© Vangelo di Marco 1998. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,

di Antioco e Paolo Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione Ghiani 1998 con osservazioni Pinna 1998

Marcu 3,1-41

1Fut torrau a intrai a sa Sinagoga e ddu’iat un’òmini cun d’una manu sicada 2e ddu portànt a càstiu [po biri] chi ddu sanàt, po ddi pòdiri getai nexi. 3Tandus iat nau a s’òmini chi portàt sa manu sicada: «Poni-tì in mesu!». 4Agoa ddis iat nau: «Est lìtzitu, in dì de sàbudu, a fari beni o a fari mali, a ndi campai una vida o a ndi dda pigai?». 5Issus perou abarrànt citius. E castiendiddus totu a fùrriu, arrennegau e cun tristura, puita ca fiant a coru tostau, iat nau a icuss’òmini: «Allònghia sa manu!». Dd’iat allonghiada e sa manu ddi fut torrada sana. E is fariseus nci fiant bessius illuegu e iant fatu unu cuntzillu contras a issu cun [cussus de sa parti de] is Erodianus po ddu bociri.

7Gesùs [in s’interis] si ndi fut andau a s’oru de su mari cun is iscientis suus e genti meda de sa Galilea dd’iat postu infatu. E de sa Giudea, 8de Gerusalemi, de s’Idumea, de inguddei  de su Giordanu e de is partis de Tiru e de Sidoni una truba de genti, ca iant intèndiu su chi  faiat, fut andada anca fut issu. 9Tandus, po mori de sa genti meda, iat nau a is iscientis suus a ddi tenni in prontu una scafa, po no ddu  strecai, 10ca nd’iat sanau medas, tanti chi totu is chi fiant fertus de mali, si nci ddi getànt a pitzus po ddu tocai.

11Is ispìridus malus candu ddu biiant, si nci ddi getànt ananti tzerriendi: «Tui ses su fillu de Deus!». 12Issu perou ddus certàt meda chi no dd’essant bogau in craru.

13E nci fut artziau a su monti, iat tzerriau cun issu a is chi iat bòfiu e issus fiant andaus anca fut issu. 14Nd’iat sceberau Doxi po abarrai cun issu e ddis iat postu a nòmini apòstulus, 15po ddus mandai a predicai e po tenni su poderi de nci bogai is dimònius.

16E tandus nd’iat sceberau doxi: a Simoni, (e) dd’iat postu a nòmini Perdu, 17e a Giacu de Zebedeu e a Giuanni, su fradi de Giacu (e) ddis iat postu a nòmini Boanerghès, chi iat essiri, fillus de su tronu; 18e a Andria, a Filipu, a Batumeu, a Mateu, a Tomasu e a Giacu de Alfeu, a Taddeu, a Simoni su Cananesu 19e a Giudas Scariotu, su chi apustis dd’iat traìxiu.

20Fut intrau a una domu e s’iat torrau a pinnigai genti meda, tanti chi non si podiant papai mancu unu mùssiu de pani. 21Tandus is parentis candu, iant intèndiu custa cosa, iant mòviu po ndi ddu pigai, narànt: «S’est ischissiau.».

22Is òminis de lei chi ndi fiant bènnius de Gerusalemi narànt: «Portat a Belzebul e nci bogat is dimònius cun su poderi de su capu de is dimònius.». 23Issu perou ddus iat tzerriaus e cun parabulas ddis naràt: «Cumenti s’arimigu nci podit bogai a s’arimigu? 24Chi un’arrènniu si pratzit intra sei, cuss’arrènniu non podit apoderai; 25chi una domu si pratzit intra sei, cussa domu no at a podiri apoderai.  26 E chi s’arimigu si pesat contras a issu e totu e si pratzit, non podit apoderai, ma est a s’acabbu. 27Ca, nemus, intrau chi siat a sa domu de un’òmini forti, ndi ddi podit furai is trastus chi no acàpiat innantis s’òmini forti, tandus feti, dd’at a torrobai sa domu. 28Si nau sa beridai ca a is fillus de is òminis ant èssiri perdonaus totu is pecaus e is frastimus puru, po cantu apant a frastimai. 29Chini at ai frastimau a su Spiridu Santu perou, no at a tenni perdonu po s’eternidai: at èssiri afartau de nexi eternali.». 30Puita ca narànt: «Portat unu spiridu malu.».

31Lompint sa mama(sua) e is fradis suus e, iant mandau a ndi ddu tzerriai, abarrendi a parti de foras. 32Sa genti si ddi fiat sètzia a ingìriu e dd’iant nau: «Mì’ a mama tua,  a fradis tuus e a sorris tuas, in foras, cichendu-tì.». 33E issu arrespundendi-ddis iat nau: «Chini est mama mia e is fradis mius?». 34Castiendi a fùrriu a fùrriu is chi fiant setzius a ingìriu, iat nau: «Mì’ a mama mia e a fradis mius! 35A chini at a fai sa voluntai de Deus, cussu m’est fradi, sorri e mama.».

Note

3,1 “In (una) sinagoga” ; alcuni manoscritti aggiungono l’articolo per rassomiglianza con Mt 12,9 e Lc 6,6. L’espressione equivale al nostro “andare in chiesa”.

“un omini” = unu

3,2 getai nexi: mantiene il colore tecnico di tipo giuridico del termine greco?  (cf il contesto delle “due testimonianze”).

