ഀ ഀ
ഀ ഀ ഀ ഀ ഀ ഀ ഀ ഀ| ഀ
Cantos de chida santa ഀriflessione sulla passione con i canti ഀ della tradizione sarda ഀSeconda Rassegna di ഀ Canti della Settimana santa ഀ Bonarcado 3 Aprile 2004 ഀ Basilica di Santa ഀ Maria | ഀ
ഀ ഀ
| ഀ | ഀ | ഀ
ഀ
Improvvisiamo una nostra comunicazione sulla riflessione pasquale condotta ഀ attraverso una rassegna di canti tradizionali sardi nel Santuario di Bonarcado, ഀ il giorno 3 aprile, vigilia della Domenica delle Palme. ഀഀ La povertà e l'improvvisazione dei mezzi con cui mettiamo su internet ഀ qualcuno dei canti, lungi dal voler infrangere i diritti d'autore dei singoli ഀ cori, serve solo a far intravedere l'interesse dell'iniziativa, in attesa che ഀ abbia un seguito di comunicazione e di partecipazione degno della nobiltà dello ഀ scopo con cui è stato ideato da su Cunsertu Bonarcadesu in collaborazione con la ഀ Parrocchia di Bonarcado, e realizzato con il patrocinio ഀ della Provincia di Oristano. ഀഀ Il materiale presente in questa sezione sarà soggetto a ഀ variazione man mano che si avrà il tempo di "migliorarlo". Per ora, serva come ഀ invito alla riflessione sui fatti ഀ pasquali di cui questi canti parlano, e anche sull'importanza di una tradizione ഀ di inculturazione di fede di cui questi stessi canti, e i cori che li ഀ propongono, sono appassionati e autentici testimoni. ഀഀ Chi ha partecipato, mentre ascoltava il susseguirsi a stretto confronto dei ഀ singoli cori, non poteva fare a meno di pensare quanto fuori luogo siano le ഀ discussioni e le preoccupazioni di certi ambienti, anche ecclesiastici, sulla ഀ "diversità" delle parlate sarde. Da Orosei a Bosa e a Seneghe, da Milis a Bitti, ഀ da Scanu a Bonarcado, era chiaramente una stessa lingua e uno stesso popolo che ഀ aveva "inculturato" il messaggio evangelico della passione e della risurrezione ഀ secondo i canoni di una tradizione unica, ma non uniforme, e perciò di una ഀ ricchezza che lungi dal frenare, incoraggia una comunicazione e una ഀ celebrazione rinnovata. ഀ
Aggiungeremmo, di nostro, che simili esperienze possono ഀ incoraggiare non solo a "rievocare" la tradizione, ma anche a "rinnovarla". ഀ Se infatti questi testi e questi canti hanno saputo "inculturare" la fede nella ഀ società del loro tempo, sarebbe opportuno che "poetas" e "cantores" siano ഀ incoraggiati a comporre nuovi "testi" e nuovi "canti' che rispondano meglio alla ഀ cultura di oggi. ഀ
| ഀ
ഀ | ഀ | ഀ
| ഀ | ഀ | ഀ
Cori partecipanti: ഀ Coru Su Cunsertu Bonarcadesu ഀCoru Su Cuncordu Iscanesu Coru Is Mistérius, de Milis ഀCoru Mialinu Piras, de Bitti ഀCoru Su Cuncordu, de Orosei ഀCoru Su Cuntrattu de Seneghe ഀഀ Dialogo e contenuti di Daniele Cannas ഀConsulenza sui testi religiosi Mons. Umberto Lai ഀRegia Vatino Féurra e Daniele Cannas ഀCoordinatore Vatino Féurra ഀScenografie luci e proiezioni Batore Féurra ഀഀ • Primo lettore Mons. Umberto Lai ഀ•• Secondo Lettore Tony Accareddu ഀഀ Introduzione ഀഀ • Con la giornata diella Domenica delle Palme ha inizio la Settimana ഀ Santa. La fede e la cultura delle popolazioni della Sardegna hanno dato ഀ origine nel corso dei secoli a riti suggestivi e canti struggenti, ഀ incentrati sulle figure di Cristo sofferente e della Madonna