© Vangelo di Marco 1998. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo
Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione Ghiani 1998 con osservazioni Pinna 1998
1Fut torrau a intrai a sa Sinagoga e dduiat unòmini cun duna manu sicada 2e ddu portànt a càstiu [po biri] chi ddu sanàt, po ddi pòdiri getai nexi. 3Tandus iat nau a sòmini chi portàt sa manu sicada: «Poni-tì in mesu!». 4Agoa ddis iat nau: «Est lìtzitu, in dì de sàbudu, a fari beni o a fari mali, a ndi campai una vida o a ndi dda pigai?». 5Issus perou abarrànt citius. E castiendiddus totu a fùrriu, arrennegau e cun tristura, puita ca fiant a coru tostau, iat nau a icussòmini: «Allònghia sa manu!». Ddiat allonghiada e sa manu ddi fut torrada sana. E is fariseus nci fiant bessius illuegu e iant fatu unu cuntzillu contras a issu cun [cussus de sa parti de] is Erodianus po ddu bociri.
7Gesùs [in sinteris] si ndi fut andau a soru de su mari cun is iscientis suus e genti meda de sa Galilea ddiat postu infatu. E de sa Giudea, 8de Gerusalemi, de sIdumea, de inguddei de su Giordanu e de is partis de Tiru e de Sidoni una truba de genti, ca iant intèndiu su chi faiat, fut andada anca fut issu. 9Tandus, po mori de sa genti meda, iat nau a is iscientis suus a ddi tenni in prontu una scafa, po no ddu strecai, 10ca ndiat sanau medas, tanti chi totu is chi fiant fertus de mali, si nci ddi getànt a pitzus po ddu tocai.
11Is ispìridus malus candu ddu biiant, si nci ddi getànt ananti tzerriendi: «Tui ses su fillu de Deus!». 12Issu perou ddus certàt meda chi no ddessant bogau in craru.
13E nci fut artziau a su monti, iat tzerriau cun issu a is chi iat bòfiu e issus fiant andaus anca fut issu. 14Ndiat sceberau Doxi po abarrai cun issu e ddis iat postu a nòmini apòstulus, 15po ddus mandai a predicai e po tenni su poderi de nci bogai is dimònius.
16E tandus ndiat sceberau doxi: a Simoni, (e) ddiat postu a nòmini Perdu, 17e a Giacu de Zebedeu e a Giuanni, su fradi de Giacu (e) ddis iat postu a nòmini Boanerghès, chi iat essiri, fillus de su tronu; 18e a Andria, a Filipu, a Batumeu, a Mateu, a Tomasu e a Giacu de Alfeu, a Taddeu, a Simoni su Cananesu 19e a Giudas Scariotu, su chi apustis ddiat traìxiu.
20Fut intrau a una domu e siat torrau a pinnigai genti meda, tanti chi non si podiant papai mancu unu mùssiu de pani. 21Tandus is parentis candu, iant intèndiu custa cosa, iant mòviu po ndi ddu pigai, narànt: «Sest ischissiau.».
22Is òminis de lei chi ndi fiant bènnius de Gerusalemi narànt: «Portat a Belzebul e nci bogat is dimònius cun su poderi de su capu de is dimònius.». 23Issu perou ddus iat tzerriaus e cun parabulas ddis naràt: «Cumenti sarimigu nci podit bogai a sarimigu? 24Chi unarrènniu si pratzit intra sei, cussarrènniu non podit apoderai; 25chi una domu si pratzit intra sei, cussa domu no at a podiri apoderai. 26 E chi sarimigu si pesat contras a issu e totu e si pratzit, non podit apoderai, ma est a sacabbu. 27Ca, nemus, intrau chi siat a sa domu de unòmini forti, ndi ddi podit furai is trastus chi no acàpiat innantis sòmini forti, tandus feti, ddat a torrobai sa domu. 28Si nau sa beridai ca a is fillus de is òminis ant èssiri perdonaus totu is pecaus e is frastimus puru, po cantu apant a frastimai. 29Chini at ai frastimau a su Spiridu Santu perou, no at a tenni perdonu po seternidai: at èssiri afartau de nexi eternali.». 30Puita ca narànt: «Portat unu spiridu malu.».
31Lompint sa mama(sua) e is fradis suus e, iant mandau a ndi ddu tzerriai, abarrendi a parti de foras. 32Sa genti si ddi fiat sètzia a ingìriu e ddiant nau: «Mì a mama tua, a fradis tuus e a sorris tuas, in foras, cichendu-tì.». 33E issu arrespundendi-ddis iat nau: «Chini est mama mia e is fradis mius?». 34Castiendi a fùrriu a fùrriu is chi fiant setzius a ingìriu, iat nau: «Mì a mama mia e a fradis mius! 35A chini at a fai sa voluntai de Deus, cussu mest fradi, sorri e mama.».
3,1 In (una) sinagoga ; alcuni manoscritti aggiungono larticolo per rassomiglianza con Mt 12,9 e Lc 6,6. Lespressione equivale al nostro andare in chiesa.
un omini = unu
3,2 getai nexi: mantiene il colore tecnico di tipo giuridico del termine greco? (cf il contesto delle due testimonianze).
