Sommario

Traduzione del Cantico in Logudorese
compiuta durante il I Corso di Traduzione e Inculturazione della Bibbia (1999-2000), presso la Facoltà Teologica della Sardegna. La prima proposta e la stesura finale in logudorese sono di Socrate Seu. Il lavoro di revisione e stesura finale è per ora giunto al cap. 2. Sarà ripreso e terminato fra breve.

Prime bozze con prime osservazioni a lato. Foglio di lavoro del Corso 1999-2000

 

Per la verifica e la discussione comune, segnare a lato:

NB. Ciascun tipo di controllo va fatto sistematicamente e (meglio) separatamente, 

dedicando l'attenzione ogni volta ad un singolo aspetto e prendendo subito note scritte relative, radunando insieme in note più organiche le osservazioni ripetute..

 

Le colonne contengono :

1a) Le prime bozze, 
2a) osservazioni iniziali (ma cfr. anche le dispense sul Cantico), 
3a) la seconda stesura (pronta per la seconda verifica)

 

Su cantigu de sos cantigos

 

11 De Salomone

 

Issa

2Cun sa 'uca sua

mi coberzat de 'asos.

Prus dulches de su 'inu

sun sos amores tuos.

3Mezus est sa fragantzia

de sos profumos tuos.

Unghentu ispartu est su nùmene tou.

 

Pro cussu ti disizan sas pitzinnas.

 

4Tràzami infatu a tie.

Curremus!

Su re mi ch'at intradu

a san siendas suas.

Nois amus a gosare

e pro te nois nos amus a allegrare.

 

 

Tenen rejone de ti cherrer bene.

 

 

Prima parte

1,2-2,7 Presentazioni da sogno

1,2-4 Dialogo sognante

Chi mi (b)aset cun sos basos de sa (b)uca sua

Chi mi baset cun basos e basos [de] sa 'uca sua

- termini chiave: buoni amori - profumi buoni - profumo sparso.

- sos amores: ricorre in 1,2.4 (saltato); 4,10; 5,1 dove però è tradotto "amigos caros".

- fragantzia: "profumu" in 4,10

- unghentu: ebr. sempre "profumo": gioco di parole tra shemen profumo e shem nome

 

 

 

 

 

 

 

 

- salto di: ricorderemo le tue tenerezze più del vino.

Issa

Mi baset cun basos e basos 
sa 'uca sua.

Bonos prus de su 'inu
 
sos amores tuos,
 
prus de fragantzia
 
de sos profumos tuos.
 
Profumos 
s'isparghen chi ti giaman.

Bides cantu t'aman 
sas pitzinnas.

Giughemi cun tegus.
Currimus!
 
Mi ch'intret su re
 
a sas domos suas.
 
Nos amus a gosare
 
e de te nos amus a allegrare.
 
Nos amus a ammentare
 
de sos amores tuos
 prus de su 'inu.
 
Cantu t'aman, 
cantu 
ja lu ides

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Issa

5So nieddha, fizas de Gerusalemme,

e puru so donosa,

che-i sas tendhas de Chedar,

che-i sas peddhes de Salma.

 

6No abbaidedas chi eo so nieddha,

ca est su sole chi m'at innieddhigada.

 

Sos fizos de mama mia

si l'an leada cun megus

e m'ana postu a tentare sas binzas.

Sa 'inza mia eo no l'apo tentada.

 

7Nàrami, amore 'e s'anima mia

a ue est chi andhas a pàschere s'ama,

a ue la jughes a merajare,

pro chi-no andhe che una vagabundha

infatu a sos masones

de sos cumpanzos tuos.

 

Isse

 

8Si tue no l'ìschis.

sa prus bella 'e sas fèminas.

pone fatu a sas tratas de sa roba

e giughe a pascher sas crabitas tuas

afaca a san pinnetas

de sos pastores.

 

1,5-8 Realtà e appuntamento

 

- donosa: Aermosa" in 6,4; na'weh, na'wah ricorre poi in 1,10 (dechidos); 2,14 dechida; 4,3 dechida; 6,4 ermosa.

- peddhes de Salma: meglio non correggere il TM: "tende di Salomone": struttura: a) nera; b) bella; c) figlie di Gerusalemme; come a') tende nere di Qedar; come b') tende belle di Salomone.

 

- binza ecc:

 

 

 

 

- merajare: si perde l'informazione precisa del "mezzogiorno" (con l'articolo), che sembra inserirsi organicamente nella gestione del tempo; cf. 1,12 notte; 1,16-17 (letto, travi); 2,3 ombra; 2,17 brezza del giorno.

 

 

- sa prus bella : cf 5,9; 6,1; "bella" tradotto con "donosa, donosa mia" in 2,10.13.

Issa

So nieddha 
e puru so dechìda,
 
fizas de Gerusalemme,
 
nieddha
che i-sas tendhas de Chedar,
 
dechìda 
che i-sos telos de Salomone.

No abbaidédas chi eo so nieddha,
ca est su sole chi m'at mirada.

Sos fizos de mama mia
si sun airados cun megus
e m'ana postu a tentare sas binzas.
Sa 'inza mia, propiu sa mia,
non l'apo tentada.

Narami, amore 'e s'anima mia
a ue jughes a paschere s'ama,
in ue la pasas custu mesudie
pro no esser che vagabundha

infatu a sos masones
 
de sos cumpanzos tuos.
 

