Traduzione del Cantico in Logudorese
compiuta durante il I Corso di Traduzione e Inculturazione della Bibbia
(1999-2000), presso la Facoltà Teologica della Sardegna. La prima proposta e la
stesura finale in logudorese sono di Socrate Seu. Il lavoro di revisione e
stesura finale è per ora giunto al cap. 2. Sarà ripreso e terminato fra breve.
Prime bozze con prime osservazioni a lato. Foglio di lavoro del Corso 1999-2000
segnalazioni su coerenza circa le parole chiave;
osservazioni su accuratezza: omissioni, aggiunte, modifiche di informazioni (confronto con testo originale);
osservazioni su chiarezza: dubbi di comprensione, equivoci; facilità di lettura e di ascolto (prova con persone non familiari con il testo);
osservazioni su naturalezza: varianti di stile, ritmo, suggerimenti di forme idiomatiche;
osservazioni sulla presentazione grafica (suggerimenti per la presentazione finale).
NB. Ciascun tipo di controllo va fatto sistematicamente e (meglio) separatamente,
dedicando l'attenzione ogni volta ad un singolo aspetto e prendendo subito note scritte relative, radunando insieme in note più organiche le osservazioni ripetute..
Le colonne contengono :
1a) Le prime bozze,
2a) osservazioni iniziali (ma cfr. anche le dispense sul Cantico),
3a) la seconda stesura (pronta per la seconda verifica)
11 De Salomone
|
Issa 2Cun sa 'uca sua mi coberzat de 'asos. Prus dulches de su 'inu sun sos amores tuos. 3Mezus est sa fragantzia de sos profumos tuos. Unghentu ispartu est su nùmene tou.
Pro cussu ti disizan sas pitzinnas.
4Tràzami infatu a tie. Curremus! Su re mi ch'at intradu a san siendas suas. Nois amus a gosare e pro te nois nos amus a allegrare.
Tenen rejone de ti cherrer bene.
|
Prima parte 1,2-2,7 Presentazioni da sogno 1,2-4 Dialogo sognante Chi mi (b)aset cun sos basos de sa (b)uca sua Chi mi baset cun basos e basos [de] sa 'uca sua - termini chiave: buoni amori - profumi buoni - profumo sparso. - sos amores: ricorre in 1,2.4 (saltato); 4,10; 5,1 dove però è tradotto "amigos caros". - fragantzia: "profumu" in 4,10 - unghentu: ebr. sempre "profumo": gioco di parole tra shemen profumo e shem nome
- salto di: ricorderemo le tue tenerezze più del vino. |
Issa Mi baset cun
basos e basos Giughemi cun
tegus.
|
|
Issa 5So nieddha, fizas de Gerusalemme, e puru so donosa, che-i sas tendhas de Chedar, che-i sas peddhes de Salma.
6No abbaidedas chi eo so nieddha, ca est su sole chi m'at innieddhigada.
Sos fizos de mama mia si l'an leada cun megus e m'ana postu a tentare sas binzas. Sa 'inza mia eo no l'apo tentada.
7Nàrami, amore 'e s'anima mia a ue est chi andhas a pàschere s'ama, a ue la jughes a merajare, pro chi-no andhe che una vagabundha infatu a sos masones de sos cumpanzos tuos.
Isse
8Si tue no l'ìschis. sa prus bella 'e sas fèminas. pone fatu a sas tratas de sa roba e giughe a pascher sas crabitas tuas afaca a san pinnetas de sos pastores. |
1,5-8 Realtà e appuntamento
- donosa: Aermosa" in 6,4; na'weh, na'wah ricorre poi in 1,10 (dechidos); 2,14 dechida; 4,3 dechida; 6,4 ermosa. - peddhes de Salma: meglio non correggere il TM: "tende di Salomone": struttura: a) nera; b) bella; c) figlie di Gerusalemme; come a') tende nere di Qedar; come b') tende belle di Salomone.
- binza ecc:
- merajare: si perde l'informazione precisa del "mezzogiorno" (con l'articolo), che sembra inserirsi organicamente nella gestione del tempo; cf. 1,12 notte; 1,16-17 (letto, travi); 2,3 ombra; 2,17 brezza del giorno.
- sa prus bella : cf 5,9; 6,1; "bella" tradotto con "donosa, donosa mia" in 2,10.13. |
Issa So nieddha No abbaidédas
chi eo so nieddha, Sos fizos de
mama mia Narami,
amore 'e s'anima mia Isse Si no
l'ischis tue e totu, |
|
Isse
9 A s'ebba de su cociu 'e Faraone eo t'assimizo, amiga mia istimada. 10Dèchidos sunu sos càvanos tuos tra sos pendhentes e-i su tuju tou inghiriadu 'e collanas de perlas. 11Pro te amus a fagher pendhentes de oro incrastados de prata.