3,3 iat nau : Perché non mantenere il presente storico? Così anche in 4.5.
3,3 Poni-tì è in greco egeire ; perché non mantenere questo verbo importante ? Almeno Alzati, come Cei. Cf 2,11.
3,4 ndi campai una vida: lopposizione è concreta: salvare una persona e uccidere una persona (Gesù): ci si riferisce allagire concreto di Gesù e dei suoi avversari, non al problema teorico .
il testo greco dice : o uccidere: e cambia molto. Invece in 3,6 non è proprio bociri, ma toglierlo di mezzo rovinare perdere.
3,5 arrannegau: metorges, non mi pare il termine più indicato per esprimere la commozione pneumatica che prepara il miracolo e la delusione di Gesù per non essere riuscito a smuovere la determinazione dei suoi avversari.
3,6 fatu unu conzillu: symboulion edidoun, io preferisco il senso più primario di emettere una delibera. Si tratta di una sentenza emessa in Galilea, dove Erode aveva a quanto pare potere di condanna a morte. Cf 15,1
3,9 una scafa: il diminutivo di per sé non è da prendere come vero diminutivo; cf poi il passaggio al termine normale in 4,1.36
3,14 Ndiat sceberau Doxi : di per sé ejpoivhsen : lidea di scelta non è di per sé presente; in 1,17 avete usato fai;
ddis iat postu a nòmini apòstulus : io tralascerei, essendo chiaramente una derivazione dal passo parallelo di Mt.
3,16 E tandus ndiat sceberau doxi: anche questo va tralasciato, essendo testo secondario; Cei 93 e diede a Simone ;
3,17: di per sé a nominis (pl.), il singolare sembra una lezione facilitante.
3,19 Scariotu: cf discussione generale sui nomi propri Non riterrei utile adeguarmi alla storpiatura tradizionale dei nomi.
3,20 genti meda: di per sé è folla o la folla sa genti, non molta folla (cei 97 corregge!)
3,21 non sono i parenti che dicono, si tratta di un caso di terza persona plurale generico: perché si diceva: cf altre voci che si diffondono in 2,16.24; 3,22.30;
lascerei ancora non risolta lespressione quelli della sua parte (sono sicuramente i parenti nel brano che riprende dopo).
3,24-26 Cè un passaggio da due casi immaginari (24 e 25: ean + ottativo) al caso reale (ei + indicativo): si può rendere passando dal presente al passato, rendendo il kai (mai tradotto in 24 e 25) con Ora : Ora, se satana si è ribellato ; Cei 97 fa un gioco simile: Anche satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso .
3,27 is trastus: ricordare che Gesù sta parlando degli uomini posseduti dal satana, sono questi che egli libera come uomo più forte di satana (che lega, verbo degli esorcismi).
3,28 si nau sa beridadi: forse è ancora debole per caratterizzare dal punto di vista formale il genere di detto tradizionale introdotto da amen; penso non sarebbe male lasciare sempre Amen,
inoltre: panta è anticipativo: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati (contro gli uomini, cf seconda parte del decalogo) e le bestemmie (contro Dio, cf prima parte del decalogo: = Gesù predica un perdono totale, che si attua anche negli esorcismi), ;
- perché cambiate nella traduzione di amartemata da peccato a colpa, nexi ?
3,31 lompint: ma il greco ha di per sé il singolare: lompit; il plurale potrebbe essere lezione facilitante, per sfumare circa la madre di Gesù.
3,32 il solito discorso per ddiant nau: lintroduzione scenica è sovente al presente storico ; per il sedersi, non si tratta inoltre di unazione che la gente fa adesso: Cei 97: attorno a lui era seduta la folla, e gli dissero;
3,32 sa genti, ma in greco è semplicemente ochlos, una folla (controllare come avete reso di volta in volta ochlos);
3,32 : controllare differenza tra ide e idou (in Mc introduce solo intere proposizioni); vedi occorrenze
3,32 cichendu-tì : perché non lasciare la frase allindicativo ? Il verbo significa far visita (cf At 9,11); il senso negativo viene dallunione con il v. 21 (ma si trattava di frammenti collegati? Cf che nel v. 21 non si tratta esplicitamente di parenti ).
3,33 di per sé fradis è in senso assoluto senza mius
3,34 il giro della frase non mi sembra evidenziare a sufficienza il nuovo cerchio attorno a lui (di per sé non tradotto, né in 32a né in 34a, dove è rafforzato da in cerchio: eppure il testo lo ripete apposta) come definizione della nuova famiglia, mediata e non naturale. Il testo insiste nella differenza tra dentro attorno a lui e fuori. Il tema verrà ripreso subito dopo nel discorso delle parabole.
3,35 cussu mest fradi, sorri e mama: però si indebolisce un po, anche acusticamente, il tema del fratello mio (termine importante nel cristianesimo nascente; qui legame tra fratellanza e volontà di Dio [contro altre pretese o altri criteri familiari e non nellorganizzazione della chiesa primitiva?]).