che intimamente ഀ partecipa al suo dramma. ഀഀ •• Questi cori ci proporranno una meditazione sulla Passione di Cristo ഀ mediante l'ascolto di canti legati da secoli alla Settimana Santa, la ഀ visione di immagini rappresentanti la Passione di Cristo, l'ascolto di testi ഀ riguardanti quanto in queste immagini viene raffigurato. ഀഀ ഀ • In mezzo al frastuono di ogni giorno, facciamo una piccola sosta di ഀ silenzio per contemplare il volto sfigurato di Cristo e partecipare anche ഀ noi con la sua Madre Santissima al dramma della sua sofferenza e al dramma ഀ di tutte le sofferenze umane che inondano la nostra terra. ഀUno dei grandi messaggi del Cristianesimo è l'infinita misericordia di ഀ Dio che tutti accoglie e tutti è disposto a perdonare. ഀGesù è la realà visibile di tale misericordia. Perdona Pietro, chiama ഀ Giuda amico, prega per i suoi carnefici, assicura il paradiso al ladro ഀ pentito, chiede a tutti noi di perdonare se vogliamo essere perdonato. ഀഀ •• Raccogliendo tale altissimo insegnamento, diamo inizio a questa ഀ meditazione ascoltando il canto de Su PErdonu, eseguito due versi da Su ഀ Cunsertu Bonarcadesu e due versi dal Coro di Bitti. ഀഀ Perdonu Deu meu, Bonarcado e Bitti ഀഀ Perdonu, Deus meu, ഀcunfesso, apo pecadu, ഀcuntritu e umiliadu, ഀpedo piedade ഀഀ Eterna bonidade, ഀsoberana clemenzia, ഀa sa bostra presenzia ഀsa culpa aburro. ഀഀ Umile a sos pes curro, ഀmiseru peccadore, ഀcun sinzeru dolore ഀso pianghende. ഀഀ So inculpadu, nende: ഀ"Meda bos apo ofesu", ഀli tenzo a grande pesu, ഀo Deus meu. ഀഀ Sende mortu cun rigore, Su Cuncordu ഀ de Orosei ഀഀ Sende mortu chin rigores ഀsu coro de s'alma mia, ഀnon mi giamedas Maria ഀsi non "Mare de dolores". ഀ(Testo di Bonaventura Licheri, ഀ pubblicato da Giovanni Spano in Canzoni popolari del 1863, pp. ഀ 361-363. ഀഀ Nota. Circa la metafora "mare de dolores" essa è data come ഀ testo originale nel volume dello Spano, e così riportato nella raccolta ഀ Turtas-Zichi. A supporto di questo testo, si ricordi la strofa di Maria nei ഀ gozos In propria die de llamentatione Beatae Mariae Virginis, nel ഀ manoscritto del Carrus di San Vero Milis: ഀഀ "Sos chi inantes a Maria ഀLi naràn: de gracias piena, ഀneret mi mare de pena ഀDe tormentu, e agonia...". ഀഀ E in un'altra strofa de La Comedia de la Sacratissima ഀ Passion : ഀഀ Non mi llamades como pius Maria ഀet nen mancu de gracias plena, ഀllamede mi mare de agonia ഀde dolores, tristuras, et de penas, ഀnon tengio como su señore in compagnia ഀpro qui mi mancat cudda candida assuzena, ഀnon neren inter sas feminas benedicta ഀpro qui seo sa pius dolente, et aflita. ഀഀ non neren como qui est beneditu ഀsu frutu de sas intrañas mias, ഀca est su pius maltratadu, et aflitu ഀcun oprobios, blasfemias, et falsias, ഀantes li tratan totus de maleditu ഀnarandeli qui fuit falsu Messias, ഀnon mi llamedes mama de su Señore ഀsino mare de angustias, et dolore. ഀഀ [ff.74r-74v, vv. 2044-2059]) ഀഀ Morte, non mi lesses bia, ഀ Su Cuntrattu de Seneghe ഀഀ Morte, non mi lesses bia ഀmorte non tardes piùs ഀ[ca sende mortu Gesùs ഀnon podet viver Maria ഀa unu fizu chi tenia ഀsa vida mi l'an leadu] ഀഀ O tristu fatale die, Cunsertu ഀ bonarcadesu ഀഀ O tristu