12In su mentras chi su re est reposendhe su nardu meu isparghet sa fragantzia sua.
13S'amore meu est pro me unu sachitu 'e mirra. Reposat isse in mesu de sas petorras mias. 14S'amore meu est pro me un'udrone de cipru in sas binzas de Engaddi.
Isse
15Ite bella chi ses, amiga mia, ite bella chi ses! Sos ojos tuos sunu che columbas.
Issa
16Ite bellu chi ses, amore meu istimadu, ite donosu!
Isse
Fintzas su letu nostru est frorìdu. 17 Sas traes de sa domo nostra sas àrvures sun de chidru, e-i sas bòvedas nóstras son sos tzipressos.
Issa
21 So unu narzisu 'e Saron, unu lizu 'e sas baddhes.
Isse
2 Che unu lizu in mesu a tupas de 'ardu gai est s'amada mia tra sas pitzinnas.
Issa
3 Comente arvure 'e mela in mesa a sas arestes gai est s'amore meu in mesu a sos piciocos.
A s'umbra sua, ch'aìa disizadu, eo mi setzo, e a sa 'uca mia su frutu sou m'est dulche.
4 Mi ch'at intradu a sa domo 'e su 'inu. Subr'a mie at postu s'istendardu 'e s'amore.
5Còtzulas mi dade de pabassa pro mi sustenner e dàdemi melas chi mi restoren, proite s'amore mi ch'at leadu sas fortzas.
6Sa manu manca sua suta 'e sa conca mia; sa manu 'ereta sua mi giughet abbratzada.
7Eo pedo a bois a s' imbenujada, Issa a bois fizas de Gerusalemme, pro sas gazellas paris cun sas chervas de sos saltos, de no ndhe l'ischidare; no trunchedas su sonnu a s'istimada fintzas ch'issa no cherfat. |
1,9-27 Dialogo dell'incontro - a s'ebba...: in ebr. "come mia cavalla tra cocchi di faraone ti ho sognato, compagna mia" - amiga mia istimada: in ebr. "compagna mia": cf 1,9.15; 2,2.10.13; 4,1.7; 5,2; 6,4. - dechidos: h. na'wu
- reposendhe: però si perde l'idea di "attorno a" ("me" sottinteso)
- 1,13 reposat: si perde l'idea di "passa la notte"; notare struttura: a) s'amore meu est pro me; b) unu sachitu 'e mirra; c) reposat...; a') s'amore meu est pro me; b') un'udrone de cipru; c') in binzas de En Gheddi. Dal confronto appare che c) è troppo lungo. - in sas binzas: ebr. senza articolo: in binzas ...: parallelo con "sas pettorras mias"; - En Gheddi così com'è di per sé non dice niente; ? Affidarsi alla struttura? C'è qualche struttura sarda che si assomiglia (ad es. abccba) ? Tradurre il significato "sorgente del capretto" (cf caprette in 1,8, che lei deve pascolare...)? Introdurre una generalizzazione tipo: vigne ben irrigate (cf 4,15)? - 1,15 amiga mia: ebr. "compagna mia" - donosu: ebr. na'im: unica
occorrenza - 2,2 s'amada mia: ebr. compagna mia
- 2,3 mi setzo: dato il contesto e il verbo ebr., mi sembra poco "romantico": il senso è: "a quell'ombra che avevo tanto desiderato ora io sto". Se... meglio riferire i possessivi "sua, suo " come riferito all'albero: "A quell'ombra ..." "Quel frutto...". Per il "desiderio" cf la domanda in 1,7 circa il "mezzogiorno". - 2,4 s'istendardu... s'amore: ebr. senza art.; lett. "e stendardo (?) Suo su di me amore". Testo discusso. - 2,5 cfr. discussione: fatemi
stendere tra fiori di vite, coricatemi tra gli alberi di melo: sì, son davvero
malata di amore". In ebr. è espresso il pronome di 1a pers., e
dunque c'è una certa enfasi.
- 2,6 suta'e sa conca: "sotto" non è poi sacrosanto o intoccabile...
