tuvulu de sa terpe; su pitzinnu at a ponnere sa manu in sa tana de terpes benenosas.

9 No  ana a nochere né ana a bocchiere in tottu su monte santu meu, ca sa sapientzia de su Segnore at a prenare sa terra nostra che isas abbas cuguzant  su mare.

 

10 In cussa die sa radighina de lesse det essere che pandera pro sos pobulos, sas zentes chin anneu l'ant a chircare, e sa domo sua at a essere groriosa.

 

Paraula de Deus.

 

 
Dal Salmo 71 (72) Dal Salmo 71 (72) Salmu de risposta  71 Dal Salmo 71 (72)  
R/. Vieni, Signore, re di giustizia e di pace.

O Dio, affida al re il tuo diritto,
al figlio di re la tua giustizia;
egli giudichi il tuo popolo secondo giustizia
e i tuoi poveri secondo il diritto.

Nei suoi giorni fiorisca il giusto
e abbondi la pace,
finché non si spenga la luna.
E dòmini da mare a mare,
dal fiume sino ai confini della terra.
 

 


Perché egli libererà il misero che invoca
E il povero che non trova aiuto.
Abbia pietà del debole e del misero
E salvi la vita dei miseri. R/.
 


Il suo nome duri in eterno,
davanti al sole germogli il suo nome.
In lui siano benedette tutte le stirpi della terra
E tutte le genti lo dicano beato.
 

Beni, Segnore, re de zustissia e de paghe

 

 

Deus, dona a su re su zudissiu tuo,sa zustissia tua a su fizu de su re;chi gubernet cun zustissia su pobulu tuo, e sos poberos tuos secundu sa leze.

 

In dies suas at a frorire sa zustissia, e at a bundare sa paghe, fintazs chi non si cch’ istudet sa luna. E at a dominare dae mare a mare,da su grande frumene fintzas a sa làcanas de sa terra.

 

Isse  at a liberare su poberu chi isclamat, e su miseru chi no li supprit azudu, at a aer piedade de su poberu e de su miseru,  e at a sarvare  sa vida de sos poveros suos.

 

Su nùmene suo siat benedittu in eternu,  dainnnantis de su sole at a durare su nùmene suo. In isse anta a esser benedittas tottas sas erentzias de sa terra e tottus sos pobulos l’ant a bantare.

 

 
Seconda lettura Seconda lettura Segunda lettura  
Gesù Cristo salva tutti gli uomini.

Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Romani
15, 4-9
 

 

 

 

Dae sa littera de S. Paulu Apostulu a sos cristianos de Roma 15,  4-9

 
 

4 Ora, tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato scritto per nostra istruzione, perché in virtù della perseveranza e della consolazione che ci vengono dalle Scritture teniamo viva la nostra speranza.

5 E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti ad esempio di Cristo Gesù,

6 perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo.


7 Accoglietevi perciò gli uni gli altri come Cristo accolse voi, per la gloria di Dio.

 

 

8 Dico infatti che Cristo si è fatto servitore dei circoncisi in favore della veracità di Dio, per compiere le promesse dei padri;

9 le nazioni pagane invece glorificano Dio per la sua misericordia, come sta scritto:

Per questo ti celebrerò tra le nazioni pagane,
e canterò inni al tuo nome.

 

4 Fratelli, tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato scritto per nostra istruzione, perché, in virtù della perseveranza e della consolazione che provengono dalle Scritture, teniamo viva la speranza.

5 E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti, sull'esempio di Cristo Gesù,

6 perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo.


7 Accoglietevi perciò gli uni gli altri come anche Cristo accolse voi, per la gloria di Dio. 

 

8 Dico infatti che Cristo è diventato servitore dei circoncisi per mostrare la fedeltà di Dio nel compiere le promesse dei padri;

9 le genti invece glorificano Dio per la sua misericordia, come sta scritto:
«Per questo ti loderò fra le genti e canterò inni al tuo nome».
 

 

4 Frades, tottu su chi est istadu iscrittu prima de nois est istadu iscrittu pro istrussione nostra, de modu chi in fortza de sa passentzia e de su cossolu chi nos benint dae sas Iscritturas tenzamus biva s'isperantzia nostra.

5  E su Deus de sa passentzia e de su cuffortu bos cuntzedat de aer unos cun atteros sos mattessi sentìmentos a esempru de Cristos Zesusu, 

 

6 pro chi cun d'un'animu e una boghe ebbia li demus groria a Deus, e (su?) Babbu de su Segnore nostru Zesu Cristu.

7  Collidebos s'unu cun s'ateru a binchidas de pare, cornente Zesusu at collidu a bois, pro sa groria 'e Deus.  

8 Naro difattis chi Cristos s'est fattu serbidore de sos zircuntzisos a pro de de sa beridade 'e Deus, pro che  cumprire sas promintas fattas a sos mazores nostros.

