©Cantico dei Cantici, Traduzione in sardo campidanese di Gianluca Carrogu,
progetto sviulppato all'interno del Corso Traduzione e Inculturazione della Bibbia
presso la Pontificia Facoltà Teologica della Sardegna, Cagliari.

Pubblichiamo la seconda stesura dei primi due capitoli per la seconda verifica. 
I partecipanti al corso (ma anche altri interventi sono i benvenuti) possono inviare osservazioni.

 

1Su Cantidu prus bellu ca est de Salomoni.

 

2M’hessit basau cun basidus ‘e sa ‘ucca sua.

Bellu prus ‘e su binu s’amori tuu;

3bellus po profumu is unguentus tuus.

Che ollu chi spaniat su nomini tuu

labai cantu ti ‘olint is giovuneddas.

4Portamì avatu tuu, heus a curriri impari a tì.

Ne is aposentus suus m’hat fattu intrai su re;

s’indi heus a prexiai e allirgai cun tui,

prus ‘e su binu heus a arregordai s’amori tu;

labai cantu ti ‘olint

 

5Niedda seu e bella,

fillas de Gerusalemmi;

che is tendas de Chedar,

che is telus de Salomoni.

6No s’abarreis castiendi a mei, ca seu niedda,

ca m’hat castiau su soli.

Is fillus ‘e mammai si funti arrennegaus cun mei,

m’hanti postu castiadora de is bingias,

e sa ‘ingia, cosa mia, no d’hapu castiada.

7Naramì tui,

s’amori de s’anima mia,

abini andas a pasciri?

Abini merias a mesudì?

Poita depu essiri che femina bandulera,

in mesu a is tallus ‘e is amigus tuus?

8Si no ddu scis,

o sa prus bella de is feminas,

beni avatu ‘e s’arrastu ‘e is brebeis,

e pasci is crabittas tuas,

accanta de is tendas ‘e is pastoris.

 

9A sa puddecca intre is carrus ‘e su Faraoni

t’hapu assimbilau, s’ isposa mia.

10Ita bellas is trempas tuas in mesu a sa prenda

su zugu tuu in mesu a filus ‘e perlas

11Prenda de oru heus a fai po tui,

cun puntus ‘e prata.

12Mentris issu, su rei, fut pasiendi,

su nardu miu hat bogau su profumu suu.

13Che fasci ‘e mirra s’isposu miu po mei,

in mesu ‘e is petturras mias hat a passai sa notti.

14Che troni ‘e cipru s’isposu miu po mei,

in mesu ‘e is bingias ‘e Engheddi.

 

15Labai ita bella s’isposa mia,

labai ita bella; che columbas is ogus tuus.

16Labai ita bellu s’isposu miu, fintzas donosu,

su lettu nostu fintzas froriu.

17Is traias de is domus nostas funti is cidrus,

is bovidas nostas is cipressius

 

II Capitolo

1Deu seu frori ‘e Sciaron,

lillu ‘e arroas.

2Che lillu in mesu de s’arrù,

Aici s’isposa mia in mesu ‘e is piccioccheddas.

3Che una mata ‘e mela in mesu ‘e matas ‘e cracchiri

aici s’isposu miu in mesu ‘e is piccioccheddus;

a s’umbra sua hapu disigiau de essiri

e su fruttu suu fut druci a su palau.

4M’hat fatu intrai in sa domu ‘e su binu,

e s’istendardu suu asuba mia est amori (e s’amori suu m’hat totu stendiau.) (e appizzus miu hat postu s’istendardu ‘e amori)

5Torraimì is sentidus cun drucis

sustentaimì cun sa mela

ca deu seu maladia ‘e amori:

6sa manu manca m’hat postu asutta ‘e sa conca,

e sa deretta m’hat imprassada.

7S’hapu fatu promittiri fillas ‘e Gerusalemmi po is gazellas,

po is cerbas ‘e su sattu:

no ‘ndi scideis e no azzizzeis s’amori po cantu chi issu no ddu ‘olat (disigit).

 

8Citei: s’isposu.

Labai: est arribendi,

sartendu ne is montis,

pistinchendi ne is cuccurus.

9Assimbilat s’isposu miu a unu cabriolu,

a unu mascu de cerbus.

Labai: est a palas ‘e su muru nostu;

castiendi de is fentanas,

sirbendi de is portalitus (inferriadas).

10Arrespundit s’isposu miu e mi narat:

«Pesadindi s’isposa mia, bella mia e bessinci;

11poita, labai, s’ierru s’indi est andau,

s’aqua est sparessia, s’indi est andada.

12Su sermentu est boghendi is ogus (pillonis),

su tempus ‘e cantai est arribau

e sa truttiri si fait intendiri in sa terra nosta.

13Sa figu imbraxendi bogat su profumu suu

e aici puru su sermentu.

Pesadindi s’isposa mia, bella mia e bessinci

 

14Columba mia, chi ses ne is zaccaduras de s’arrocca,

cuada ind’unu sdorroccu,

faidì biri,

faimì intendiri sa boxi tua;

poita sa boxi tua fait prexeri e su ti biri est cosa bella

 

15Poderai is mraxanis,

is mraxianeddus chi arrogant is bingias,

e sa nosta frorida.

16S’isposu miu est po mei e deu po issu,

Issu pascit in mesu de is lillus.

17Po tanti ca est ancora luxi,

e su soli no s’est cuau;

torra s’isposu cumenti unu cabriolu,

o unu mascu de cerbus, ne is montis rapidus.

 

Tradotto da Gian Luca Carrogu