- 2,7: cfr. discussione. Gli interpreti stanno concordando per un ritornello sull'"amore" in sé e non sull' "amato". Considerare le occorrenze del verbo >or : Cant 2:7.7; 3,5.5; 4,16 (!); 5,2; 8,4.4; 8,5 (!). NB. E' lei che sta parlando ed è sempre lei che si rivolge alle Figlie di Gerusalemme. Rivedere la traduzione e omologare i ritornelli.
|
Isse Puddedra mia Dechìdos sun sos càvanos tuos Pro te amus a fagher Issa Su re m'est
abbratzende S'amore meu
pro me Isse Innoghe ses,
cumpanza mia, Issa Innoghe ses, Isse Mira, su
lettu nostru Issa 2. So eo su
lizu 'e Sharon, Isse Che una rosa Issa Comente
arvure 'e mela A
cuss'umbra, A sa domo 'e
su 'inu. In cussos
frores Sa manu
manca sua
Eo pedo a
bois a s'imbenujada, |
Da qui in attesa in revisione e discussione
|
Issa 8Custa est sa ' oghe de s'istimadu meu! Aco' ch'est acudendhe, saltiendhe tra sos montes, brinchendhe in sos montijos. 9S'amore meu est che unu crabolu o una bita de chervos. Aco' chi s'est arressu in daisegus de su muru nostru, abbàidat a intro dae sas ventanas, proat a bider dae sa ferrada
10Como faeddhat s'istimadu meu. Faeddhat e mi narat:
(Isse) "Pèsadi, amiga mia, donosa mia, e beni!" 11Aco' chi s'ierru si ch'est già coladu, sun sessadas sas abbas e si che sun andhadas. 12Sun bessidos sos frores in sos campos S'istajone est torrida 'e sas cantones. Su càntigu 'e sa tùrture s'intendhet in sa campagna nostra. 13At bogadu sa figu su crabione e-i sas bides, gemmadas, an ispartu su nuscu issoro. Pèsadi, amiga mia, donosa mia, benidindhe cun megus. 14Columba mia, cuada in sas isperraduras de sas rocas, in sos cuadorzos de sos iscameddhos, mùstrami tue sa cara, faghe intendher a mie sa 'oghe tua, ca sa 'oghe tua est dulche, sa cara tua dechida.
15Tenìdenos sos matzones, Issa sos matzoneddhos minores, chi destrùene sas binzas, proite sas binzas nostras sun in frore.
16S'amore meu est pro me et eo so pro isse, chi s'ama sua paschet tra sos lizos. 17Finamentas chi andhen sas frinas de su die e si che fùan sas umbras, torra, istimadu meu, che pare a una gazella o a una bita de chervos subra sos montes de Bèter. |
2,8-3,5 Le ricerche reciproche 2,8-17 Lui cerca lei. Lei si fa cercare. Il corteggiamento - istimadu meu: dôdî
- s'amore meu: ebr. sempre dôdî
- s'istimadu meu: dôdî
- 2,10 amiga mia: compagna mia - 2,10 donosa: yaphatî , sempre tradotto con "bello, bella", eccetto qui e in 2,13 "donosa".
- 2,13 amiga mia: ebr. compagna mia - 2,13 donosa mia: yaphatî, cf. sopra
- 2,14 sa cara: cf.
- dechida: na'weh
- Tono di canzonetta scanzonata...
- s'ama sua: inesistente in ebr. E' lui che "si pasce". - 2,17: cf discussione. Traduzione possibile dell'ebr. : "Finché spira la brezza del giorno e scompaiono le ombre, gira e rigira, o mio diletto, tu, gazzella e cerbiatto, sulle colline divise".
|
|
31Apo chircadu in su letu meu Issa totacanta sa note s'amore 'e s'ànima mia. L'apo chircadu, ma no l'apo agatadu.
2Eo mi ndh'apo a pesare e apo a fagher s'inghiriu 'e sa tzitade. L'apo a chircare peri sas carrelas e-i sas piatas. Eo s'amore 'e s'ànima mia l'apo chircadu, ma no l'apo agatadu. 3M'an abbojadu sas guardias, sas chi faghen sa rundha inghiriendhe peri sa tzitade. No azis bidu a s'istimadu meu? 4Candho che las aìa 'arigadas dae pago, apo agatadu a s'istimadu meu. Mi l'apo istrintu forte e no l'apo a lassare fintzas chi no che l'apa fatu intrare a domo 'e mama mia, in s'aposentu 'e chie m'at cuntzepida.
5Eo pedo a bois a s'imbenujada, a bois fizas de Gerusalemme, pro sas gazellas paris cun sas chervas de sos saltoss: no ndhe l'ischidedas a s'istimada mia; no li seghedas su sonnu fintzas ch'issa no cherfat. |
3,1-5 Nella notte. Lei cerca lui.