fatale die, ഀo oras penosas e duras! ഀCagliadebos, criaturas, ഀlassade piangher a mie. ഀഀ A mie tocat su piantu, ഀa mie su sentimentu. ഀdepo piangher de assentu ഀe giugher s'oscuru mantu ഀca so afligida tantu, ഀchie lu det sufrire, e chie! ഀ(Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni ഀ Spano in Canzoni popolari del 1863, pp. ഀ 286-288) ഀഀ Cun tristu mantu abbasciadu, Is Misterius de ഀ Milis ഀഀ Cun tristu mantu abasciadu ഀpreguntat Maria su reu: ഀNade si s'amadu meu ഀin custa ruga est passadu. ഀഀ Carrigadu de cadenas ഀunu nd'at passadu inoghe, ഀsenz'alientu e senza boghe, ഀsa cara de samben piena ഀe su corpus insambentadu. ഀഀ Cun tristu mantu abasciadu ഀpreguntat Maria su reu: ഀNade si s'amadu meu ഀin custa ruga est passadu. ഀഀ Solu nd'at passadu unu ഀa morte sentenziadu. ഀഀ (Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni ഀ Spano in Canzoni popolari del 1863, pp. ഀ 349-351) ഀഀ ഀ O trista fatale die, Su Cuntrattu ഀ de Seneghe ഀഀ O trista fatale die, ഀoras penosas e duras! ഀCagliadebos, criaturas, ഀlassade piangher a mie. ഀഀ A mie tocat su piantu, ഀa mie su sentimentu. ഀdepo piangher de assentu ഀe giugher s'oscuru mantu ഀca so afligidu tantu, ഀchie lu det sufrire, e chie! ഀഀ (Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni ഀ Spano in Canzoni popolari del 1863, pp. ഀ 286-288) ഀഀ Cristos, tres annos tres, Bosa ഀvedi pagina dedicata al Coro: ഀ ഀ http://www.bosa.it/ita/cultura/coro.htm ഀഀ Sette ispadas: Su Cuntrattu de Seneghe ഀ Sette ispadas ഀ ഀഀ Pro fizu meu ispiradu ഀA manos de su rigore ഀSette ispadas de dolore ഀSu coro m'an trapassadu ഀഀ Truncadu porto su coro ഀsu pettus porto frecciadu ഀde pustis chi mi an leadu ഀsu fizu meu tesoro ഀcun tanta pena ch'ignoro ഀcomente mi est faltadu ഀഀ Morte, non mi lesses bia ഀmorte, non tardes piùs ഀca sende mortu Gesùs ഀnon podet viver Maria! ഀUnu fizu chi tenia ഀsa vida mi an leadu ഀ(testo variante: sa morte mi l'at leadu) ഀഀ (Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni ഀ Dore in Gosos e ternuras, II-III, pp. 113-114) ഀഀ Sette ispadas: Su ഀ cuncordu iscanesu, Scanu ഀ Montiferro ഀ Pro fizu meu ispiradu ഀA manos de su rigore ഀSette ispadas de dolore ഀSu coro m'an trapassadu ഀഀ Cun tanta pena ch'ignoro ഀcomente mi est faltadu ഀഀ Sette ispadas de dolore ഀSu coro m'an trapassadu ഀഀ (Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni ഀ Dore in Gosos e ternuras, II-III, pp. 113-114) ഀ
Stabat Mater, ഀ Orosei
Stabat mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum ഀ pendebat Filius
Stabat Mater, ഀ Bosa Stabat Mater, ഀ Scanu Stabat Mater, ഀ Milis
Miserere, ഀ Su Cunsertu Bonarcadesu
Miserere mei, Deus, secundum magnam ഀ misericordiam tuam Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo ഀ munda me.
Miserere, Scanu
ഀ Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam Benigne fac Domine ഀ in bona voluntate tua ut riedificentur mura Jerusalem
ഀ Miserere, Bosa
Miserere mei, ഀ Deus, secundum magnam misericordiam tuam ഀ Et secundum multitudinem miserationum tuarum ഀ ഀ dele iniquitatem meam. ഀ Miserere, Orosei
Miserere mei, ഀ Deus, secundum magnam misericordiam tuam Amplius lava me ab iniquitate mea ഀ et a peccato meo munda me.