Isse

Si no l'ischis tue e totu,
tue sa femina prus bella,
pone fatu a sas tratas de sa roba
e giughe a pascher 
sas crabitas tuas
afaca a sas pinnetas 
de sos pastores.

 

Isse 

 

9 A s'ebba de su cociu 'e Faraone      

eo t'assimizo, amiga mia istimada.

10Dèchidos sunu sos càvanos tuos

tra sos pendhentes e-i su tuju tou

inghiriadu 'e collanas de perlas.

11Pro te amus a fagher

pendhentes de oro incrastados de prata.


Issa

 

12In su mentras chi su re est reposendhe

su nardu meu isparghet

sa fragantzia sua.

 

13S'amore meu est pro me

unu sachitu 'e mirra.

Reposat isse in mesu

de sas petorras mias.

14S'amore meu est pro me

un'udrone de cipru

in sas binzas de Engaddi.

 

Isse

 

15Ite bella chi ses, amiga mia,             

ite bella chi ses!

Sos ojos tuos sunu che columbas.

 

Issa

 

16Ite bellu chi ses,                                  

amore meu istimadu,

ite donosu!

 

Isse

 

Fintzas su letu nostru est frorìdu. 

17 Sas traes de sa domo nostra

sas àrvures sun de chidru,

e-i sas bòvedas nóstras son sos tzipressos.

 

Issa

 

21 So unu narzisu 'e Saron,                 

unu lizu 'e sas baddhes.

 

Isse

 

2 Che unu lizu in mesu a tupas de 'ardu  

gai est s'amada mia tra sas pitzinnas.

 

Issa

 

3 Comente arvure 'e mela

in mesa a sas arestes

gai est s'amore meu

in mesu a sos piciocos.

 

A s'umbra sua, ch'aìa disizadu,

eo mi setzo, e a sa 'uca mia

su frutu sou m'est dulche.

 

4 Mi ch'at intradu

a sa domo 'e su 'inu.

Subr'a mie at postu

s'istendardu 'e s'amore.

 

5Còtzulas mi dade de pabassa

pro mi sustenner e dàdemi melas

chi mi restoren, proite s'amore mi ch'at leadu sas fortzas.

 

6Sa manu manca sua

suta 'e sa conca mia;

sa manu 'ereta sua

mi giughet abbratzada.

 

7Eo pedo a bois a s' imbenujada, Issa

a bois fizas de Gerusalemme,

pro sas gazellas paris cun sas chervas

de sos saltos, de no ndhe l'ischidare;

no trunchedas su sonnu a s'istimada

fintzas ch'issa no cherfat.

1,9-27 Dialogo dell'incontro

- a s'ebba...: in ebr. "come mia cavalla tra cocchi di faraone ti ho sognato, compagna mia"

- amiga mia istimada: in ebr. "compagna mia": cf 1,9.15; 2,2.10.13; 4,1.7; 5,2; 6,4.

- dechidos: h. na'wu

 

 

 

- reposendhe: però si perde l'idea di "attorno a" ("me" sottinteso)

 

- 1,13 reposat: si perde l'idea di "passa la notte"; notare struttura: a) s'amore meu est pro me; b) unu sachitu 'e mirra; c) reposat...; a') s'amore meu est pro me; b') un'udrone de cipru; c') in binzas de En Gheddi.

Dal confronto appare che c) è troppo lungo.

- in sas binzas: ebr. senza articolo: in binzas ...: parallelo con "sas pettorras mias";

- En Gheddi così com'è di per sé non dice niente; ? Affidarsi alla struttura? C'è qualche struttura sarda che si assomiglia (ad es. abccba) ? Tradurre il significato "sorgente del capretto" (cf caprette in 1,8, che lei deve pascolare...)? Introdurre una generalizzazione tipo: vigne ben irrigate (cf 4,15)?

- 1,15 amiga mia: ebr. "compagna mia"

- donosu: ebr. na'im: unica occorrenza
- sos cipressos: ebr. seza art.
- unu narzisu: di per sé ebr. con l'art. "sono il narciso di Sharon"
1,16: l'ebr. ha sempre all'inizio letteralmente "eccoti, bella... eccoti, bello..."

- 2,2 s'amada mia: ebr. compagna mia

 

 

- 2,3 mi setzo: dato il contesto e il verbo ebr., mi sembra poco "romantico": il senso è: "a quell'ombra che avevo tanto desiderato ora io sto". Se... meglio riferire i possessivi "sua, suo " come riferito all'albero: "A quell'ombra ..." "Quel frutto...". Per il "desiderio" cf la domanda in 1,7 circa il "mezzogiorno".

- 2,4 s'istendardu... s'amore: ebr. senza art.; lett. "e stendardo (?) Suo su di me amore". Testo discusso.

- 2,5 cfr. discussione: fatemi stendere tra fiori di vite, coricatemi tra gli alberi di melo: sì, son davvero malata di amore". In ebr. è espresso il pronome di 1a pers., e dunque c'è una certa enfasi.
- 2,5 s'amore mi ch'at leadu sas forzas: ebr. uguale a 5,8 "so malaida de amore"

 

- 2,6 suta'e sa conca: "sotto" non è poi sacrosanto o intoccabile...