- cf 2,7. Omologare ritornello.
|
|
Fizzas de Gerusalemme
6It'est chi ndh'est pighendhe dae su desertu, che colunna 'e fumo, isparghendhe vapores de mirra e de intzensu e de onzi piùere chi 'endhen sos chi 'endhen sos profumos?
7Est sa letera 'e re Salomone, dae sessanta balentes inghiriada, de sos prus balentes de Israele. 8Totucantos giùghene s'ispada e sun acostumados a sa gherra. Onzunu jughet s'ispada afaca contra a sos perìgulos de sa note.
9Re Salomone s'at fatu una letterade linna de su Lìbanu. 10B'at fatu sas colunnas de prata, s'ispalera 'e oro, su setzidorzu ' e pùrpura. Aintro est adornada dae s'amore de sas fizas de Gerusalemme. 11Besside a fora, o fizas de Sion, benide a bider a re Salomone, cun sa corona chi l'at postu in conca sa mama sua sa die de s'afidu sa die 'e su gosu de su coro sou |
3,6-5,1 Il sogno realizzato 3,5.7-11 La regina viene incontro al re.
- 3,6 It'est: ma cf 6,10; 8,5, dove giustamente si traduce "Chi est custa...". Specie di altro ritornello che invita alla lode di lei.
- profumos: ebr. "polvere di commerciante"
- cf discussione. Non si tratta della risposta a 3,6 e non st tratta di "lettiga" ma di "letto". Niente di "portatile" appare nel testo. Si descrive il palazzo del re.
- lettera: in ogni caso in ebr. termine diverso da 3,7. Si tratta del troo e della copertura del trono.
|
|
Isse 41Ite bella chi ses, amiga mia, ite bella chi ses! Sos ojos tuos columbas daisegus de 'su velu, sos pilos tuos un'ama de crabas chi ndhe falan dae su monte de Galaad. 3Sas dentes tuas un'ama d' erveghe s chi recùin dae las aer samunadas innanti de las tunder. Caminan totu in fila a duas a duas. Peruna est chena una cumpanza. 3Che unu nastru de pùrpura sas laras tuas. Ammajat sa 'uca tua dechida. Ispijos sunu de melagranada sas trempas turi daisegus de su velu. 4Su tuju tou est chepare a sa turre de David fraigada a manera de fortesa.. Milli iscudos ndhe pendhen, totucantos iscudos de balentes. 5Su petus tou che duos bitis de chervos, copiolos de gazella chi paschen tra sos lizos.
5Innanti chi si peset sa frina de su sero e s'illonghen sas umbras mi ndh'apo a benner a su monte 'e sa mirra e a s'altura 'e s'intzensu.
7Totu bella ses tue, amiga mia, chena taca peruna. |
4,1-7 Primo canto-ritratto di lei
- 4,1 su velu: in ebr. "dietro i tuoi capelli". Cf discussione.
- 4,3 dechida: na'ewh; 1,5 donosa; 2,14 dechida; 4,3 dechida; 6,4 ermosa;
- 4,7 amica mia: compagna mia
|
|
Isse 8Isposa mia istimada, benidindhe cun megus, fàlandhe dae sos montes de su Lìbanu, de su Samìr de s'Ermon; fue dae cussos cuìles de leones e montes de leopardos.9M'asa fertu su coro, sorre mia, isposa, cun duna ebbìa de sas miradas tuas, cun dunu ranu 'e su collare tou. 10Ite bellos sun sos amores tuos, sunu meda prus dulches de su 'inu, ei su profumu 'e sos unghentos tuos prus dìligu 'e totu sas essentzias. 11Sas laras tuas buttìana mele, b'at late e mele suta sa limba tua ei sa fragantzia ' e sos bestires tuos est sa fragantzia ' e su Lìbanu. 12Sorre mia, isposa mia, che unu giardinu tue ses tancadu, ses tue che una funtana sizillada. 13Ndh'ènit dae te totu unu paradisu de arvures fatu, de melagranada chi prodùini sos frutos prus lichitos, fatu de prantas de cipru e de nardu, 14tanfaranu, cannella e cinnamomu, onzi zenìa de àrvures de intzensu, prantas de mirra, àloes e 'onzi pranta cun sas mezus essentzias profumadas. 15Tue ses funtana chi abbat sos giardinos, tue ses una 'ena de abba currente chi brotat dae sos montes de su Lìba.nu. 16Pèsadi, bentu 'e tramuntana! Beni, bentu 'e mesu die! Tirade subra su giardinu meu. Isparghidendhe in s'aera sos profumos.
E tue, istimadu meu, Issa beni ai custu giardinu, a su giardinu tou e assabora sos frutos suos lichitos.
