Indietro   Cfr 98-99-2000

          
© Vangelo di Marco 1998. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione Ghiani 1998 con osservazioni Pinna 1998

Marcu 7,1-37

Ghiani 98  
1E si fiant pinnigaus anca fut issu is fariseus e unus cantu ominis de lei bènnius de Gerusalemi. 2E candu iant biu ca cancunu de is iscientis suus non si papat su pani  cun is manus nidas, iat essiri a narri chentza de si ddas sciacuai, 3- ca is fariseus e totus is Giudeus non papant chi non si sciacuant is manus fintzas a is cùidus, apicigaus a su connotu de is antigus 4e candu furriant de su mercau non papant chi non si sciacuant, e funt apicigaus fintzas e a atras cosas medas chi ant arricìu: sciacuaduras de tassa, de tianus e de istrexus de arramini [e istoias] - 5is fariseus e is ominis de lei dd’iant pregontau: «Poit’est chi is iscientis tuus non sighint su connotu de is antigus e si papant su pani chentza de is manus nidas?».6E issu ddis ist nau: «Iat profetau giustu de bosatrus, Isaia, fraitzus, comenti ddu at iscritu:Custu populu m’onorat cun is lavras,su coru insoru perou est aillargu de mei;7m’onorant de badasimparendi imparus, pretzetus de ominis.8Lassendi su pretzetu de Deus, seis apicigaus a su connotu de is ominis». 9 E ddis torràt: «Sbuidais beni su pretzetu de Deus po achistiri su connotu de bosatrus. 10 Mosè iat nau fintzas: Onora a babu tuu e a mama tua. E a chini maledixit a su babu e a sa mama, siat acabau cun sa morti. Bosatrus perou narais: Chi un’omini narat a su babu o a sa mama: su chi iast a depiri arriciri de agiudu de mei est Korbàn, iat essiri, est una impromitentzia, 12non ddi lassais fai prus nudda po su babu o po sa mama 13torrendi a nudda su fueddu de Deus po su connotu chi s’eis tramandau bosatrus. E de cosas aici ndi faeis medas».14 E iat torrau a tzerriai a sa genti e ddis naràt: «Ascurtaimì totus e cumprendei: 15Non s’agat nudda in foras de s’omini chi intrendinceddi aintru ddu potzat imbrutai. Est su chi ndi bessit de s’omini chi imbrutat a s’omini! (16).17E candu nci fut intrau a domu, aillargu de sa genti, is iscientis suus dd’iant pregontau de sa parabula. 18E ddis iat nau: «Tandus seis bosatrus puru chentza de sentidu? Non cumprendeis ca totu su chi est a parti de foras, intrendudinci aintru de s’omini, non ddu podit imbrutai, 19ca non nci dd’intrat a su coru, ma a brenti e nci dd’acabat in sa bassa?». Faendi sintzilla donnia cosa e papai. 20 E naràt: «Su chi ndi bessit de s’omini, cussu est chi imbrutat a s’omini. 21 Ca de aintru de su coru de is ominis ndi bessint is pentzamentus malus, bregungias, furas, mortis, 22 adulterius, susunchentzias, malesas, trassas, disonestais, fengias, frastimus, fari mannosu, sciollorius. 23Totus custas cosas malas ndi bessint de aintru e imbrutant s’omini».24Tandus si ndi fut pesau e si ndi fut andau a is partis de Tiru e fut intrau a una domu e boliat a no ddu sciri nemus, perou non fut potziu abarrai cuau. 25Antzis illuegu dd’iat avreguau una femina chi teniat una filla chi portat unu spiritu malu, issa, lompia, si nci ddi fut getada a peis. 26Sa femina fut greca, de genti Sirofenissa, e ddi pediat a nci bogai su dimoniu de sa filla sua. 27Issu ddi naràt: «Innantis lassa chi siant prandius is fillus, ca no est bellu a ndi pigai su pani a is fillus po nci ddu fuliai a is calleddus». 28E issa dd’iat arrespustu: «Sennori, perou is calleddus puru, asuta de sa mesa, si papant sa farinalla de is fillus». 29E dd’iat nau: «Po custu fueddu, bai: su dimoniu nde’est bessìu de filla tua. 30Torrada a domu sua, iat agatau sa filla arrimada in su letu e su dimoniu ndi fut bessiu.31Torrendusindi a andai de is partis de Tiru, fut passau in Sidoni e fut torrau a su mari de sa Galilea a tretu de mesu de is lacanas de is Dexitzitais. 32E nci ddi portant unu chi fut surdu e mudu e ddi pedint a ddi ponni sa manu, 33e pighendindeddu  aillargu de sa genti, dd’iat postu is didus in ogus, iat fatu salìa e dd’iat tocau sa lingua, 34e pesaus is ogus a  celu iat suspirau e dd’iat nau: «Effatà, est a nai, oberidì!». 35Illuegu si ddi fiant obertas is origas e si ddi fut istrobìu su nuu de sa lingua e fueddat paris. 36E ddus iat pretzetaus a non nai nudda a nemus; perou prus ddus pretzetàt e tantis prus ddu bogànt a craru. 37E abarrant spantaus meda meda e narànt: «At fatu beni donnia cosa, fait intendiri is surdus e fueddai is mudus!».
 