 

 

 

- 2,7: cfr. discussione. Gli interpreti stanno concordando per un ritornello sull'"amore" in sé e non sull' "amato". Considerare le occorrenze del verbo >or : Cant 2:7.7; 3,5.5; 4,16 (!); 5,2; 8,4.4; 8,5 (!).

NB. E' lei che sta parlando ed è sempre lei che si rivolge alle Figlie di Gerusalemme. Rivedere la traduzione e omologare i ritornelli.

 

 

Isse

Puddedra mia
 digna 'e carros de Faraone
ti biso, 
amiga mia istimada.

Dechìdos sun sos càvanos tuos
tra sos pendhentes 'e i-su tuju tou
inghiriadu 'e collanas de perlas.

Pro te amus a fagher  
pendhentes de oro 
incrastados de prata.

Issa 

Su re m'est abbratzende
e isparghet su nardu meu
sa fragantzia sua.

S'amore meu pro me
unu sachitu 'e mirra
che faghet notte 
in petorras mias.

In binzas de Enghedi
 
un'udrone de cipru est 
s'amore meu pro me.

Isse

 Innoghe ses, cumpanza mia,
ses propiu innoghe, bella mia!
Che columbas sun sos ojos tuos.

Issa

Innoghe ses,
amore meu istimadu,

ses propiu innoghe, donosu meu.
   

Isse

Mira, su lettu nostru 
est sa terra frorida,
traes de sa domo nostra 
sun sos chidros
e i-sas bovedas nostras 
sos tzipressos.

Issa

2. So eo su lizu 'e Sharon,
sa rosa 'e sos fundales.

Isse

Che una rosa 
in mesu a tupas de 'ardu,
gai est sa cumpanza mia 
tra sas pitzinnas.

Issa

Comente arvure 'e mela
in mesu a sas arestes,
gai est s'amore meu
 
in mesu a sos piciocos.

A cuss'umbra, 
ch'aìa disizadu, eo mi paso, 
e a sa 'uca mia est dulche 
cussu fruttu.

A sa domo 'e su 'inu.
mi ch'at intradu

Subr'a mie at postu
 
istendardu de amore.

In cussos frores 
lassademi corcare,

lassademi pasare 
a sas arvures de mela,
 
ca malaida so eo de amore.

Sa manu manca sua
suta sa conca mia;
sa manu 'ereta sua
mi giughet abbratzada.

 

Eo pedo a bois a s'imbenujada,
a bois fizas de Gerusalemme,
 
pro sa crabòlas 
paris cun sas chervas
 
de sos saltos, 
no ndh'ischidèdas,
 
no ndhe fatèdas pesare
 
s'amore fintzas ch'isse no cherfat.

 

Da qui in attesa in revisione e discussione

 

 

Issa

8Custa est sa ' oghe  

de s'istimadu meu!

Aco' ch'est acudendhe,

saltiendhe tra sos montes,

brinchendhe in sos montijos.

9S'amore meu est che unu crabolu

o una bita de chervos.

Aco' chi s'est arressu

in daisegus de su muru nostru,

abbàidat a intro dae sas ventanas,

proat a bider dae sa ferrada

 

10Como faeddhat s'istimadu meu.

Faeddhat e mi narat:

 

 (Isse)

"Pèsadi, amiga mia,

donosa mia, e beni!"

11Aco' chi s'ierru si ch'est già coladu,

sun sessadas sas abbas

e si che sun andhadas.

12Sun bessidos sos frores in sos campos

S'istajone est torrida 'e sas cantones.

Su càntigu 'e sa tùrture s'intendhet

in sa campagna nostra.

13At bogadu sa figu su crabione

e-i sas bides, gemmadas, an ispartu

su nuscu issoro.

Pèsadi, amiga mia, donosa mia,

benidindhe cun megus.

14Columba mia, cuada

in sas isperraduras de sas rocas,

in sos cuadorzos de sos iscameddhos,

mùstrami tue sa cara,

faghe intendher a mie sa 'oghe tua,

ca sa 'oghe tua est dulche,

sa cara tua dechida.

 

15Tenìdenos sos matzones, Issa

sos matzoneddhos minores,

chi destrùene sas binzas,

proite sas binzas nostras sun in frore.

 

16S'amore meu est pro me

et eo so pro isse,

chi s'ama sua paschet tra sos lizos.

17Finamentas chi andhen

sas frinas de su die

e si che fùan sas umbras,

torra, istimadu meu, che pare a una gazella

o a una bita de chervos

subra sos montes de Bèter.

2,8-3,5 Le ricerche reciproche

2,8-17 Lui cerca lei. Lei si fa cercare. Il corteggiamento

- istimadu meu: dôdî

 

 

 

- s'amore meu: ebr. sempre dôdî

 

 

 

 

 

- s'istimadu meu: dôdî

 

 

- 2,10 amiga mia: compagna mia

- 2,10 donosa: yaphatî , sempre tradotto con "bello, bella", eccetto qui e in 2,13 "donosa".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- 2,13 amiga mia: ebr. compagna mia

- 2,13 donosa mia: yaphatî, cf. sopra

 

 

 

- 2,14 sa cara: cf.

 

 

- dechida: na'weh

 

- Tono di canzonetta scanzonata...

