Sommario 

14 Coocorrenza e concordanza di unità lessicali - Esercizi

©Dispense del corso "Traduzione e Inculturazione della Bibbia in Sardegna".
A cura di Antonio Pinna e Antonio Piras
Adattamento al contesto sardo di alcuni sussidi sviluppati presso
il Summer Institute of Linguistics

Bibliografia :

Larson, Mildred L., with Ellis W. Deibler and Matjorie Crofts, Meaning-Based translation Workbook. Biblical Exercises, Lanham - New York - Oxford : The Summer Institute of Linguistics and University Press of America; 1998 : pp. 83-88.

Larson, Mildred L.,  Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence, Lanham-New York-Oxford: University Press of America; 1997: pp. 155-167.

14.1 Combinazioni speciali
14.2 Ampiezza di combinazione
14.3 Scontri di combinazione
14.4 Concordanza
Esercizi

Concordanze e significato in contesto

Una concordanza è ciò che risulta dal prendere una parola, una espressione o una costruzione dal testo sorgente e tradurre ogni sua occorrenza attraverso una parola, una espressione o una costruzione corrispondente nella lingua di arrivo. Si tratta di una buona prassi quando il contesto suggerisce che il significato è identico e quando la lingua di arrivo lo permette (ad es. nei passaggi paralleli dei vangeli), ma da non seguire in altri casi.

 

14.1 Lingua

 

La parola "lingua" ha molti sensi in greco. Non è probabile che essa abbia tutti i merdesimi sensi in un'altra lingua. Esaminate e decidete quale è il senso della parola "lingua" in ognuno dei seguenti passaggi. Se è usata nel suo senso primario o letterale, scrivete "uso letterale". Se ha un senso figurato, ritraducete le parole in corsivo in un modo non figurato.

 

Esempio: IEP 1 Peter 3:10 Chi infatti vuole amare la vita e vedere giorni lieti, trattenga la sua lingua dal male e le sue labbra dal pronunciare inganno

Risposta: si trattenga dal parlar male

1. IEP Luke 1:64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio.

2. IEP Luke 16:24 Allora gridò: "Padre Abramo, abbi pietà di me e manda Lazzaro a intingere nell' acqua la punta del dito e a bagnarmi la lingua, perché soffro terribilmente in questa fiamma

3. IEP Acts 2:3 Apparvero ad essi delle lingue come di fuoco che si dividevano ...

4. LND Acts 2:26 Per questo si è rallegrato il cuore mio e ha giubilato la mia lingua, ...

5. IEP Romans 14:11 ... davanti a me si piegherà ogni ginocchio, e ogni lingua riconoscerà Dio.

6. IEP 1 Corinthians 12:10 ... a un altro il discernimento degli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l' interpretazione delle lingue

7. IEP James 3:6 E il fuoco è la lingua! Questo mondo di malizia, la lingua, è posta tra le nostre membra: essa che contamina tutta la nostra persona, brucia la ruota della nostra vita ed è poi bruciata essa stessa nell' inferno.

8. IEP 1 John 3:18 Figli, non amiamo con le parole e con la lingua, ma con le opere e nella verità.

9. IEP Revelation 5:9 e acquistasti per Dio con il tuo sangue uomini di ogni tribù e lingua e popolo e nazione, ...

10. IEP Revelation 16:10  il suo regno s' offuscò, gli uomini si mordevano la lingua dal dolore

 

14.2 Casa

In ognuno dei versetti seguenti  ricorre la parola "casa". La parola "casa"è usata in greco in diversi sensi. Qual è il senso in ognuna delle occorrenze? Dopo che avete deciso qual è il senso usato, controllate il versetto in una delle traduzioni dinamiche a disposizione (in italiano Ldc-Abu) e confrontate poi con una delle traduzioni formali (in italiano Nuovissima versione della Bibbia, La Nuova Diodati, La Nuova Riveduta).