Isse 51 A su giardinu meu eo che so intradu sorre mia, isposa mia. Apo regoltu sa mirra mia e-i su bàltzamu e apo mandhigadu su mele meu de sa bresca mia. Apo bufadu su ' inu meu e-i su late meu.
Mandhigade, cumpanzos mios, bufàde, ? amigos caros, fintzas a candho bos si allegret su coro. |
4,8-5,1 Il giardino dell'incontro - mia istimada: ebr. solo "sposa"; cf struttura seguente - ebr. tecnica "a tegola": versetti che si riprendono e si allungano: a) con me dal Libano b) o sposa; a') con me dal Libano vieni; a) osserva dalla cima dell'Amana b) dalla cima del Senir e dell'Ermon b') dalle tane dei leoni e dai monti del leopardi.
- 4,10: struttura con ripresa e estensione: a) quanto belli i tuoi amori b) sorella mia sposa a') quanto belli i tuoi amori c) più del vino; - bellos ... dulches: ebr. ripete "bellos"; cf struttura - profumu: ma in 1,3 "fragantzia"; - unghentos: ebr. "profumos" cf 1,3
- lichitos: megadîm
- essentzias profumadas: cf 8,14
- Pesadi: si tratta del verbo del ritornello: "svegliati". Cf 2,7... cf 8,5. - Beni: opp. "entra"; cf dopo in qualche modo la risposta: "entri il mio diletto nel suo giardino" e poi in 5,1 "eo so intradu", sempre lo stesso verbo. - Tirade subra: ma in ebr. causativo: "fa respirare il mio giardino" o "fai vivere" (cf Gen 2,7; Ez 37,9).
- 5,1: sorre mia...: uguale a 4,9.
- naltzamu: ebr. ancora "meu"
- cumpanzos mios: intanto "mios" non c'è; poi cf, altre occorrenze del plurale "amores". Struttura a ripresa ed estensione: a) mangiate, b) compagni, a') bevete c) e ubriacatevi d'amori. |
|
Issa 2Eo mi che so drommida, pero su coro meu at sighidu a bizare. Apo intesu sa 'oghe 'e s'istimadu, chi at tzocadu sa janna.
Isse Abbèrrimi, sorre mia, amiga mia, columba mia, perfeta:giuto sa conca infusta dae su lentore, sos ricios mios butian su serenu 'e su note.
Issa 3Mi so ispozada de sa tùniga mia. Proite mi la dia dever torrare a ponner? E-i sos pes eo m'apo samunadu. Proite mi los dia dover torrare a samunare?
4S'istimadu ch'at postu sa manu in s'abbertura de sa janna. Luego eo mi ch'apo intesu un'istriore in fundhu a sas intragnas.
5Eo mi ndhe so pesada pro abberrer sa janna a s'istimadu.. Dae sas manos mi butiaìat mirra e ozu ' e mirra mi butiaìat dae sos pòddhighes, candho ch'apo leadu sas manos dae sa tancadura de sa janna,
6Sa janna eo l'apo abbertu a s'istimadu meu, ma si che fit isse torradu insegus: si che fit disparidu. L'apo chircadu e no l'apo agatadu. L'apo jamadu ma no m'at rispostu.
7 M'an ojadu sas guardias, sas chi faghen sa rundha inghiriendhe peri sa tzitade; m'an iscuta, m'an ferta, s'isciallu dae palas mi che l'an istratzadu sas sentinellas de sos bastiones.
8Eo pedo a bois a s'imbenujada, a bois fizas de Gerusalemme, si diazis agatare a s'istimadu de su coro meu, ite li diazis narrer? Nàdeli chi malàida eo so de amore.
Fizas de Gerusaleme 9Nàranos tue, sa prus bella 'e sas fèminas: it'est chi tenet s'istimadu tou de mezus o de prus subr'a totus sos àteros, pro chi tue nos implores comente ses fatendhe?
10Lughente e coloridu est s'istimadu meu. Si podet reconnoscher in mesu a deghemiza. 11Sa conca sua est oro, oro de su prus fine; sos ricios suos sun ratos- de pramma e suna nieddhos comente est unu corvu.
12Sos ojos suos columbas in s'ora 'e sos rizolos. Sas dentes suas, infustas in su late, bene incasciadas in su logu issoro.
13Sas trempas suas sun tulas de bàltzamos e d'ervas profumadas. Sas laras suas sun lizos da ue but iat ozu e mirra.
14Sas manos suas sun aneddos de oro cun incastradas pedras de Tarsis. Su corpus sou, de aboriu aparizadu, incrustadu 'e zafiros.
