Traduzione
in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo Ghiani ; consulenza esegetica di Antonio Pinna
pubblicata su
Vita Nostra 2000, anno 40:
Mc 8,27-35: n. 32,
Domenica 17 settembre 2000, p. 5
Mc 8,27-35
A cambiu a pari po sa vida
27 E fut partiu,
Gesùs e is iscientis suus faci a is biddas de Cesarea de Filipu, e bia bia
pregontàt a is iscientis suus, narendiddis: «Sa genti e chini narat ca seu deu?». 28Issus dd’iant
arrespustu, narendiddi: «Giuanni Batista, e a
chini Allias, a chini unu de is profetas». 29Issu tandus ddis
pregontàt: «E bosatrus, e chini narais ca seu deu?». Iat arrespustu
Perdu, e ddi narat: «Tui ses su Cristus!». 30E ddus iat ameletzaus po non nai nudda a nemus de issu.
31E iat
cumentzau a ddis donai imparu : «Su Fillu de s’òmini depit sunfriri meda e
depit èssiri arrefudau de is predis maioris e de is òminis de lei e bocìu e apustis de tres dis at a
èssiri arresuscitau». 32E naràt custu fueddu cun prontu. Tandus
Perdu dd’iat pigau a sa sola e iat cumentzau a dd’ameletzai. 33Issu,
si fut furriau e castiendi a is iscientis suus, iat ameletzau a Perdu e narat: «Torra infatu miu,
aremigu! Ca tui no atìnas a is cosas de Deus, ma a icussas de is òminis!».
34E, apustis chi
iat tzerriau sa genti cun is iscientis suus, ddis iat nau: «Chi calincunu bolit
sodigai infatu miu, non si pongiat prus
penzamentu de issu e totu, atuissì sa gruxi sua e sòdighit cun mimi». 35Ca
a chini at a bolli sarvai sa vida sua, dd’at a pèrdiri; a chini invecis at a
pèrdiri sa vida sua po mimi e po s’evangèliu, si dd’at a sarvai.
[36E ita prou ndi tenit unu, chi essat guadangiau su mundu intreu e pèrdiu sa vida sua? 37E ita at a pòdiri donai unu a càmbiu a pari po sa vida sua? 38A chini ndi dd’at èssiri partu bregungia de mimi e de is fueddus mius in faci de icusta arratza de genti traitora e pecadora, fintzas e a su Fillu de s’òmini ndi dd’at a parri bregungia de issu, candu at a lòmpiri in sa gròria de su Babbu suu cun is àngelus santus.]