 

Esempio: VUL Matthew 10:6 sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel

Risposta: "casa" significa "popolo"

    NLT Matthew 10:6 but only to the people of Israel-- God's lost sheep

    BFC Matthew 10:6 Allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d'Israël

 

1. VUL Matthew 10:13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur

NLT Matthew 10:13 If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.

BFC Matthew 10:13 Si les habitants de cette maison vous reçoivent, que votre souhait de paix repose sur eux; mais s'ils ne vous reçoivent pas, retirez votre souhait de paix.

IEP Matthew 10:13 e se la casa ne è degna, scenda su di essa la vostra pace; se invece non ne è degna, la vostra pace ritorni a voi.

 

2.VUL Matthew 12:4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus

NLT Matthew 12:4 He went into the house of God, and they ate the special bread reserved for the priests alone. That was breaking the law, too.

BFC Matthew 12:4 Il entra dans la maison de Dieu et lui et ses compagnons mangèrent les pains offerts à Dieu; il ne leur était pourtant pas permis d'en manger: notre loi ne le permet qu'aux seuls prêtres.

IEP Matthew 12:4 Come entrò nella casa di Dio e mangiò i pani dell' offerta, che non era lecito mangiare né a lui né ai suoi compagni, ma solo ai sacerdoti?

 

3. VUL Luke 1:27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria

NLT Luke 1:27 to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.

BFC Luke 1:27 chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David; le nom de la jeune fille était Marie.

IEP Luke 1:27 ad una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria.

 

4. VUL Acts 7:20 eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui

NLT Acts 7:20 "At that time Moses was born-- a beautiful child in God's eyes. His parents cared for him at home for three months.

BFC Acts 7:20 A cette époque naquit Moïse qui était un bel enfant, agréable à Dieu. Il fut nourri pendant trois mois dans la maison de son père.

IEP Acts 7:20 In quel tempo nacque Mosè, e fu gradito a Dio. Egli fu nutrito per tre mesi nella casa di suo padre.

 

5. VUL Acts 16:31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua

NLT Acts 16:31 They replied, "Believe on the Lord Jesus and you will be saved, along with your entire household."

BFC Acts 16:31 Ils répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, et ta famille avec toi.»

IEP Acts 16:31 Essi risposero: «Credi nel Signore Gesù e sarai salvo tu e la tua famiglia».

 

14.3 Confronto di versioni

Usando delle traduzioni formali e dinamiche, esaminate ognuno dei seguenti gruppi di passaggi per vedere come la parola greca indicata è stata tradotta.

 

1. Elencate i diversi modi con cui le traduzioni rendono il verbo greco katargeo "rendere inutile" in :

Lc 13,7
Rm 3,3
Rm 6,6
Rm 7,2
1Cor 2,6
1Cor 13,8
1Cor 15,24
2Cor 3,7
2Cor 3,14
Gal 5,4
2Ts 2,8
Eb 2,14

 

2. Elemcate i diversi modi con cui le traduzioni rendono il verbo greco katartizo "restaurare" in:

Mt 4,21
Lc 6,40
1Ts 3,10
Eb 10,5
1Cor 1,10
2Cor 6,1

 

3. Elencate i diversi modi con cui le traduzioni rendono il verbo parakaleo "consolare" in :

Mt 2,18
Mt 8,31
Mt 26,53
At 2,40
At 24,4
2Cor 6,1

 

4.Elencate i modi diversi con cui le diverse traduzioni rendono il termine agon "lotta" in:

Fil 1,30
Col 2,1
Eb 12,1
1Ts 2,2
1Tm 6,12

 

5. Elencate i modi diversi con cui le diverse traduzioni rendono il termine akoe  "voce" in:

Mt 4,24
Mt 13,14
Mt 24,6
Mc 7,35
Gv 12,38
1Ts 2,13

 