 

9 Pro su ch'est de sas nassiones paganas, imbetzes, issas dant groria a Deus pro sa miserigordia sua, comente est iscrittu:   T'app'a tzelebrare pro cussu, Sennore, in mesu de sas nassiones paganas, e app'a cantare a onore de su nùmene tuo.   Paraula de Deus

 

  CANTO AL VANGELO

Lc 3,4.6

R/. Alleluia, alleluia.
 

Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri!
Ogni uomo vedrà La salvezza di Dio!

Accramu a s’Evanzeliu

 

 

Ammaniade sa vias de su Sennore;
Indittrade Faghide justos (Ingiusticate?) sos camminos  suo. Donzi omine at a bidere de Deus sa sarvesa.    

     
  VANGELO
Convertitevi: il regno dei cieli è vicino!

Dal Vangelo secondo Matteo 3, 1-12
 
         
      (Socrate Seu)

 

(Ghiani)    
 

1 In quei giorni comparve Giovanni il Battista a predicare nel deserto della Giudea, 2 dicendo: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino!».
 

 

 

3 Egli è colui che fu annunziato dal profeta Isaia quando disse:

Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri!

 

 

 

 

4 Giovanni portava un vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi; il suo cibo erano locuste e miele selvatico.

 

5 Allora accorrevano a lui da Gerusalemme, da tutta la Giudea e dalla zona adiacente il Giordano; 6 e, confessando i loro peccati, si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano.


 

 

7 Vedendo però molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: «Razza di vipere! Chi vi ha suggerito di sottrarvi all'ira imminente?

 

8 Fate dunque frutti degni di conversione,

 

 

9 e non crediate di poter dire fra voi: Abbiamo Abramo per padre. Vi dico che Dio può far sorgere figli di Abramo da queste pietre.

 

 

 

10 Già la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero che non produce frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco.

11 Io vi battezzo con acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di me è più potente di me e io non son degno neanche di portargli i sandali; egli vi battezzerà in Spirito santo e fuoco.

12 Egli ha in mano il ventilabro, pulirà la sua aia e raccoglierà il suo grano nel granaio, ma brucerà la pula con un fuoco inestinguibile».
 

 

1 In quei giorni, venne Giovanni il Battista e predicava nel deserto della Giudea

 

 

2 dicendo: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino!».

 

 

3 Egli infatti è colui del quale aveva parlato il profeta Isaia quando disse: «Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri!».

 

 

 

 

 

4 E lui, Giovanni, portava un vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi; il suo cibo erano cavallette e miele selvatico. 

 

5 Allora Gerusalemme, tutta la Giudea e tutta la zona lungo il Giordano accorrevano a lui

6 e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

 

7 Vedendo molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: «Razza di vipere! Chi vi ha fatto credere di poter sfuggire all'ira imminente?

 

8 Fate dunque un frutto degno della conversione, 

 

9 e non crediate di poter dire dentro di voi: "Abbiamo Abramo per padre!". Perché io vi dico che da queste pietre Dio può suscitare figli ad Abramo.

 

10 Già la scure è posta alla radice degli alberi; perciò ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco.

11 Io vi battezzo nell'acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di me è più forte di me e io non sono degno di portargli i sandali; egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.

 

12 Tiene in mano la pala e pulirà la sua aia e raccoglierà il suo frumento nel granaio, ma brucerà la paglia con un fuoco inestinguibile».

 

Parola del Signore.

 

1 In cussas dies est cumpartu (s'est mustradu?) Zuanne Battista a preigare  in su desertu de sa Zudea

2 nande:  «Cumbertidebos, ca su rennu de sos chelos est  accurtzu.  

 

3 Isse est cudde chi  su Profeta Isaia ata annuntziadu, cando at nadu  “Boghe de unu chi est abbochinande dae su desertu:  Ammaniade su caminu de su Segnore, adderettade (achitelas zustas ?) sas camineras suas.

4 Zuanne  jughiat unu bestire de pedde de camellu e una chintorja de pedde a fiancos; su pastu suo fint telaporcas ( tilibirches) e mele agreste.

5 Tando accurriant a ube fit issu dae Zerusalemme, dae tottu sa Galilea e dae sos logos accurtzu a su Zordanu;

6 e, cuffessande sos peccados issoro, si faghian battizare dae issu in su grande rivu frumene  Zordanu.

7 Bidende pero e medas fariseos e saddutzeos chi beniant a su battìsimu suo, lis at nadu: «Arratza de piberas! Ghie bos at indittadu de bos fughire  dae s'arrennegu (su casticu?) chi est appunt'a bennere? imbeniente..

8 Faghide duncas fruttos dinnos de cumbersione 

9 e non credezas de poder narrer tra bois (intro 'e coro ostru) “Tenimus a Abramu comente babbu.”  Bos naro chi Deus podet fagher naschere fizos de Abramu dae custas predas.

10 Jà ant postu s'istrale a sa radighina de sos arbores: cad'arbore chi non bogat fruttos bonos che lu secant e che lu ghettant a su fogu.