 

 

 

 

 

 

- s'ama sua: inesistente in ebr. E' lui che "si pasce".

- 2,17: cf discussione. Traduzione possibile dell'ebr. : "Finché spira la brezza del giorno e scompaiono le ombre, gira e rigira, o mio diletto, tu, gazzella e cerbiatto, sulle colline divise".

 

 

 

 

31Apo chircadu in su letu meu Issa

totacanta sa note

s'amore 'e s'ànima mia.

L'apo chircadu, ma no l'apo agatadu.

 

2Eo mi ndh'apo a pesare

e apo a fagher s'inghiriu 'e sa tzitade.

L'apo a chircare

peri sas carrelas e-i sas piatas.

Eo s'amore 'e s'ànima mia

l'apo chircadu,

ma no l'apo agatadu.

3M'an abbojadu sas guardias,

sas chi faghen sa rundha

inghiriendhe peri sa tzitade.

No azis bidu a s'istimadu meu?

4Candho che las aìa

'arigadas dae pago,

apo agatadu a s'istimadu meu.

Mi l'apo istrintu forte

e no l'apo a lassare

fintzas chi no che l'apa fatu intrare

a domo 'e mama mia,

in s'aposentu 'e chie m'at cuntzepida.

 

5Eo pedo a bois a s'imbenujada,

a bois fizas de Gerusalemme,

pro sas gazellas paris cun sas chervas

de sos saltoss: no ndhe l'ischidedas

a s'istimada mia;

no li seghedas su sonnu

fintzas ch'issa no cherfat.

3,1-5 Nella notte. Lei cerca lui.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- cf 2,7. Omologare ritornello.

 

 

 

 

 

 

 

 

Fizzas de Gerusalemme

 

6It'est chi ndh'est pighendhe

dae su desertu, che colunna 'e fumo,

isparghendhe vapores

de mirra e de intzensu

e de onzi piùere

chi 'endhen sos chi 'endhen sos profumos?

 

7Est sa letera 'e re Salomone,

dae sessanta balentes inghiriada,

de sos prus balentes de Israele.

8Totucantos giùghene s'ispada

e sun acostumados a sa gherra.

Onzunu jughet s'ispada afaca

contra a sos perìgulos

de sa note.

 

9Re Salomone

s'at fatu una letterade linna de su Lìbanu.

10B'at fatu

sas colunnas de prata,

s'ispalera 'e oro,

su setzidorzu ' e pùrpura.

Aintro est adornada

dae s'amore

de sas fizas de Gerusalemme.

11Besside a fora, o fizas de Sion,

benide a bider a re Salomone,

cun sa corona chi l'at postu in conca

sa mama sua sa die de s'afidu

sa die 'e su gosu de su coro sou

3,6-5,1 Il sogno realizzato

3,5.7-11 La regina viene incontro al re.

 

- 3,6 It'est: ma cf 6,10; 8,5, dove giustamente si traduce "Chi est custa...". Specie di altro ritornello che invita alla lode di lei.

 

 

 

- profumos: ebr. "polvere di commerciante"

 

- cf discussione. Non si tratta della risposta a 3,6 e non st tratta di "lettiga" ma di "letto". Niente di "portatile" appare nel testo. Si descrive il palazzo del re.

 

 

 

 

 

 

 

- lettera: in ogni caso in ebr. termine diverso da 3,7. Si tratta del troo e della copertura del trono.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Isse

41Ite bella chi ses, amiga mia,

ite bella chi ses!

Sos ojos tuos columbas

daisegus de 'su velu,

sos pilos tuos un'ama

de crabas chi ndhe falan

dae su monte de Galaad.

3Sas dentes tuas un'ama

d' erveghe s chi recùin

dae las aer samunadas

innanti de las tunder.

Caminan totu in fila

a duas a duas. Peruna

est chena una cumpanza.

3Che unu nastru de pùrpura

sas laras tuas. Ammajat

sa 'uca tua dechida.

Ispijos sunu de melagranada

sas trempas turi daisegus de su velu.

4Su tuju tou est chepare

a sa turre de David

fraigada a manera de fortesa..

Milli iscudos ndhe pendhen,

totucantos iscudos de balentes.

5Su petus tou che duos bitis de chervos,

copiolos de gazella

chi paschen tra sos lizos.

 

5Innanti chi si peset

sa frina de su sero

e s'illonghen sas umbras

mi ndh'apo a benner

a su monte 'e sa mirra

e a s'altura 'e s'intzensu.

 

7Totu bella ses tue, amiga mia,

chena taca peruna.

4,1-7 Primo canto-ritratto di lei

 

 

 

- 4,1 su velu: in ebr. "dietro i tuoi capelli". Cf discussione.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- 4,3 dechida: na'ewh; 1,5 donosa; 2,14 dechida; 4,3 dechida; 6,4 ermosa;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- 4,7 amica mia: compagna mia

 

 

 

 

Isse

8Isposa mia istimada,

benidindhe cun megus,

fàlandhe dae sos montes de su Lìbanu,

de su Samìr de s'Ermon;

fue dae cussos cuìles de leones

e montes de leopardos.9M'asa fertu su coro,

sorre mia, isposa,

cun duna ebbìa de sas miradas tuas,

cun dunu ranu 'e su collare tou.

