© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
4a Domenica di Avvento
 

Discussione

 

CEi 1971 Lezionario CEI 2005 Sardo Centro-sett. Sardo Centro-merid.    
 
PRIMA LETTURA
Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio.
Dal libro del profeta Isaìa
7, 10-14
 


 

 

De su libru de Isaias, su profeta.

10 Il Signore parlò ancora ad Acaz: 11 «Chiedi un segno dal Signore tuo Dio, dal profondo degli inferi oppure lassù in alto». 10 In quei giorni, il Signore parlò ad Àcaz: 11 «Chiedi per te un segno dal Signore, tuo Dio, dal profondo degli inferi oppure dall'alto».

In cussas dis,

su Segnori iat acciuntu un ateru fueddu po su re Acaz:

11 «Domanda a su Segnori Deus tuu de ti donai unu signali, o de asutta de terra o de s'altu de is celus».

 
 

12 Ma Acaz rispose: «Non lo chiederò, non voglio tentare il Signore».

 

 

 

13 Allora Isaia disse: «Ascoltate, casa di Davide! Non vi basta di stancare la pazienza degli uomini, perché ora vogliate stancare anche quella del mio Dio?

 

12 Ma Àcaz rispose: «Non Lo chiederò, non voglio tentare il Signore».

 

 


13 Allora Isaìa disse: «Ascoltate, casa di Davide! Non vi basta stancare gli uomini, perché ora vogliate stancare anche il mio Dio?


 

12 Ma su re iat arrispostu: «No, no apu a domandai nudda, non ap'a ponni in tentatzioni a su Segnori«.

13 Tandu Isaias dd'at nau: «Aiscurtaimì, duncas, tui e totu sa famiglia tua, su sangunau de David. Est ancora pagu po bosatrus de ai aprofitau de sa passièntzia de is òminis, ca imoi boleis aprofitai fintzas de sa passièntzia de su Deus miu?

 
 

14 Pertanto il Signore stesso vi darà un segno. Ecco: la vergine concepirà e partorirà un figlio, che chiamerà Emmanuele.

 

14 Pertanto il Signore stesso vi darà un segno. Ecco: la vergine concepirà e partorirà un figlio, che chiamerà Emmanuele».
Parola di Dio.

14 Pròpiu po custu, su Segnori etotu s'at a donai unu signali. Ecu: sa fèmina prìngia gendi a sa luxi su fillu e ponendiddi a nòmini "imanu-el", "Deus cun nosu".

Paràula de Deu

SALMO RESPONSORIALE
Dal Salmo 23 (24)
Ecco, viene il Signore, re della gloria.


Su Segnori est benendi, su re de sa gloria.
 
 

Del Signore è la terra e quanto contiene,
l'universo e i suoi abitanti.
2 E' lui che l'ha fondata sui mari,
e sui fiumi l'ha stabilita.

 

3 Chi salirà il monte del Signore,
chi starà nel suo luogo santo?
4 Chi ha mani innocenti e cuore puro,
chi non pronunzia menzogna.

 

5 Otterrà benedizione dal Signore,
giustizia da Dio sua salvezza.
6 Ecco la generazione che lo cerca,
che cerca il tuo volto, Dio di Giacobbe.

 

Del Signore è la terra e quanto contiene: il mondo, con i suoi abitanti.
È lui che l'ha fondato sui mari
e sui fiumi l'ha stabilito. R/.

 

 

3 Chi potrà salire il monte del Signore? Chi potrà stare nel suo luogo santo? 4 Chi ha mani innocenti e cuore puro, chi non si rivolge agli idoli. R/

 

 

Egli otterrà benedizione dal Signore, giustizia da Dio sua salvezza.
6 Ecco la generazione che lo cerca,
che cerca il tuo volto, Dio di Giacobbe

 

1 De Deus est sa terra e cantu ddui esistit, su mundu e cantus ddui bivint.

2 Issu dd'at fundada asuba de is acuas, e asuba de is frùminis antigus dd'at assentada. R.

 

3 Chi at a podi artziai a su monti de Deus?

Chini at a podi bivi in su logu santu suu?

4 Chini tenit manus innocentis e coru lìmpiu, e faci a is deus frassus non si furriat .

 

5 Custu at a tenni de Deus dònnia beni, sa giustìtzia de Deus dd'at a podi salvai.

6  Custus funt is fillus chi ddu circant,

chi circant sa cara tua, Deus de Giacobbi.

 
 

 

 

.

 
 

SECONDA LETTURA
Gesù Cristo, dal seme di Davide, Figlio di Dio.
Dalla prima (sic!!!)  lettera di san Paolo apostolo ai Romani

 

 

 

 

 

 

 

De sa lìtera de s' apòstulu santu Pàulu a is Romanus.

 
 

1 Paolo, servo di Cristo Gesù, apostolo per vocazione, prescelto per annunziare il vangelo di Dio, 2 che egli aveva promesso per mezzo dei suoi profeti nelle sacre Scritture, 3 riguardo al Figlio suo, nato dalla stirpe di Davide secondo la carne, 4 costituito Figlio di Dio con potenza secondo lo Spirito di santificazione mediante la risurrezione dai morti, Gesù Cristo, nostro Signore. 5 Per mezzo di lui abbiamo ricevuto la grazia dell'apostolato per ottenere l'obbedienza alla fede da parte di tutte le genti, a gloria del suo nome; 6 e tra queste siete anche voi, chiamati da Gesù Cristo. 7 A quanti sono in Roma diletti da Dio e santi per vocazione, grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.