15Sas ancas suas, colunnas de alabastru, assentadas in bases de oro fine. S'aspetu sou, su matessi e su Lìbanu, magnificu comente sun sos chidros.
16Sa 'uca sua est dulzura, sa dulzura matessi. Totucantu est isse una delissia. Custu est, o fizas de Gerusalemme, s'amigu meu, s'istimadu meu.
Feminas de Gerusaleme
61A ue ch'est andhadu s'istimadu tou? Nàranos tue, sa prus bella 'e sas fèminas, a cal'ala ch' est dadu; gai nois l'amus a poder chircare umpare a tie
2S'amore meu est faladu a su giardinu sou, tra sas prantas de bàltzamu, a pascher in sos giardinos e a boddhire sos lizos.
3S'amore meu est pro me et eo so pro isse, chi s'ama sua paschet tra sos lizos. |
Seconda parte (5,2-8-14) 5,2-6,3 Perso e ritrovato
- bizare: si tratta sempre del verbo del ritornello: "si e svegliato". Certe traduzioni diventano intoccabili. "Sighidu" non c'è in ebr. Lei si è addormentata, poi al suono della voce di Lui si è "svegliata". Semplicemente. "Pace" a tutte le elucubrazioni sul "vegliare" anche dormendo...
- amiga mia: sempre "compagna mia" in ebr. - perfeta: in ebr. "mia"; cf. 6,9 sempre "perfeta mia";
- s'istimadu: ebr. meu"
- s'sistimadu: ebr. "meu"
- isse: ebr. "s'istimadu meu" ripetuto.
- pedo...: in 5,9: implores
5,9-16 Primo e unico canto-ritratto di lui - 5,9: cf struttura: a) che cosa il tuo diletto più di ogni diletto b) tu la più bella tra le donne a') che cosa il tuo diletto più di ogni diletto c) perché così ci scongiuri?
- implores: ma in ebr. è lo stesso verbo che "pedo a s'imbenugiada".
- baltzamos: cf 4,16; 5,1; 8,14 ...
- s'amigu meu: ebr. "Compagno mio"
6,1 struttura solita: a) Dov'è andato il tuo diletto b) o la più bella delle donne a') dov'è andato il tuo diletto c) perché noi lo cerchiamo con te?
- s'ama sua: cf sopra.
|
|
Isse 4Ses bella, amiga mia, comente a Tirza, ses tue ermosa che Gerusalemme, irresistîbile che armada in marcia.
5Sos ojos tuos lèache dae me, proite issos mi ammajan. Sos pilos tuos sun comente ama 'e crabas falendhe dae su Galaad.
6Sas dentes tuas sun che un'ama d'erveghes chi pigan dae su banzu, onzuna afaca a un'àtera, e no bi ndh'at peruna chi no tenzat cumpanza.
7Comente ispijos de melagranada sas trempas tuas daisegus de su velu.
8Sessanta sun sas reìnas, otanta sas concubinas, e-i sas pitzinnas sunu chena contu 9Pero una sola est sa columba mia, sa perfetzione mia; s'unica est pro sa mama: issa est sa preferida de chie l'at fata nascher. La 'iden sas pitzinnas e li naran biada. L'antan sas reinas e-i sas concubinas.
10Chie est custa chi si pesat chepare a s'aurora bella. comente a luna, lughente che-i su sole, irresistìbile che armada in marcia?
11A su giardinu 'e nughes so faladu pro 'ider coment' est frorida s'addhe pro 'ider si at bogadu s'oju sa 'ide e si an froridu. sas melagranadas.
12No isco coment'e, su disizu meu mi ch'at fatu pigare subr'a sos carros de Amminadib. |
6,4-8,4 Unione e intimità difese 6,4-12 L'unica e la sola. Seconto Canto-ritratto di Lei - amiga mia: ebr. "compagna mia"
- sa perfetzione mia: ebr. "perfetta mia", cf sopra.
- No isco: cf discussione. Ebr. "la mia anima non ha saputo" ' "Senza che io lo sapessi, lei mi ha posto sul più bello dei carri"
|
|
? 71 Fùrriadi, fùrriadi, Sulamita; òltadi, 'òltadi: ti cherimus mirare.
Issa? Ite cherides mirare 'ois in sa Sulamita, in su mentras chi ballat sa dantza a duos coros?
Isse 2Ite bellos chi sunu sos pes tuos in sos sàndalos, o printzipessa. Sas curvas de sos lumbos tuos sun prendas bessidas dae sas manos de un'artista.
3E-i s'imbìligu tou, unu càlighe tundhu ue no faltat mai su 'inu ispetiadu. Sa 'entre tua, uno muntone 'e trigu inghiriadu de lizos.