10Ite bellos sun sos amores tuos,

sunu meda prus dulches de su 'inu,

ei su profumu 'e sos unghentos tuos

prus dìligu 'e totu sas essentzias.

11Sas laras tuas buttìana mele,

b'at late e mele suta sa limba tua

ei sa fragantzia ' e sos bestires tuos

est sa fragantzia ' e su Lìbanu.

12Sorre mia, isposa mia,

che unu giardinu tue ses tancadu,

ses tue che una funtana sizillada.

13Ndh'ènit dae te totu unu paradisu

de arvures fatu, de melagranada

chi prodùini sos frutos prus lichitos,

fatu de prantas de cipru e de nardu,

14tanfaranu, cannella e cinnamomu,

onzi zenìa de àrvures de intzensu,

prantas de mirra, àloes e 'onzi pranta

cun sas mezus essentzias profumadas.

15Tue ses funtana chi abbat sos giardinos,

tue ses una 'ena de abba currente

chi brotat dae sos montes de su Lìba.nu.

16Pèsadi, bentu 'e tramuntana!

Beni, bentu 'e mesu die!

Tirade subra su giardinu meu.

Isparghidendhe in s'aera sos profumos.

 

E tue, istimadu meu, Issa

beni ai custu giardinu,

a su giardinu tou

e assabora sos frutos suos lichitos.

 

Isse

51 A su giardinu meu  

eo che so intradu

sorre mia, isposa mia.

Apo regoltu

sa mirra mia e-i su bàltzamu

e apo mandhigadu

su mele meu de sa bresca mia.

Apo bufadu

su ' inu meu e-i su late meu.

 

Mandhigade, cumpanzos mios, bufàde, ?

amigos caros,

fintzas a candho

bos si allegret su coro.

4,8-5,1 Il giardino dell'incontro

- mia istimada: ebr. solo "sposa"; cf struttura seguente

- ebr. tecnica "a tegola": versetti che si riprendono e si allungano:

a) con me dal Libano b) o sposa; a') con me dal Libano vieni;

a) osserva dalla cima dell'Amana b) dalla cima del Senir e dell'Ermon b') dalle tane dei leoni e dai monti del leopardi.

 

 

 

 

 

 

 

- 4,10: struttura con ripresa e estensione: a) quanto belli i tuoi amori b) sorella mia sposa a') quanto belli i tuoi amori c) più del vino;

- bellos ... dulches: ebr. ripete "bellos"; cf struttura

- profumu: ma in 1,3 "fragantzia";

- unghentos: ebr. "profumos" cf 1,3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- lichitos: megadîm

 

 

 

 

- essentzias profumadas: cf 8,14

 

 

 

 

 

- Pesadi: si tratta del verbo del ritornello: "svegliati". Cf 2,7... cf 8,5.

- Beni: opp. "entra"; cf dopo in qualche modo la risposta: "entri il mio diletto nel suo giardino" e poi in 5,1 "eo so intradu", sempre lo stesso verbo.

- Tirade subra: ma in ebr. causativo: "fa respirare il mio giardino" o "fai vivere" (cf Gen 2,7; Ez 37,9).

 

 

 

 

 

- 5,1: sorre mia...: uguale a 4,9.

 

- naltzamu: ebr. ancora "meu"

 

 

 

 

 

- cumpanzos mios: intanto "mios" non c'è; poi cf, altre occorrenze del plurale "amores". Struttura a ripresa ed estensione: a) mangiate, b) compagni, a') bevete c) e ubriacatevi d'amori.

Issa

2Eo mi che so drommida,  

pero su coro meu

at sighidu a bizare.

Apo intesu sa 'oghe 'e s'istimadu,

chi at tzocadu sa janna.

 

Isse

Abbèrrimi,  

sorre mia, amiga mia,

columba mia, perfeta:giuto sa conca infusta

dae su lentore,

sos ricios mios butian

su serenu 'e su note.

 

Issa

3Mi so ispozada  

de sa tùniga mia.

Proite mi la dia

dever torrare a ponner?

E-i sos pes eo m'apo samunadu.

Proite mi los dia dover

torrare a samunare?

 

4S'istimadu ch'at postu

sa manu in s'abbertura de sa janna.

Luego eo mi ch'apo intesu

un'istriore in fundhu a sas intragnas.

 

5Eo mi ndhe so pesada

pro abberrer sa janna a s'istimadu..

Dae sas manos mi butiaìat mirra

e ozu ' e mirra mi butiaìat

dae sos pòddhighes, candho

ch'apo leadu sas manos

dae sa tancadura de sa janna,

 

6Sa janna eo l'apo abbertu

a s'istimadu meu, ma si che fit

isse torradu insegus:

si che fit disparidu.

L'apo chircadu e no l'apo agatadu.

L'apo jamadu ma no m'at rispostu.

 

7 M'an ojadu sas guardias,

sas chi faghen sa rundha

inghiriendhe peri sa tzitade;

m'an iscuta, m'an ferta,

s'isciallu dae palas

mi che l'an istratzadu

sas sentinellas de sos bastiones.

 

8Eo pedo a bois a s'imbenujada,

a bois fizas de Gerusalemme,

si diazis agatare

a s'istimadu de su coro meu,

ite li diazis narrer?

Nàdeli chi malàida

eo so de amore.