3,3 iat nau : Perché non mantenere il presente storico? Così anche in 4.5.

3,3 Poni-tì è in greco egeire ; perché non mantenere questo verbo importante ? Almeno “Alzati”, come Cei. Cf 2,11.

3,4 “ndi campai una vida”: l’opposizione è concreta: salvare una persona e uccidere una persona (Gesù): ci si riferisce all’agire concreto di Gesù e dei suoi avversari, non al problema teorico .

il testo greco dice : “o uccidere”: e cambia molto. Invece in 3,6 non è proprio “bociri”, ma “toglierlo di mezzo” “rovinare” “perdere”.

3,5 arrannegau: met’orges, non mi pare il termine più indicato per esprimere la “commozione pneumatica” che prepara il miracolo e la delusione di Gesù per non essere riuscito a “smuovere” la determinazione dei suoi avversari.

3,6 fatu unu conzillu: symboulion edidoun, io preferisco il senso più primario di “emettere una delibera”. Si tratta di una sentenza emessa in Galilea, dove Erode aveva a quanto pare potere di condanna a morte. Cf 15,1

3,9 una scafa: il diminutivo di per sé non è da prendere come vero diminutivo; cf poi il passaggio al termine normale in 4,1.36

3,14 Nd’iat sceberau Doxi : di per sé   ejpoivhsen  : l’idea di scelta non è di per sé presente; in 1,17 avete usato “fai”;

ddis iat postu a nòmini apòstulus : io tralascerei, essendo chiaramente una derivazione dal passo parallelo di Mt.

3,16 E tandus nd’iat sceberau doxi: anche questo va tralasciato, essendo testo secondario; Cei 93 “e diede a Simone …”;

3,17: di per sé “a nominis” (pl.), il singolare sembra una lezione facilitante.

3,19 Scariotu: cf discussione generale sui nomi propri… Non riterrei utile adeguarmi alla storpiatura tradizionale dei nomi.

3,20 “genti meda”: di per sé è “folla” o “la folla” “sa genti”, non “molta folla” (cei 97 corregge!)

3,21 non sono i parenti che dicono, si tratta di un caso di terza persona plurale generico: “perché si diceva”: cf altre voci che si diffondono in 2,16.24; 3,22.30;

lascerei ancora non risolta l’espressione “quelli della sua parte” (sono sicuramente i parenti nel brano che riprende dopo).

3,24-26 C’è un passaggio da due “casi” immaginari (24 e 25: ean + ottativo) al caso reale (ei + indicativo): si può rendere passando dal presente al passato, rendendo il kai (mai tradotto in 24 e 25) con “Ora” : “Ora, se satana si è ribellato …”; Cei 97 fa un gioco simile: “Anche satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso…”.

3,27 is trastus: ricordare che Gesù sta parlando degli “uomini” posseduti dal satana, sono questi che egli libera come uomo più forte di satana (che “lega”, verbo degli esorcismi).

3,28 “si nau sa beridadi”: forse è ancora debole per caratterizzare dal punto di vista formale il genere di “detto” tradizionale introdotto da “amen”; penso non sarebbe male lasciare sempre “Amen, …”

inoltre: panta è anticipativo: “tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati (contro gli uomini, cf seconda parte del decalogo) e le bestemmie (contro Dio, cf prima parte del decalogo: = Gesù predica un perdono totale, che si attua anche negli esorcismi), …”;

- perché cambiate nella traduzione di amartemata da “peccato” a “colpa”, nexi ?

3,31 “lompint”: ma il greco ha di per sé il singolare: “lompit”; il plurale potrebbe essere lezione facilitante, per sfumare circa la madre di Gesù.

3,32 il solito discorso per “dd’iant nau”: l’introduzione scenica è sovente al presente storico…; per il sedersi, non si tratta inoltre di un’azione che la gente fa adesso: Cei 97: “attorno a lui era seduta la folla, e gli dissero”;

3,32 “sa genti”, ma in greco è semplicemente ochlos, una folla (controllare come avete reso di volta in volta ochlos);

3,32 : controllare differenza tra ide e idou (in Mc introduce solo intere proposizioni); vedi occorrenze…

3,32 cichendu-tì : perché non lasciare la frase all’indicativo ? Il verbo significa “far visita” (cf At 9,11); il senso negativo viene dall’unione con il v. 21 (ma si trattava di frammenti collegati? Cf che nel v. 21 non si tratta esplicitamente di parenti…).

3,33 di per sé “fradis” è in senso assoluto senza “mius”

3,34 il giro della frase non mi sembra evidenziare a sufficienza il nuovo “cerchio” “attorno a lui” (di per sé non tradotto, né in 32a né in 34a, dove è rafforzato da “in cerchio”: eppure il testo lo ripete apposta) come definizione della nuova famiglia, mediata e non naturale. Il testo insiste nella differenza tra “dentro” “attorno a lui” e “fuori”.  Il tema verrà ripreso subito dopo nel discorso delle parabole.

3,35 “cussu m’est fradi, sorri e mama”:  però si indebolisce un po’, anche acusticamente, il tema del “fratello mio” (termine importante nel cristianesimo nascente; qui legame tra “fratellanza” e “volontà di Dio” [contro altre pretese o altri criteri familiari e non nell’organizzazione della chiesa primitiva?]).