 

Paolo, servo di Cristo Gesù, apostolo per chiamata,
scelto per annunciare il vangelo di Dio

 

 

2 – che egli
aveva promesso per mezzo dei suoi profeti nelle sacre Scritture

 

3 e che riguarda il Figlio suo, nato dal seme di Davide secondo la carne,

 

4 costituito Figlio di Dio con potenza, secondo lo Spirito di santità, in virtù della risurrezione dei morti, Gesù Cristo nostro Signore;

 

5 per mezzo di lui abbiamo ricevuto la grazia di essere apostoli, per suscitare l'obbedienza della fede in tutte le genti, a gloria del suo nome,

 

 

6 e tra queste siete anche voi, chiamati da Gesù Cristo –,

7 a tutti quelli che sono a Roma, amati da Dio e santi per chiamata, grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo!
Parola di Dio.

1 Si scriu, dèu, Pàulu, isciau de su Segnori Gesùs Cristu. Déus m'at tzerriau comenti de apòstulu, e m'at postu a parti po annuntziai sa bona nova (s'evangéliu) de sa salvesa sua.

2 Issu dd'iat promìtia po mesu de is profetas in is Iscrituras Sacras,

3 e chistionàt de su fillu suu, nàsciu de su sangunau de David, in sa dibilesa de sa carri nostra,

4 ma chi, in sa santidadi de s'Ispìridu, Deus at ammostau Fillu suu in potèntzia, candu dd'at risuscitau de is mortus, Gesùs Cristu, nostru Segnori.

5 De issu, duncas, dèu apu arricìu sa gràtzia de essi apòstulu, po portai totus is gentis a ascurtai a Deus in sa fidi, e a ddi donai glòria.
6 E in mesu de custa gentis seis bosatrus puru, chi Gesùs Cristu at tzerriau:

7 a totus bosatrus, duncas, chi seis in Roma, dèu iscriu, ca Deus s'at stimau e tzerriau a essi de sa genti sua. A totu bosatrus, gràtzia e paxi de sa parti de Deus, Babbu nostru, e de Gesùs Cristu,nostru Segnori.

  CANTO AL VANGELO
Is 7, 13
Alleluia, alleluia.
Ecco la vergine concepirà e darà alla luce un figlio:
a lui sarà dato il nome di Emmanuele: "Dio con noi".
Alleluia.
     
  VANGELO
Gesù nascerà da Maria, sposa di Giuseppe, della stirpe di Davide.
Mt 1, 18-24
 
       
 

 

 

 

18 Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

 

 

 

19 Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto.

 

 

20 Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo.

21 Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati».
 

 

 

22 Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:



23 Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio
che sarà chiamato Emmanuele,
che significa Dio con noi.

 

24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa.

 

Dal Vangelo secondo Matteo
 

18 Così fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, es sendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

 

 

 

19 Giuseppe suo sposo, poiché era uomo giusto e non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto.
 

20 Però, mentre stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo;

 

21 ella darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati».

 

22 Tutto questo è avvenuto perché si compisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

 

 

23 «Ecco, la vergine concepirà e darà alla luce un figlio: a lui sarà dato il nome di Emmanuele», che significa "Dio con noi".

 

24 Quando si destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa.
 

 

 

 

 


Mt 01,18 De Gesùs su Messias, duncas, su printzìpiu isteit custu: sendhe sa mama, Maria, impignada a Zusepe, innantis chi esseren andhados a viver umpare s’agateit  chi issa aiat cuntzepidu de ispìridu santu.
19 Assoras Zusepe, s’òmine sou, chi fit òmine giustu, e no la cheriat isvirgonzare a ojos de sa zente, detzideit de che la dispaciare a s'a cua.
20 Sendhe isse apessamentadu pro custas cosas, acò chi unu nùntziu 'e su Segnore si li presenteit in su sonnu, nerzendhe: "Zusepe, fizu ‘e Dàvide, no timas de ti leare a Maria, sa fèmina tua, in domo: ca su ch'est in issa est ingeneradu dae ispìridu santu.

21 E at a parturire unu fizu e tue a nùmene l'as a ponner Gesùs: difatis isse at a salvare su pòpulu sou dae sos pecados issoro".

Mt 1,22 Totu custu, duncas, sutzedeit a tales chi s’esseret cumpridu su chi fit istadu nadu dae su Segnore pro mesu ‘e su profeta, chi narat:
23 "Acò chi sa vìrzine at a cuntzepire e at a parturire unu fizu e de nùmene a isse l'an a narrer Emanuele, chi traduidu est: "Deus cun nois".
 


24 Assoras Zusepe, daghi si ndhe peseit dae drommire, fateit comente l'aiat cumandhadu su nùntziu 'e su Segnore e si leeit in domo sa fèmina sua.

25 E in totu su tempus innantis de sa nàschida ‘e su fizu no la connoscheit, e a isse li ponzeit a nùmene Gesùs.

     
           
       
           
       
       
     

 

Discussione

 

 

alto