 

Fizas de Gerusaleme

9Nàranos tue,

sa prus bella 'e sas fèminas:

it'est chi tenet s'istimadu tou

de mezus o de prus

subr'a totus sos àteros,

pro chi tue nos implores

comente ses fatendhe?

 

10Lughente e coloridu est s'istimadu meu.

Si podet reconnoscher

in mesu a deghemiza.

11Sa conca sua est oro,

oro de su prus fine;

sos ricios suos sun ratos-

de pramma e suna nieddhos

comente est unu corvu.

 

12Sos ojos suos columbas

in s'ora 'e sos rizolos.

Sas dentes suas, infustas in su late,

bene incasciadas in su logu issoro.

 

13Sas trempas suas sun tulas

de bàltzamos e d'ervas profumadas.

Sas laras suas sun lizos

da ue but iat ozu e mirra.

 

14Sas manos suas sun aneddos de oro

cun incastradas pedras de Tarsis.

Su corpus sou, de aboriu aparizadu,

incrustadu 'e zafiros.

 

15Sas ancas suas, colunnas de alabastru,

assentadas in bases de oro fine.

S'aspetu sou, su matessi e su Lìbanu,

magnificu comente sun sos chidros.

 

16Sa 'uca sua est dulzura,

sa dulzura matessi.

Totucantu est isse una delissia.

Custu est, o fizas de Gerusalemme,

s'amigu meu, s'istimadu meu.

 

Feminas de Gerusaleme

 

61A ue ch'est andhadu s'istimadu tou?

Nàranos tue,

sa prus bella 'e sas fèminas,

a cal'ala ch' est dadu;

gai nois l'amus a poder

chircare umpare a tie

 

2S'amore meu est faladu

a su giardinu sou,

tra sas prantas de bàltzamu,

a pascher in sos giardinos

e a boddhire sos lizos.

 

3S'amore meu est pro me

et eo so pro isse,

chi s'ama sua paschet tra sos lizos.

Seconda parte (5,2-8-14)

5,2-6,3 Perso e ritrovato

 

- bizare: si tratta sempre del verbo del ritornello: "si e svegliato". Certe traduzioni diventano intoccabili. "Sighidu" non c'è in ebr. Lei si è addormentata, poi al suono della voce di Lui si è "svegliata". Semplicemente. "Pace" a tutte le elucubrazioni sul "vegliare" anche dormendo...

 

- amiga mia: sempre "compagna mia" in ebr.

- perfeta: in ebr. "mia"; cf. 6,9 sempre "perfeta mia";

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- s'istimadu: ebr. meu"

 

 

 

 

 

- s'sistimadu: ebr. "meu"

 

 

 

 

 

 

 

 

- isse: ebr. "s'istimadu meu" ripetuto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- pedo...: in 5,9: implores

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5,9-16 Primo e unico canto-ritratto di lui

- 5,9: cf struttura: a) che cosa il tuo diletto più di ogni diletto b) tu la più bella tra le donne a') che cosa il tuo diletto più di ogni diletto c) perché così ci scongiuri?

 

- implores: ma in ebr. è lo stesso verbo che "pedo a s'imbenugiada".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- baltzamos: cf 4,16; 5,1; 8,14 ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- s'amigu meu: ebr. "Compagno mio"

 

 

 

6,1 struttura solita: a) Dov'è andato il tuo diletto b) o la più bella delle donne a') dov'è andato il tuo diletto c) perché noi lo cerchiamo con te?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- s'ama sua: cf sopra.

 

 

 

Isse

4Ses bella, amiga mia, comente a Tirza,

ses tue ermosa che Gerusalemme,

irresistîbile che armada in marcia.

 

5Sos ojos tuos lèache dae me,

proite issos mi ammajan.

Sos pilos tuos sun comente ama 'e crabas falendhe dae su Galaad.

 

6Sas dentes tuas sun che un'ama d'erveghes

chi pigan dae su banzu,

onzuna afaca a un'àtera,

e no bi ndh'at peruna

chi no tenzat cumpanza.

 

7Comente ispijos de melagranada

sas trempas tuas daisegus de su velu.

 

8Sessanta sun sas reìnas,

otanta sas concubinas,

e-i sas pitzinnas sunu chena contu

9Pero una sola est sa columba mia,

sa perfetzione mia;

s'unica est pro sa mama:

issa est sa preferida

de chie l'at fata nascher.

La 'iden sas pitzinnas

e li naran biada.

L'antan sas reinas e-i sas concubinas.

 

10Chie est custa chi si pesat

chepare a s'aurora

bella. comente a luna,

lughente che-i su sole,

irresistìbile che armada in marcia?

 

11A su giardinu 'e nughes so faladu

pro 'ider coment' est frorida s'addhe

pro 'ider si at bogadu s'oju sa 'ide

e si an froridu. sas melagranadas.

 

12No isco coment'e, su disizu meu

mi ch'at fatu pigare

subr'a sos carros de Amminadib.

6,4-8,4 Unione e intimità difese

6,4-12 L'unica e la sola. Seconto Canto-ritratto di Lei

- amiga mia: ebr. "compagna mia"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- sa perfetzione mia: ebr. "perfetta mia", cf sopra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- No isco: cf discussione. Ebr. "la mia anima non ha saputo" ' "Senza che io lo sapessi, lei mi ha posto sul più bello dei carri"

 

 

 

?