Deo bos battizo cun abba pro sa cumbersione; ma su chie benit appustis de mene est prus potente de mene et dego eo non soe dignu nemmancu de li battire sos sandalos; issu bos at a battizare in Ispiridu Santu e fogu. 

Issu jughet in manos su bentuladore e s'at a mundare s'arjola e at a collire su labore in sa lussia, ma at a brusiare sa paza chin-d'unu fogu chi no si cche podet istudare Paraula de su Sennore.

 

Mt 03,01 In cussu tempus in su desertu de sa Giudea si presentat Giuanne su Batista fatendhe cust’annùntziu:

Mt 03,02 “Mudade vida, ca su regnu ‘e sos chelos est giai acurtzu”.

Mt 03,03 Difatis est isse su ch’est istadu annuntziadu pro mesu ‘e Isaias su profeta, chi narat:

"Boghe de unu giuilendhe in su desertu: ‘Aprontade sa 'ia 'e su Segnore, aparinade sos caminos suos’”.

Mt 03,04 Isse, Giuanne, giughiat sa ‘este de pilu ‘e camellu e inghiriada a su chintu una fasca ‘e peddhe; su màndhigu sou fit tilipirches e mele areste.

Mt 03,05 Tandho a isse l’acurrian dae Gerusalemme e dae totu sa Giudea e dae totu sa leada a inghìriu 'e su Giordanu,

Mt 03,06 e si faghian batizare dae isse in su riu Giordanu, cunfessendhe sos pecados issoro.
 

Mt 03,07 Pero, ‘idendhe chi meda ‘e sos Fariseos e de sos Sadduceos acudian a su batizu sou, lis nerzeit: “Rèpula ‘e pìberas, chie bos at insinzadu a che fuire dae s’airu imbeniente?

Mt 03,08 Faghide duncas frutu chi siat proa de sa cunversione ,

Mt 03,09 e no pessedas chi siat bastante 'e narrer intro 'e 'ois matessi: "Pro babbu tenimus a Abramu". Ca bos naro chi Deus ndhe podet pesare fizos a Abramu fintzas dae custas pedras.

Mt 03,10 Giai sa ‘istrale est posta in s’oru ‘e sa raighina ‘e s’àlvure; donzi àlvure, duncas, chi no faghet frutu ‘onu si ndhe segat e si ch’etat in su fogu.

Mt 03,11 Eo bos batizo in abba pro sa cunversione, ma su chi 'enit pustis de a mie est prus forte de me et eo no so dignu de che li porrire sos sàndhalos; isse matessi bos at a batizare in bentu  'e Deus e in fogu.

Mt 03,12 Giai su triutu est in manos suas e at a innetare s'arzola sua e incunzare su trigu sou in su granale, ma sa paza l’at a brujare in fogu chi no istudat. 

 

 

1 In cussu tempus, in su desertu de sa Giudea si presentat Giuanni su Batista predichendi

2 e narendi: "Furriai de pentzamentu, ca est po lòmpiri s'arrènniu de Deus".

3 Ca est de issu chi at fueddau su profeta Isaia, narendi: Boxi de unu chi tzerriat in su desertu,
aprontai sa bia de su Sennori,
aderetzaiddi is moris.

 

 

 

 

 

4 E issu, Giuanni, portàt sa besti de pilu de camellu e una cintroxa de peddi in lumbus e su papari cosa sua fiat pibitziris e meli aresti.

 

 

5 Tandus suncurriat anca fut issu totu sa Giudea e totus is chi fiant de is logus a fùrriu de su Giordanu, 


6 e si faiant batiai de issu in s'arriu Giordanu arreconoscendi is pecaus insoru.
 


7 E issu candu at biu Fariseus e Sadduceus medas andendi a su bàtiu suu ddis at nau: "Arratza de piberas! Chini s'at amostau a si fuiri de s'ira chi est po ndi benni?


8 Fadei biri, duncas, ca eis furriau de pentzamentu.


9 E non si cretais chi si siat bastanti a nai: po babbu teneus a Abramu! Si nau ca Deus ndi podit pesai a Abramu de icustas perdas.

10 Sa seguri est getada giai a s'arraixini de is matas: dònnia mata, duncas, chi non fai frutu bellu ndi dda segant e nci dda getant a su fogu.

11 Candu deu si batiu cun acua, est ca podeis furriai de pentzamentu, ma su chi benit apustis miu est prus forti de mimi e deu non seu bonu mancu a nci dd' aporriri is sandullus; candu s'at a batiai issu e totu, at essi cun bentu (de Deus) e fogu.

12 Ca su trebutzu de bentulai issu ddu portat giai in manus e at a illimpiai s'axrola sua e at a incungiai su trigu suu in su staulu suu; ma sa palla dd'at a abbruxai cun fogu chi non si nd'istudat (nemus ndi podit studai).

   
         
             
         
         
       

 

Discussione

 

 

alto