6. Elencate i modi diversi con cui le diverse traduzioni rendono l'espressione achri "fino a..." in:

Lc 4,13
At 11,5
At 13,11
At 28,15
1Cor 4,11

 

7. Elencate i modi diversi con cui le diverse traduzioni rendono il termine astheneia "debolezza" in:

Mt 8,17
Lc 5,15
At 28,9
Rm 6,19
Gal 4,13
1Tm 5,23

 

14.4 Concordanza tra Antico e Nuovo Testamento

Gli autori del Nuovo Testamento non sono buoni esempi di traduttori letterali quando essi citano passaggi dell'Antico Testamento a memoria e dal testo ebraico masoretico e anche dal testo greco della Settanta. Alle volte sembra che essi cambino il senso del testo citato (e noi diciamo che essi sono guidati dallo Spirito, mentre a noi una simile libertà non è concessa). Ma sovente, le loro traduzioni, senza cambiare il senso  del testo, illustrano i medesimi tipi di cambiamento che trattiamo in queste lezioni.

Esaminate i seguenti passaggi e identificate i cambiamenti introdotti in ogni passaggio

(si consiglia di risalire all'ebraico e al  greco, che per ora non riportiamo per problemi di font):

 

Esempio:  VUL Isaiah 7:14 propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis (TM: ed essa chiamerà) nomen eius Emmanuel
IEP Isaiah 7:14 Perciò il Signore stesso darà a voi un segno. Ecco la giovane donna concepirà e partorirà un figlio e gli porrà nome Emmanuele.

VUL Matthew 1:23 ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
NRV Matthew 1:23 «La vergine sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele», che tradotto vuol dire: «Dio con noi».

Risposta: Dalla terza persona femmnile attiva del Testo Masoretico ("ed essa chiamerà il suo nome" ), si passa alla terza persona plurale generica con senso passivo "sarà chiamato" (lett. "chiameranno").

 

1. VUL Exodus 3:10 sed veni mittam te ad Pharaonem
IEP Exodus 3:10 E ora va' : ti invio dal faraone

VUL Acts 7:34 ... et nunc veni et mittam te in Aegyptum
LND Acts 7:34 or dunque vieni, io ti manderò in Egitto

 

2. VUL Deuteronomy 24:1 ... scribet libellum repudii et dabit in manu illius et dimittet eam de domo sua
LND Deuteronomy 24:1 ... scriva per lei un libello di ripudio, glielo dia in mano e la mandi via da casa sua

VUL Matthew 19:7 dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere
LND Matthew 19:7 Essi gli dissero: "Perché allora Mosè ha ordinato di darle un atto di divorzio e mandarla via?".

 

3. VUL Psalm 77[78]:2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
IEP Psalm 78:2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi

VUL Matthew 13:35 aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
IEP Matthew 13:35 affinché si adempisse quanto fu annunciato dal profeta che dice: Aprirò in parabole la mia bocca; svelerò cose nascoste fin dall' origine del mondo.

 

4. VUL Psalm 117[118]:22 lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
IEP Psalm 118:22 La pietra che scartarono i costruttori è diventata testata d' angolo.

VUL Acts 4:11 hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput angul
IEP Acts 4:11 Egli è la pietra respinta da voi costruttori, che è divenuta la testata d' angolo.

 

5. VUL Isaiah 6:9 et dixit vade et dices populo huic
IEP Isaiah 6:9 Allora disse: «Va' e di' a questo popolo: ...

VUL Acts 28:26 dicens vade ad populum istum et dic ...
IEP Acts 28:26 Va' da questo popolo e di' ...

 

6. VUL Isaiah 6:9 audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere

VUL Mark 4:12 ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant

 

7. VUL Isaiah 6:10 ... et convertatur et sanem eum

VUL Mark 4:12 ...  nequando convertantur et dimittantur eis peccata

 

8. VUL Joel 2:28 et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbun

VUL Acts 2:17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt

 

9. VUL Joel 2:29 sed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum

VUL Acts 2:18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt

 

14.5 Identificare possibili scontri di combinazione

Quali combinazioni di parole nei seguenti passaggi sono usate in un senso non primario che, se tradotte letteralmente, potrebbero dare occasione a scontri di combinazione?