71 Fùrriadi, fùrriadi, Sulamita;

òltadi, 'òltadi: ti cherimus mirare.

 

Issa?

Ite cherides mirare  

'ois in sa Sulamita,

in su mentras chi ballat

sa dantza a duos coros?

 

Isse

2Ite bellos chi sunu sos pes tuos

in sos sàndalos, o printzipessa.

Sas curvas de sos lumbos tuos sun prendas

bessidas dae sas manos de un'artista.

 

3E-i s'imbìligu tou,

unu càlighe tundhu

ue no faltat mai

su 'inu ispetiadu.

Sa 'entre tua, uno muntone 'e trigu

inghiriadu de lizos.

 

4Su petus tou, che duos bitis de chervos, copiolos de gazella.

 

5Su tuju tou est che una turre 'e abòriu;

sos ojos tuos, sas pischinas de Chesbon

afac'a sa ' enna de Bat-Rabbim.

Su nare tou, che-i sa torre 'e su Lìbanu,

posta a tentare sa tzitade 'e Damascu.

 

6Sa conca tua si pesat subr'a tie

che-i su monte 'e su Gàrminu.

Sos pilos tuos sun comente a pùrpura.

Unu re ch'est abarradu tentu,

presoneri de sas tritzas tuas.

 

7Ite bella chi ses, ite grasciosa,

amore meu, fiza de delissias.

 

8Pro s'istatura assimizas a una pramma,

su petus tou est che-i sos budrones.

 

9Apo nadu a mie etotu:

Apo a pigare a subra de sa pramma,

a ndhe 'oddhire sos frutos.

E-i sas petorras tuas

sìana pro me comente 'udrones de ua

e-i su profumo de s'alenu tou

che-i su nuscu 'e sa mela.

 

10Sa 'uca tua est che binu lichitu

 

chi che curret deretu Issa

a s'istimadu meu

e falat in sas laras e in sas dentes.

 

11Eo apartenzo a s'istimadu meu

e a mie curret su disizu sou.

 

7,1-11 Terzo canto ritratto di Lei e sua pronta risposta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- 7,7: ebr. "Quanto sei bello e quanto sei dolce, amore, nelle delizie": si tratta di un verso che si rifà ai ritornelli sull'amore in sé. Qui conclude il canto-descrizione di lei. Poi lui passa a rievocare il passato:

- assimizas: in ebr. al passato: "assomigliavi": lui rievoca la prima visione di lei e il suo desiderio nascente.

 

 

- apo nadu: mi ero detto...

 

 

- e-i sas petorras...: ora il desiderio si realizza; i tempi passano al presente.

 

 

 

 

 

- lichitu: ma in ebr. il termine chiave "buono", cf 1,3.

 

. il pronome maschile indica che ora parla lei, in perfetta reciprocità continua il discorso di lui

 

 

 

 

 

 

Issa

12 Beni, istimadu meu,  

bessemus a su campo,

colèmuche sa note in sos istatzos.

 

Isse

13A manzanile amus a falare  

a sas binzas, pro 'ider si sa 'ide

at bogadu sos ojos,

s'ispùntana sos frores

e si an froridu sas melagranadas.

Inìe t'apo a istrinare

con sos amores mios.

 

14Sas mandràguras mandhan su profumu

issoro e nois tenimus

afaca a su jannile

frutos lichitos de 'onzi calidade;

bi ndh'at friscos e sicos.

Amore meu ' e su coro

arribbados los apo eo pro te.

 

Issa

81Ah, si m' esseras tue istadu frade,  

si aeras sutu su late 'e mama mia!Abbojèndhedi fora in sa carrela

eo t'aìa pòtidu 'asare,

chena chi niune aerat agatadu

pro ite mi dispressiare.

 

2Ti ch'aìa jutu, ti ch'aia intradu

a-intro 'e sa domo 'e mama mia.

Tue m'aias pòtidu insinzare

s'amore et eo a tie

t'aìa fatu 'ier su 'inu profumadu,

su sutzu meu 'e sa melagranada.

 

3Sa manu manca sua sut'a sa conca mia;

sa manu 'ereta sua mi jughet abbratzada.

 

4Eo pedo a bois a s'imbenujada,

a bois fizas de Gerusalemme:

no ndh'ischidedas a s'istimada mia

no li trunchedas su sonnu

fintzas ch'issa no cherfat.

 

7,12-8,4 Nei campi e fuori. Reciprocità e intimità

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- su profumu: ebr. sa fragantzia; cf 1,4 ecc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- 8,4 cf ritornello. Omologare.

 

 

 

 

 

5Chie est custa chi est pighendhe ?

dae su desertu, arrumbada

a s'istimadu sou?

 

Sut'a a s'àrvure 'e mela Issa

eo ti ndh'apo ischidadu,

inùe t'at cuntzepidu

mama tua e inùe t'at fato nascher.

 

6Pónemi a manera de sizillu

subr's su coro tou;

subr'a su bratzu tou

che sizillu mi pone.

Ca est prus forte s'Amore de sa Morte.

Nuddha si podet fagher

contra a sa passione

comente contra a sa sepultura.

Sas fiamas suas sunu fiamas chi brujan

che fogu 'e su Segnore.