   
   
   
   
   

Discussione

 

 

Note

7,02 papat su pani : è proprio impossibile mantenere il plurale ? Inoltre, basterebbe dire “non papat”, lasciando a una nota lett. la frase completa greca, “papai su pani” che equivale a “mangiare” semplicemente. Cf TOB

7,03 is cùidus: lett. il testo greco non dice “fino al gomito”, ma “con una manciata – con un pugno (d’acqua?)”. Nota di critica testuale.

7,04 “candu furriant” : nel gr. non c’è di per sé . Nota di critica testuale.

7,03-04 apicigaus: il verbo kratein è un verbo importante nel vangelo; cfr verifica; staccarsi tanto dal senso di “mantenere, tenere (con padronanza)” non mi sembra opportuno; inoltre, apicigaus, ha sapore di un certo disprezzo, non coerente con l’insieme del vangelo e del comportamento di Gesù, che osserva anche lui molte osservanze tradizionali

lett. 3: “mantenendo la tradizione degli antichi” “ … su connottu de is antigus”

lett. 4: “e ci sono molte altre cose che hanno ricevuto di osservare” “chi anti connottu de …”

7,09 E ddis  torràt : essendo una formula redazionale tipica cosiddetta di “allineamento” , lascerei letteralmente come le altre volte (cf discorso delle parabole). Anche perché non è affatto una “ripetizione”, ma funziona da  prova di quanto si è contro-accusato prima.

7,9 po achistiri: non sarà un po’ ricercato? 

7,9 beni: Si perde la ripetizione ironica dell’avverbio “kalos” : non si potrebbe mantenere la ripetizione ?

7,10 Mosè : Distinguere le due citazioni staccando la “e” di collegamento.

7,11 lascerei l’ordine greco delle parole : rendere la qualità di “formula” : se uno dice : “E’ qorban”, cioè …

7,14 E iat torrau a zerriai: In considerazione dell’importanza redazionale dell’avverbio palin, non riterrei sufficiente sostituirlo con il generico “torrai”. Notare anche che palin non sempre e automaticamente ha valore iterativo

7,16 imbrutaiNota di critica testuale.  In tutto questo contesto, che cosa circa “imbrutat”  ? Avete pensato altre eventuali soluzioni per rendere il concetto “rituale” del termine ebraico?

7,22 Nell’elenco delle brutture, le prime sei sono al plurale, le seconde sei al singolare: non si può mantenere la differenza?

Fengia:  perché non lasciare letteralmente “occhio cattivo” ?

Sciolloriu:  mi sembra un po’ debole: l’ultimo della seconda serie è, come l’ultimo della prima serie (malesas), un po’ la “fonte” riassuntiva dei precedenti peccati, un po’ come i “pensieri cattivi” dell’inizio sono la fonte di quanto segue.

7,24 Perché trascurare il locativo “di là” (connessione redazionale) ?

7,25 Se mantenete dopo i diminutivi per i cagnolini (ma si tratta di “cani”), perché non lasciate il diminutivo anche per la “figlioletta”? Se normalizzare per l’una, normalizzare anche per gli altri? E’ diminutivo anche psichion (sa farinalla).

7,26 pediat  : erotao di per sé è un hapax  in Mc; voi usate lo stesso verbo in 6,22-23 (dove il verbo greco è aiteo, non erotao) e in 7,32 (dove il verbo greco è parakaleo), e in 8,11-12 (greco zeteo), e in 10,35 (di nuovo aiteo), e in 10,46 (proaites), e in 15,6 (paraiteo), e in 15,8 (aiteo).

7,27 siant prandius : però si perde l’ambiguità del cosiddetto passivo divino: lascia che “siano sfamati” (da Dio?); inoltre, sfamare è forse uguale a prandius ? Prandius,  mi pare che ha un’idea di abbondanza e di soddisfazione “di piacere” piuttosto che di “bisogno” o “sufficienza”.

7,27 is fillus : qui è tekna, “bambini” come discendenza. Proporrei qualcosa come “is pippius propius”; lascerei “fillus” al v. 28 e 30 (paidion).

7,27 no est bellu  : in 7,6 avete tradotto “giustu” (cf 9,5.42-47): non è giusto di fronte a Dio…

7,28 Il testo diventa solenne, raddoppiando: “rispose e dice”

7,31 Qui il palin ha senso vero e proprio di “ritorno” (ma perché ignorarlo per principio?).

7,32 mudu  :  è piuttosto “balbuziente”

7,33 pighendindeddu :  apolabomenos, hapax  in Mc; voi lo usate anche in 8,34 (gr. arato), 9,27 (krateo), 12,19 (lambano: pighi sa pobidda), 14,1 (krateo: pighendiddu a traitoria) 15,31 (trad. libera di empaizo); il testo sottolinea anche con kat’idian  che non traducete.

7,34 Di per sé il comando è al rafforzativo dianoigo,  mentre in 7,35 è il normale anoigo.

7,35 Si potrebbe fare una scelta di critica testuale diversa da quella del Nestle, e tradurre come lectio difficilior “euthys” prima di elythe”: in realtà si mette così meglio in evidenza la particolarità di questo “balbuziente” miracolato. “Muti” solo al v. 37.

 

 

alto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alto