 

Esempio: VUL John 11:32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius

Risposta: "cadde ai suoi piedi", se preso in senso primario, potrebbe significare che inciampò sui suoi piedi e cadde

 

1. IEP John 4:1 Quando Gesù seppe che i farisei avevano sentito che egli faceva più discepoli e battezzava più di Giovanni

 

2. VUL John 12:30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos


3. VUL Acts 6:7 et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei

 

4. VUL 1 Timothy 2:8 volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione

 

14.6 Basi per scontri di combinazione

Le parole in corsivo nei verssetti seguenti non sono usate nel loro senso primario, ma secondo un uso esteso. Qual è il probabilmente il significato primario delle parole o delle espressioni in corsivo? Spiegate la base dell'estensione di significato che tuttavia non è consentita nella lingua di arrivo citata.

 

Esempio: IEP John 16:6 Anzi, poiché vi ho detto questo, la tristezza ha riempito il vostro cuore.

In Shipibo (Perù) si dice: voi siete molto tristi nei vostri cuori"

Risposta: Il significato primario di "riempire" è quello di mettere un liquido in un contenitore. Questo senso è stato esteso fino ad applicarsi a nomi astratti come "tristezza".

 

1. IEP Matthew 8:34 Tutta la città si mosse per andare incontro a Gesù.

Kui, India: ognuno uscì per vedere Gesù

 

2. VUL John 3:33 qui accipit eius testimonium signavit (gr. mise il sigillo) quia Deus verax est

Campa, Perù : Essi dissero realmente su Dio: "Egli è vero".

 

3. IEP John 3:35 Il Padre ama il Figlio e ha tutto rimesso nella sua mano

Campa, Perù : Ha permesso a lui di governare su tutto.

 

4. IEP John 8:51 In verità, in verità vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà la morte in eterno»

Aguaruna: non morirà

 

5. IEP John 9:16 Dicevano allora alcuni dei farisei: «Quest' uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato». Altri però dicevano: «Come può uno, che è peccatore, compiere tali segni?». E c' era divisione fra di loro.

Aguaruna, Perù: Essi parlarono animosamente.

 

14.6 Base per scontri di combinazione. Continua.

Dite quale restrizione può costituire la base per cambiare le parole in corsivo nei seguenti versetti. Ritradurre, rimuovendo lo scontro di combinazine.

 

Esempio:  IEP John 16:22 Anche voi ora avete tristezza, ma vi vedrò di nuovo, il vostro cuore si rallegrerà e la vostra gioia nessuno ve la potrà rapire.

Risposta: "rapire" o "togliere" può combinarsi con nomi concreti, ma forse (secondo le lingue) non con nomi astratti. Ritraduzione: Nessuno farà finire la vostra gioia

 

1. IEP Matthew 9:2 Vedendo la loro fede, Gesù disse al paralitico...

2. IEP John 12:24 In verità, in verità vi dico: se il grano di frumento, caduto per terra, non muore, resta esso solo. Ma se muore, porta molto frutto.

3. LND Acts 2:41 Quelli dunque che ricevettero la sua parola lietamente furono battezzati ...

4. VUL Acts 7:31 Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est (gr. divenne) vox Domini

5. IEP Acts 9:31 La chiesa, intanto, in tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria era in pace e si edificava ...

6. LND Acts 9:37 Or avvenne in quei giorni che ella si ammalò e morì. Dopo averla lavata, fu posta in una stanza al piano superiore.

7. IEP Acts 13:22 Dopo averlo deposto, suscitò loro un altro re, Davide, ...

8. VUL Acts 15:5  dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Moisi