© Vangelo di Marco 1999. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,

di Antioco e Paolo Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione Ghiani 1999 con osservazioni Pinna 1999-2000

 

Marcu 3,1-41

1Fut intrau torra a sinagoga e ddu’iat unu cun d’una manu sicada 2e ddu portànt a càstiu [po biri] chi ddu sanàt, po ddi pòdiri getai nexi. 3Tandus narat a s’òmini chi portàt sa manu sicada: «Pesadindi in mesu!». 4Agoa ddis narat: «Est lìtzitu, in dì de sàbudu, a fari beni o a fari mali, a ndi salvai una vida o adda bocìri?». 5Ma issus abarrànt citius. E castiendiddus totu a fùrriu, avolotau, cun tristura, poita ca fiant de coru tostau, narat a i cuss’òmini: «Allònghia sa manu!». Dd’iat allonghiada e sa manu ddi fut torrada sana. E is fariseus nci fiant bessius illuegu e iant dispidiu unu cumandu contras a issu cun cussus de sa parti de is erodianus po ddu sperdiri.

7Gesùs in s’interis si ndi fut andau a s’oru de su mari cun is iscientis suus e meda genti de sa Galilea dd’iat postu infatu. E de sa Giudea, 8de Gerusalemi, de s’Idumea, de inguddei  de su Giordanu e de is partis de Tiru e de Sidoni genti meda, ca iant intèndiu su chi faiat, fut andada anca fut issu. 9Tandus, po mori de sa genti, iat nau a is iscientis suus a ddi tenni in prontu una barca, po no ddu strecai, 10ca nd’iat sanau medas, tanti chi totu is chi fiant fertus de maladia, si nci ddi getànt a pitzus po ddu tocai.

11Is ispiritus malus candu ddu biant, si nci ddi getànt ananti tzerriendi: «Tui ses su Fillu de Deus!». 12Ma issu ddus ameletzàt meda chi no dd’essant bogau in craru.

13E nci fut artziau a su monti, iat tzerriau cun issu a is chi iat bòfiu e issus fiant andaus anca fut issu. 14Nd’iat fattu Doxi po abarrai cun issu, 15po ddus mandai a predicai e po tenni su poderi de nci bogai is dimònius.

16E a Simoni dd’iat postu a nòmini Perdu, 17e a Giacu de Zebedeu e a Giuanni, su fradi de Giacu ddis iat postu a nòminis Boanerghes, chi iat essiri, fillus de su tronu; 18e a Andria, a Filipu, a Batumeu, a Mateu, a Tomasu e a Giacu de Alfeu, a Taddeu, a Simoni su Cananesu 19e a Giudas Iscariòt, su chi apustis dd’iat intregau.

20Fut intrau a una domu e s’iat torrau a pinnigai genti, tantis chi non si podiant papai mancu unu mùssiu de pani. 21Tandus cussus de sa parti sua candu iant intèndiu custa cosa, iant mòviu po ndi ddu pigai, ca narànt: «S’est ischissiau.».

22E is òminis de lei chi fiant abasciaus de Gerusalemi, narànt: «Portat a Belzebul e nci bogat is dimònius cun su poderi de su capu de is dimònius.». 23Issu ddus iat tzerriaus e cun parabulas ddis naràt: «Comenti s’arimigu nci podit bogai a s’arimigu? 24Imoi chi un’arrènniu si pratzit intra sei, cuss’arrènniu non podit apoderai; 25e chi una domu si pratzit intra sei, cussa domu no at a podiri apoderai. 26 E fintazs e s’arimigu chi si pesat contras a issu e totu e si pratzit, non podit apoderai, ma est a s’acabbu. 27Ca, nemus, intrau chi siat a sa domu de un’òmini forti, ndi ddi podit furai is trastus chi innantis no acàpiat a s’òmini forti, tandus feti, dd’at a torrobai sa domu. 28Amen, si nau ca totu at èssiri perdonau a is fillus de is òminis, is pecaus e is frastimus, po cantu apant a frastimai. 29Ma chini at ai frastimau a su Spiritu santu , no at a tenni perdonu po s’eternidai: est afartau de pecau eternali.». 30Poita ca narànt: «Portat unu spiritu malu.».

31Lompit sa mama sua e is fradis suus e, iant mandau a ndi ddu tzerriai, abarrendi a parti de foras. 32Si ddi fiat sètzia totu a ingìriu genti, e ddi narant: «Mì, mama tua, fradis tuus e sorris tuas, in foras, cicant a tui.». 33E issu ddis iat arrespustu e narat: «Chini est mama mia e is fradis mius?». 34Castiendi a fùrriu a fùrriu is chi fiant setzius a ingìriu a issu, narat: «Castiai a mama mia e a fradis mius! 35A chini at a fai sa voluntai de Deus, cussu fradi miu, sorri e mama est.».