 

7Sas abbas mannas

no dian esser bastantes

pro istudare s'amore.

Sos rios no che lu dian poder trainare

Si una diat promitire

totus sas siendas de sa domo sua

in giambu de s'amore,

dispressiu ebbìa bi diat balanzare.

8,5-7 Il risveglio è compiuto. La "sapienza" del libro.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- su Segnore: cf discussione

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Issa

8Tenimus una sorre chi est minore,  

galu no giughet petus.

It'est ch'amus a fagher

sa die chi nos l'an a dimandhare?

9 Si fit istada una muraglione

subr'a issa aiamus fraigadu

turres de prata.

Si fit istada una janna l'aiamus afortigada

cun tàulas de chidru.

 

10Eo so unu muraglione.

Su petus meu est comente a turres.

Gai, a sos o jos de' isse

eo so sa chi at agatadu sa paghe.

 

Isse

11Salomone fit mere de una 'inza  

in Baal-Hamón.

At dadu sa 'inza in manu a binzateris,

chi li devìan pagare

in giambu de su frutu

milli iscudos de prata.

 

12Sa 'inza mia, propiu sa mia,

est in dainanti de sos ojos mios.

Milli iscudos a tie, o Salomone,

e dughentos a sos binzateris

chi custòini su frutu.

 

Isse

13Tue chi t'istas in mesu 'e sos giardinos  

- sos cumpanzos ti cheren iscultare -

fàghemi intèndhere sa 'oghe tua.

 

14Curre, istimadu meu; Issa

sias tue che una gazella

o unu biti de chervos

subra sos montes

de sos bàltzamos.

 

8,8-14 Un ultimo e intimo dialogo. Rievocazione e sogno. Re e Regina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sommario

 

 

Cantico, traduzione Seu dopo le discussioni del Corso (per ora solo i capp. 1-2)

 

1.

 

Mi baset cun basos e basos sa 'uca sua.

Bonos prus de su 'inu

sos amores tuos,

prus de fragantzia

de sos profumos tuos.

Profumos s'isparghen cando ti giaman.

Bides cantu t'aman sas pitzinnas.

 

Giughemi cun tegus.

Currimus!

Mi ch'intret su re

a sas domos suas.

Nos amus a gosare

e de te nos amus a allegrare.

Nos amus a ammentare

de sos amores tuos prus de su 'inu.

Cantu t'aman, cantu ja lu ides.

 

So nieddha e puru so dechìda,

fizas de Gerusalemme,

nieddha che i-sas tendhas de Chedar,

dechìda che i-sos telos de Salomone.

No abbaidédas chi eo so nieddha,

ca est su sole chi m'at mirada.

Sos fizos de mama mia

si sun airados cun megus

e m'ana postu a tentare sas binzas.

Sa 'inza mia, propiu sa mia, non l'apo tentada.

 

Narami, amore 'e s'anima mia

a ue jughes a paschere s'ama,

in ue la pasas custu mesudie

pro no esser che vagabundha

infatu a sos masones

de sos cumpanzos tuos.

 

Si no l'ischis tue e totu,

tue sa femina prus bella,

pone fatu a sas tratas de sa roba

e giughe a pascher sas crabitas tuas

afaca a sas pinnetas

de sos pastores.

 

Puddedra mia digna 'e carros de Faraone

ti biso, amiga mia istimada.

Dechìdos sun sos càvanos tuos

tra sos pendhentes 'e i-su tuju tou

inghiriadu 'e collanas de perlas.

Pro te amus a fagher

pendhentes de oro incrastados de prata.

 

Su re m'est abbratzende

e su nardu meu isparghet

sa fragantzia sua

 

S'amore meu pro me

unu sachitu 'e mirra

che faghet notte in petorras mias.

In binzas de Enghedi

un'udrone de cipru

s'amore meu pro me.

 

Innoghe ses, cumpanza mia,

ses propiu innoghe, bella mia!

Sun sos ojos tuos che columbas.

 

Innoghe ses,

amore meu istimadu,

ses propiu innoghe, donosu meu.

 

Ecco, su lettu nostru est sa terra frorida,

traes de sa domo nostra sun sos chidros

e i-sas bovedas nostras sos tzipressos.

 

2.

 

So eo su lizu 'e Sharon,

sa rosa 'e sos fundales.

 

Che una rosa in mesu a tupas de 'ardu,

gai est sa cumpanza mia tra sas pitzinnas.

 

Comente arvure 'e mela

in mesu a sas arestes,

gai est s'amore meu

in mesu a sos piciocos.

A cuss'umbra, ch'aìa disizadu,

eo mi paso, e a sa 'uca mia

est dulche cussu fruttu.

 

Mi ch'at intradu

a sa domo 'e su 'inu.

Subr'a mie at postu

istendardu de amore.

 

In cussos frores lassademi corcare,

lassademi pasare a sas arvures de mela,

ca malaida so eo de amore.

Sa manu manca sua

suta sa conca mia;

sa manu 'ereta sua

mi giughet abbratzada.

 

Eo pedo a bois a s'imbenujada,

a bois fizas de Gerusalemme,

pro sa crabòlas paris cun sas chervas

de sos saltos, no ndh'ischidèdas,

no ndhe fatèdas pesare

s'amore fintzas ch'isse no cherfat.

 

Sommario

 

/body>