4Su petus tou, che duos bitis de chervos, copiolos de gazella.
5Su tuju tou est che una turre 'e abòriu; sos ojos tuos, sas pischinas de Chesbon afac'a sa ' enna de Bat-Rabbim. Su nare tou, che-i sa torre 'e su Lìbanu, posta a tentare sa tzitade 'e Damascu.
6Sa conca tua si pesat subr'a tie che-i su monte 'e su Gàrminu. Sos pilos tuos sun comente a pùrpura. Unu re ch'est abarradu tentu, presoneri de sas tritzas tuas.
7Ite bella chi ses, ite grasciosa, amore meu, fiza de delissias.
8Pro s'istatura assimizas a una pramma, su petus tou est che-i sos budrones.
9Apo nadu a mie etotu: Apo a pigare a subra de sa pramma, a ndhe 'oddhire sos frutos. E-i sas petorras tuas sìana pro me comente 'udrones de ua e-i su profumo de s'alenu tou che-i su nuscu 'e sa mela.
10Sa 'uca tua est che binu lichitu
chi che curret deretu Issa a s'istimadu meu e falat in sas laras e in sas dentes.
11Eo apartenzo a s'istimadu meu e a mie curret su disizu sou. |
7,1-11 Terzo canto ritratto di Lei e sua pronta risposta
- 7,7: ebr. "Quanto sei bello e quanto sei dolce, amore, nelle delizie": si tratta di un verso che si rifà ai ritornelli sull'amore in sé. Qui conclude il canto-descrizione di lei. Poi lui passa a rievocare il passato: - assimizas: in ebr. al passato: "assomigliavi": lui rievoca la prima visione di lei e il suo desiderio nascente.
- apo nadu: mi ero detto...
- e-i sas petorras...: ora il desiderio si realizza; i tempi passano al presente.
- lichitu: ma in ebr. il termine chiave "buono", cf 1,3.
. il pronome maschile indica che ora parla lei, in perfetta reciprocità continua il discorso di lui
|
|
Issa 12 Beni, istimadu meu, bessemus a su campo, colèmuche sa note in sos istatzos.
Isse 13A manzanile amus a falare a sas binzas, pro 'ider si sa 'ide at bogadu sos ojos, s'ispùntana sos frores e si an froridu sas melagranadas. Inìe t'apo a istrinare con sos amores mios.
14Sas mandràguras mandhan su profumu issoro e nois tenimus afaca a su jannile frutos lichitos de 'onzi calidade; bi ndh'at friscos e sicos. Amore meu ' e su coro arribbados los apo eo pro te.
Issa 81Ah, si m' esseras tue istadu frade, si aeras sutu su late 'e mama mia!Abbojèndhedi fora in sa carrela eo t'aìa pòtidu 'asare, chena chi niune aerat agatadu pro ite mi dispressiare.
2Ti ch'aìa jutu, ti ch'aia intradu a-intro 'e sa domo 'e mama mia. Tue m'aias pòtidu insinzare s'amore et eo a tie t'aìa fatu 'ier su 'inu profumadu, su sutzu meu 'e sa melagranada.
3Sa manu manca sua sut'a sa conca mia; sa manu 'ereta sua mi jughet abbratzada.
4Eo pedo a bois a s'imbenujada, a bois fizas de Gerusalemme: no ndh'ischidedas a s'istimada mia no li trunchedas su sonnu fintzas ch'issa no cherfat. |
7,12-8,4 Nei campi e fuori. Reciprocità e intimità
- su profumu: ebr. sa fragantzia; cf 1,4 ecc.
- 8,4 cf ritornello. Omologare.
|
|
5Chie est custa chi est pighendhe ? dae su desertu, arrumbada a s'istimadu sou?
Sut'a a s'àrvure 'e mela Issa eo ti ndh'apo ischidadu, inùe t'at cuntzepidu mama tua e inùe t'at fato nascher.
6Pónemi a manera de sizillu subr's su coro tou; subr'a su bratzu tou che sizillu mi pone. Ca est prus forte s'Amore de sa Morte. Nuddha si podet fagher contra a sa passione comente contra a sa sepultura. Sas fiamas suas sunu fiamas chi brujan che fogu 'e su Segnore.
7Sas abbas mannas no dian esser bastantes pro istudare s'amore. Sos rios no che lu dian poder trainare Si una diat promitire totus sas siendas de sa domo sua in giambu de s'amore, dispressiu ebbìa bi diat balanzare. |
8,5-7 Il risveglio è compiuto. La "sapienza" del libro.
