| CEi 1971 | Lezionario CEI 2005 | Sardo Centro-sett. | Sardo Centro-merid. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Monni-Turtas | Socrate Seu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Is 11,1-10 | Is 11,1-10 | Is 11,1-10 | Is 11,1-10 | Is 11,1-10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Giudicherà con giustizia i miseri. Dal libro del profeta Isaìa 11, 1-10 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2 Su di lui si poserà lo spirito del Signore, 3 Si compiacerà del timore del Signore. 4 ma giudicherà con giustizia i miseri
|
In quel giorno, un germoglio spunterà dal tronco di lesse, un virgulto germoglierà dalle sue radici.
4 ma giudicherà con giustizia i miseri
7 La mucca e l'orsa pascoleranno insieme;
9 Non agiranno più iniquamente né saccheggeranno in tutto il mio santo
monte, 10 In quel giorno avverrà |
1 Una froedda at a ispuntare dae truncu de lesse, unu pullone at a brionire dae sas suas radighinas: 2 s’Ispiridu de su Segnore a supra 'e issu s'at a pasare, ispiridu 'e sapientzia e de intellizentzia, ispiridu de cussizu e de fortilesa, connoschentzia e de timore de su Sennore.
3 S'at a cumpiachere de su timore
'e Deus. No at a
zudicare secundu
s'apparentzia,
5 S'at a chingher de zustìsssia, et de fidelitate che chintorja.
6 At a istare su lupu paris cun s'anzone, sa pantera s’at a corcare paris chin su crapittu; su bittellu cun su leone ant a pascher paris e unu pitzinnu los at a ghiare.
7 Sa itella e s'orsu ant a pascher paris e s'ant a corcare tottu paris sos minores issoro.Su leone s'at a pascher de paza chei su boe.
8 Su pippìu galu sughende at a giocare dainnantis de su tuvulu de sa terpe; su pitzinnu at a ponnere sa manu in sa tana de terpes benenosas. 9 No ana a nochere né ana a bocchiere in tottu su monte santu meu, ca sa sapientzia de su Segnore at a prenare sa terra nostra che isas abbas cuguzant su mare.
10 In cussa die sa radighina de lesse det essere che pandera pro sos pobulos, sas zentes chin anneu l'ant a chircare, e sa domo sua at a essere groriosa.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Paraula de Deus.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Dal Salmo 71 (72) | Dal Salmo 71 (72) | Salmu de risposta 71 | Dal Salmo 71 (72) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| R/. Vieni, Signore, re di giustizia e di pace. O Dio, affida al re il tuo diritto, al figlio di re la tua giustizia; egli giudichi il tuo popolo secondo giustizia e i tuoi poveri secondo il diritto. Nei suoi giorni fiorisca il giusto e abbondi la pace, finché non si spenga la luna. E dòmini da mare a mare, dal fiume sino ai confini della terra.
|
Beni, Segnore, re de zustissia e de paghe
Deus, dona a su re su zudissiu tuo,sa zustissia tua a su fizu de su re;chi gubernet cun zustissia su pobulu tuo, e sos poberos tuos secundu sa leze.
In dies suas at a frorire sa zustissia, e at a bundare sa paghe, fintazs chi non si cch’ istudet sa luna. E at a dominare dae mare a mare,da su grande frumene fintzas a sa làcanas de sa terra.
Isse at a liberare su poberu chi isclamat, e su miseru chi no li supprit azudu, at a aer piedade de su poberu e de su miseru, e at a sarvare sa vida de sos poveros suos.
Su nùmene suo siat benedittu in eternu, dainnnantis de su sole at a durare su nùmene suo. In isse anta a esser benedittas tottas sas erentzias de sa terra e tottus sos pobulos l’ant a bantare.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Seconda lettura | Seconda lettura | Segunda lettura | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gesù Cristo salva tutti gli uomini. Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Romani 15, 4-9 |
Dae sa littera de S. Paulu Apostulu a sos cristianos de Roma 15, 4-9 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4 Ora, tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato scritto per nostra istruzione, perché in virtù della perseveranza e della consolazione che ci vengono dalle Scritture teniamo viva la nostra speranza. 5 E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti ad esempio di Cristo Gesù, 6 perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo.
8 Dico infatti che Cristo si è fatto servitore dei circoncisi in favore della veracità di Dio, per compiere le promesse dei padri; 9 le nazioni pagane invece glorificano Dio per la sua misericordia,
come sta scritto: |
4 Fratelli, tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato scritto per nostra istruzione, perché, in virtù della perseveranza e della consolazione che provengono dalle Scritture, teniamo viva la speranza. 5 E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti, sull'esempio di Cristo Gesù, 6 perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo.