Iscravamentu, Bitti
ഀ Libera me, Domine, Orosei ഀ Lacrimosa, Milis ഀ Non mi giamedas Maria, Bitti ഀ ഀ Sende mortu cun rigore ഀ fizu de s'amima mia, ഀ non mi giamedas Maria ഀ si non mama de dolores. ഀ ഀ Giamademi s'afligida, ഀ giamademi s'atristada, ഀ so de dolos carragada ഀ e de penas consumida, ഀ ca perdo sa menzus vida ഀ pro culpa de peccadores. ഀ ഀ Non mi giamedas Maria ഀ si non mama de dolores. ഀ ഀ O chelos ammarmurados ഀ comente non bos movides? ഀ Si de su Segnore 'idides ഀ manos e pedes inclavados ഀ sos giudeos impignados ഀ in inventa de rigores. ഀ ഀ Non mi giamedas Maria ഀ si non mama de dolores. ഀ (testo variante nello Spano : si non "Mare de dolores") ഀ ഀ ഀ (Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni Spano in Canzoni popolari del 1863, pp. ഀ 361-363) ഀ ഀ Babbu nostu, Bonarcado ഀ ഀ Babbu nostu gloriosu ഀ ses in chelu adoradu ഀ siat santificadu ഀ su nomen tou poderosu ഀ ഀ Su regnu conchistadu ഀ ഀ cun tanta pena e core ഀ benzat a nois, Signore, ഀ chi nos has creadu. ഀ ഀ Sa tua santa voluntade ഀ pregamos cun tantu zelu ഀ ch'in terra comente in chelu ഀ pro s'eternidade. ഀ ഀ Su pane cotidianu ഀ sustentu de onnia die ഀ ഀ cherzat donare a mie ഀ ഀ cun generosa manu. ഀ ഀ Comunione a sa tiaza, Cunsertu ഀ bonarcadesu ഀ ഀ Mai su coro meu ഀ s'incontresi cuntentu ഀ che in custu momentu ഀ chi rezzo a Deu. ഀ ഀ E cando apo pecadu ഀ istesi afligidu ഀ como chi so pentidu ഀ mi est rallegradu ഀ su aer cambiadu ഀ ഀ su esser meu. ഀ ഀ So indignu m'accostare ഀ a i-custa grande mesa, ഀ ma chie faghe s'ispesa ഀ mi at a dare ഀ ഀ abba a mi samunare ഀ dae ogni neu. ഀ ഀ Mi restat solamente ഀ su profundu dolore ഀ de aer traitu s'Amore ഀ crudelmente ഀ e bido giaramente ഀ chi so reu. ഀ ഀ It'apo a dare a Chie ഀ mi at consideradu ഀ rendemi cambiadu; ഀ oe in die ഀ si non cheren a mie ഀ no apo teu. ഀ ഀ Propongo firmamente ഀ de non T'offender pius, ഀ o amabile Gesùs, ഀ bonu e clemente, ഀ giustu e onnipotente, ഀ òmine e Deu. ഀ ഀ Novas de grande ഀ allegria, Bitti ഀ ഀ Novas de grande allegria ഀ zertas non ana contadu ഀ Gesus Fizu de Maria ഀ est oie resuscitadu. ഀ ഀ Bessin sos carros triunfales ഀ de su Divinu Febeu, ഀ Bessit su Fizu de Deu ഀ chin sas lughes immortales, ഀ radiante cuddos signales ഀ de manos, pees e costadu. ഀ ഀ Gesus Fizu de Maria ഀ est oie resuscitadu. ഀ ഀ Afforas cuss'oscuru mantu ഀ chi cussa cara eclissesit ഀ ca vivet su chi bos desit ഀ in sa morte dolu tantu; ഀ ഀ non piùs lacrimas e piantu ഀ ca Cristos at triunfadu. ഀ ഀ Gesus Fizu de Maria ഀ est oe resuscitadu. ഀ ഀ (Testo pubblicato da Giovanni Spano in Canzoni popolari del 1867, pp. 67-68, ഀ con la variante "zertos" invece che "zertas", e "che su Fizu de Maria") ഀ ഀ Deus ti salvet Maria, Tutti i Cori
| ഀ
ഀ | ഀ | ഀ
| ഀ | ഀ | ഀ
ഀ ഀ ഀ ഀ
| ഀ
ഀ | ഀ ഀ ഀ ഀ | ഀ
| ഀ | ഀ | ഀ | ഀ | ഀ | ഀ
ഀ ഀ ഀ ഀ