- su Segnore: cf discussione
|
|
Issa 8Tenimus una sorre chi est minore, galu no giughet petus. It'est ch'amus a fagher sa die chi nos l'an a dimandhare? 9 Si fit istada una muraglione subr'a issa aiamus fraigadu turres de prata. Si fit istada una janna l'aiamus afortigada cun tàulas de chidru.
10Eo so unu muraglione. Su petus meu est comente a turres. Gai, a sos o jos de' isse eo so sa chi at agatadu sa paghe.
Isse 11Salomone fit mere de una 'inza in Baal-Hamón. At dadu sa 'inza in manu a binzateris, chi li devìan pagare in giambu de su frutu milli iscudos de prata.
12Sa 'inza mia, propiu sa mia, est in dainanti de sos ojos mios. Milli iscudos a tie, o Salomone, e dughentos a sos binzateris chi custòini su frutu.
Isse 13Tue chi t'istas in mesu 'e sos giardinos - sos cumpanzos ti cheren iscultare - fàghemi intèndhere sa 'oghe tua.
14Curre, istimadu meu; Issa sias tue che una gazella o unu biti de chervos subra sos montes de sos bàltzamos. |
8,8-14 Un ultimo e intimo dialogo. Rievocazione e sogno. Re e Regina
|
1.
Mi baset cun basos e basos sa 'uca sua.
Bonos prus de su 'inu
sos amores tuos,
prus de fragantzia
de sos profumos tuos.
Profumos s'isparghen cando ti giaman.
Bides cantu t'aman sas pitzinnas.
Giughemi cun tegus.
Currimus!
Mi ch'intret su re
a sas domos suas.
Nos amus a gosare
e de te nos amus a allegrare.
Nos amus a ammentare
de sos amores tuos prus de su 'inu.
Cantu t'aman, cantu ja lu ides.
So nieddha e puru so dechìda,
fizas de Gerusalemme,
nieddha che i-sas tendhas de Chedar,
dechìda che i-sos telos de Salomone.
No abbaidédas chi eo so nieddha,
ca est su sole chi m'at mirada.
Sos fizos de mama mia
si sun airados cun megus
e m'ana postu a tentare sas binzas.
Sa 'inza mia, propiu sa mia, non l'apo tentada.
Narami, amore 'e s'anima mia
a ue jughes a paschere s'ama,
in ue la pasas custu mesudie
pro no esser che vagabundha
infatu a sos masones
de sos cumpanzos tuos.
Si no l'ischis tue e totu,
tue sa femina prus bella,
pone fatu a sas tratas de sa roba
e giughe a pascher sas crabitas tuas
afaca a sas pinnetas
de sos pastores.
Puddedra mia digna 'e carros de Faraone
ti biso, amiga mia istimada.
Dechìdos sun sos càvanos tuos
tra sos pendhentes 'e i-su tuju tou
inghiriadu 'e collanas de perlas.
Pro te amus a fagher
pendhentes de oro incrastados de prata.
Su re m'est abbratzende
e su nardu meu isparghet
sa fragantzia sua
S'amore meu pro me
unu sachitu 'e mirra
che faghet notte in petorras mias.
In binzas de Enghedi
un'udrone de cipru
s'amore meu pro me.
Innoghe ses, cumpanza mia,
ses propiu innoghe, bella mia!
Sun sos ojos tuos che columbas.
Innoghe ses,
amore meu istimadu,
ses propiu innoghe, donosu meu.
Ecco, su lettu nostru est sa terra frorida,
traes de sa domo nostra sun sos chidros
e i-sas bovedas nostras sos tzipressos.
2.
So eo su lizu 'e Sharon,
sa rosa 'e sos fundales.
Che una rosa in mesu a tupas de 'ardu,
gai est sa cumpanza mia tra sas pitzinnas.
Comente arvure 'e mela
in mesu a sas arestes,
gai est s'amore meu
in mesu a sos piciocos.
A cuss'umbra, ch'aìa disizadu,
eo mi paso, e a sa 'uca mia
est dulche cussu fruttu.
Mi ch'at intradu
a sa domo 'e su 'inu.
Subr'a mie at postu
istendardu de amore.
In cussos frores lassademi corcare,
lassademi pasare a sas arvures de mela,
ca malaida so eo de amore.
Sa manu manca sua
suta sa conca mia;
sa manu 'ereta sua
mi giughet abbratzada.
Eo pedo a bois a s'imbenujada,
a bois fizas de Gerusalemme,
pro sa crabòlas paris cun sas chervas
de sos saltos, no ndh'ischidèdas,
no ndhe fatèdas pesare
s'amore fintzas ch'isse no cherfat.
/body>