8 Dico infatti che Cristo è diventato servitore dei circoncisi per mostrare la fedeltà di Dio nel compiere le promesse dei padri; 9 le genti invece glorificano Dio per la sua misericordia, come sta
scritto: |
4 Frades, tottu su chi est istadu iscrittu prima de nois est istadu iscrittu pro istrussione nostra, de modu chi in fortza de sa passentzia e de su cossolu chi nos benint dae sas Iscritturas tenzamus biva s'isperantzia nostra. 5 E su Deus de sa passentzia e de su cuffortu bos cuntzedat de aer unos cun atteros sos mattessi sentìmentos a esempru de Cristos Zesusu,
6 pro chi cun d'un'animu e una boghe ebbia li demus groria a Deus, e (su?) Babbu de su Segnore nostru Zesu Cristu. 7 Collidebos s'unu cun s'ateru a binchidas de pare, cornente Zesusu at collidu a bois, pro sa groria 'e Deus. 8 Naro difattis chi Cristos s'est fattu serbidore de sos zircuntzisos a pro de de sa beridade 'e Deus, pro che cumprire sas promintas fattas a sos mazores nostros.
9 Pro su ch'est de sas nassiones paganas, imbetzes, issas dant groria a Deus pro sa miserigordia sua, comente est iscrittu: T'app'a tzelebrare pro cussu, Sennore, in mesu de sas nassiones paganas, e app'a cantare a onore de su nùmene tuo. Paraula de Deus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| CANTO AL VANGELO
Lc 3,4.6 Preparate la via del Signore, |
Accramu a s’Evanzeliu
Ammaniade sa vias de su Sennore; |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| VANGELO Convertitevi: il regno dei cieli è vicino! Dal Vangelo secondo Matteo 3, 1-12 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (Socrate Seu)
|
(Ghiani) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1 In quei giorni comparve Giovanni
il Battista a predicare nel deserto della
Giudea, 2 dicendo: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino!».
3 Egli è colui che fu annunziato dal
profeta Isaia quando disse:
4 Giovanni portava un vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi; il suo cibo erano locuste e miele selvatico.
5 Allora accorrevano a lui da Gerusalemme, da tutta la Giudea e dalla zona adiacente il Giordano; 6 e, confessando i loro peccati, si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano.
7 Vedendo però molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: «Razza di vipere! Chi vi ha suggerito di sottrarvi all'ira imminente?
8 Fate dunque frutti degni di conversione,
9 e non crediate di poter dire fra voi: Abbiamo Abramo per padre. Vi dico che Dio può far sorgere figli di Abramo da queste pietre.
10 Già la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero che non produce frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco. 11 Io vi battezzo con acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di me è più potente di me e io non son degno neanche di portargli i sandali; egli vi battezzerà in Spirito santo e fuoco. 12 Egli ha in mano
il ventilabro, pulirà la sua aia e raccoglierà il suo
grano nel granaio, ma brucerà la
pula con un fuoco inestinguibile». |
1 In quei giorni, venne Giovanni il Battista e predicava nel deserto della Giudea
2 dicendo: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino!».
3 Egli infatti è colui del quale aveva parlato il profeta Isaia quando disse: «Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri!».
4 E lui, Giovanni, portava un vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi; il suo cibo erano cavallette e miele selvatico.
5 Allora Gerusalemme, tutta la Giudea e tutta la zona lungo il Giordano accorrevano a lui 6 e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
7 Vedendo molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: «Razza di vipere! Chi vi ha fatto credere di poter sfuggire all'ira imminente?
8 Fate dunque un frutto degno della conversione,
9 e non crediate di poter dire dentro di voi: "Abbiamo Abramo per padre!". Perché io vi dico che da queste pietre Dio può suscitare figli ad Abramo.
10 Già la scure è posta alla radice degli alberi; perciò ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco. 11 Io vi battezzo nell'acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di me è più forte di me e io non sono degno di portargli i sandali; egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.
12 Tiene in mano la pala e pulirà la sua aia e raccoglierà il suo frumento nel granaio, ma brucerà la paglia con un fuoco inestinguibile».
Parola del Signore. |
1 In cussas dies est cumpartu (s'est mustradu?) Zuanne Battista a preigare in su desertu de sa Zudea 2 nande: «Cumbertidebos, ca su rennu de sos chelos est accurtzu.
3 Isse est cudde chi su Profeta Isaia ata annuntziadu, cando at nadu “Boghe de unu chi est abbochinande dae su desertu: Ammaniade su caminu de su Segnore, adderettade (achitelas zustas ?) sas camineras suas.
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Discussione |
|
|
|
|
|
|
|