|
© Vangelo di Marco
1998. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo
Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna. Proposta di traduzione Ghiani 1998 con osservazioni Pinna 1998 |
||||
Marcu 7,1-37 |
||||
| Ghiani 98 | ||||
|
1E
si fiant pinnigaus anca fut issu is fariseus e unus cantu ominis de lei bènnius
de Gerusalemi. 2E candu iant biu ca cancunu de is iscientis suus
non si papat su pani
cun is manus nidas, iat essiri a narri chentza de si ddas sciacuai, 3-
ca is fariseus e totus is Giudeus non papant chi non si sciacuant is manus
fintzas a is cùidus, apicigaus a su connotu de is antigus 4e
candu furriant de
su mercau non papant chi non si sciacuant, e
funt apicigaus fintzas e a atras cosas medas chi ant arricìu: sciacuaduras
de tassa, de tianus e de istrexus de arramini [e istoias] - 5is fariseus
e is ominis de lei ddiant pregontau: «Poitest chi is iscientis tuus
non sighint su connotu de is antigus e si papant su pani chentza de is manus
nidas?».6E
issu ddis ist nau: «Iat profetau giustu de bosatrus, Isaia, fraitzus, comenti
ddu at iscritu:Custu populu monorat cun is lavras,su coru insoru perou est aillargu de mei;7monorant de badasimparendi imparus, pretzetus de ominis.8Lassendi su pretzetu de Deus,
seis apicigaus a su connotu de is ominis». 9 E
ddis torràt: «Sbuidais beni su pretzetu de Deus
po achistiri su connotu de bosatrus. 10 Mosè
iat nau fintzas: Onora a babu tuu e a mama tua. E
a chini maledixit a su babu e a sa mama, siat acabau cun sa morti. Bosatrus
perou narais: Chi unomini narat a su babu o a sa mama: su chi iast a depiri
arriciri de agiudu de mei est Korbàn,
iat essiri, est una impromitentzia, 12non ddi lassais fai prus nudda
po su babu o po sa mama 13torrendi a nudda su fueddu de Deus po su
connotu chi seis tramandau bosatrus. E de cosas aici ndi faeis medas».14
E iat torrau a tzerriai
a sa genti e ddis naràt: «Ascurtaimì totus e cumprendei: 15Non sagat
nudda in foras de somini chi intrendinceddi aintru ddu potzat
imbrutai. Est su chi ndi bessit de somini chi
imbrutat a somini! (16).17E candu nci fut intrau a domu,
aillargu de sa genti, is iscientis suus ddiant pregontau de sa parabula.
18E ddis iat nau: «Tandus seis bosatrus puru chentza de sentidu?
Non cumprendeis ca totu su chi est a parti de foras, intrendudinci aintru de
somini, non ddu podit imbrutai, 19ca non nci ddintrat
a su coru, ma a brenti e nci ddacabat in sa bassa?». Faendi
sintzilla donnia cosa e papai. 20 E naràt: «Su chi ndi bessit de
somini, cussu est chi imbrutat a somini. 21 Ca de aintru
de su coru de is ominis ndi bessint is pentzamentus malus, bregungias, furas,
mortis, 22 adulterius, susunchentzias,
malesas, trassas, disonestais, fengias,
frastimus, fari mannosu, sciollorius.
23Totus
custas cosas malas ndi bessint de aintru e imbrutant somini».24Tandus
si ndi fut pesau e si ndi fut andau a is partis de Tiru e fut intrau a una
domu e boliat a no ddu sciri nemus, perou non fut potziu abarrai cuau. 25Antzis
illuegu ddiat avreguau una femina chi teniat una
filla chi portat unu spiritu malu, issa, lompia, si nci ddi fut getada a
peis. 26Sa femina fut greca, de genti Sirofenissa, e ddi
pediat a nci bogai su dimoniu de sa filla sua. 27Issu ddi naràt:
«Innantis lassa chi siant
prandius is fillus,
ca no est bellu a ndi
pigai su pani a is fillus po nci ddu fuliai a is calleddus». 28E
issa ddiat arrespustu: «Sennori,
perou is calleddus puru, asuta de sa mesa, si papant sa farinalla de is fillus».
29E ddiat nau: «Po custu fueddu, bai: su dimoniu ndeest
bessìu de filla tua. 30Torrada a domu sua, iat agatau sa filla arrimada
in su letu e su dimoniu ndi fut bessiu.31Torrendusindi
a andai de is partis de Tiru, fut passau in Sidoni e fut torrau a su mari de
sa Galilea a tretu de mesu de is lacanas de is Dexitzitais. 32E nci
ddi portant unu chi fut surdu e
mudu e ddi pedint a ddi ponni sa manu, 33e
pighendindeddu aillargu de sa genti, ddiat postu is didus in
ogus, iat fatu salìa e ddiat tocau sa lingua, 34e pesaus is
ogus a celu iat suspirau e ddiat nau: «Effatà, est a nai,
oberidì!». 35Illuegu
si ddi fiant obertas is origas e si ddi fut istrobìu su nuu de sa lingua e fueddat
paris. 36E ddus iat pretzetaus a non nai nudda a nemus; perou prus
ddus pretzetàt e tantis prus ddu bogànt a craru. 37E abarrant spantaus
meda meda e narànt: «At fatu beni donnia cosa, fait intendiri is surdus e fueddai
is mudus!». |
||||
|
Discussione |
||||
|
Note7,02 papat su pani : è proprio impossibile mantenere il plurale ? Inoltre, basterebbe dire non papat, lasciando a una nota lett. la frase completa greca, papai su pani che equivale a mangiare semplicemente. Cf TOB 7,03 is cùidus: lett. il testo greco non dice fino al gomito, ma con una manciata con un pugno (dacqua?). Nota di critica testuale. 7,04 candu furriant : nel gr. non cè di per sé . Nota di critica testuale. 7,03-04 apicigaus: il verbo kratein è un verbo importante nel vangelo; cfr verifica; staccarsi tanto dal senso di mantenere, tenere (con padronanza) non mi sembra opportuno; inoltre, apicigaus, ha sapore di un certo disprezzo, non coerente con linsieme del vangelo e del comportamento di Gesù, che osserva anche lui molte osservanze tradizionali lett. 3: mantenendo la tradizione degli antichi su connottu de is antigus lett. 4: e ci sono molte altre cose che hanno ricevuto di osservare chi anti connottu de 7,09 E ddis torràt : essendo una formula redazionale tipica cosiddetta di allineamento , lascerei letteralmente come le altre volte (cf discorso delle parabole). Anche perché non è affatto una ripetizione, ma funziona da prova di quanto si è contro-accusato prima. 7,9 po achistiri: non sarà un po ricercato? 7,9 beni: Si perde la ripetizione ironica dellavverbio kalos : non si potrebbe mantenere la ripetizione ? 7,10 Mosè : Distinguere le due citazioni staccando la e di collegamento. 7,11 lascerei lordine greco delle parole : rendere la qualità di formula : se uno dice : E qorban, cioè 7,14 E iat torrau a zerriai: In considerazione dellimportanza redazionale dellavverbio palin, non riterrei sufficiente sostituirlo con il generico torrai. Notare anche che palin non sempre e automaticamente ha valore iterativo 7,16 imbrutai : Nota di critica testuale. In tutto questo contesto, che cosa circa imbrutat ? Avete pensato altre eventuali soluzioni per rendere il concetto rituale del termine ebraico? 7,22 Nellelenco delle brutture, le prime sei sono al plurale, le seconde sei al singolare: non si può mantenere la differenza? Fengia: perché non lasciare letteralmente occhio cattivo ? Sciolloriu: mi sembra un po debole: lultimo della seconda serie è, come lultimo della prima serie (malesas), un po la fonte riassuntiva dei precedenti peccati, un po come i pensieri cattivi dellinizio sono la fonte di quanto segue. 7,24 Perché trascurare il locativo di là (connessione redazionale) ? 7,25 Se mantenete dopo i diminutivi per i cagnolini (ma si tratta di cani), perché non lasciate il diminutivo anche per la figlioletta? Se normalizzare per luna, normalizzare anche per gli altri? E diminutivo anche psichion (sa farinalla). 7,26 pediat : erotao di per sé è un hapax in Mc; voi usate lo stesso verbo in 6,22-23 (dove il verbo greco è aiteo, non erotao) e in 7,32 (dove il verbo greco è parakaleo), e in 8,11-12 (greco zeteo), e in 10,35 (di nuovo aiteo), e in 10,46 (proaites), e in 15,6 (paraiteo), e in 15,8 (aiteo). 7,27 siant prandius : però si perde lambiguità del cosiddetto passivo divino: lascia che siano sfamati (da Dio?); inoltre, sfamare è forse uguale a prandius ? Prandius, mi pare che ha unidea di abbondanza e di soddisfazione di piacere piuttosto che di bisogno o sufficienza. 7,27 is fillus : qui è tekna, bambini come discendenza. Proporrei qualcosa come is pippius propius; lascerei fillus al v. 28 e 30 (paidion). 7,27 no est bellu : in 7,6 avete tradotto giustu (cf 9,5.42-47): non è giusto di fronte a Dio 7,28 Il testo diventa solenne, raddoppiando: rispose e dice 7,31 Qui il palin ha senso vero e proprio di ritorno (ma perché ignorarlo per principio?). 7,32 mudu : è piuttosto balbuziente 7,33 pighendindeddu : apolabomenos, hapax in Mc; voi lo usate anche in 8,34 (gr. arato), 9,27 (krateo), 12,19 (lambano: pighi sa pobidda), 14,1 (krateo: pighendiddu a traitoria) 15,31 (trad. libera di empaizo); il testo sottolinea anche con katidian che non traducete. 7,34 Di per sé il comando è al rafforzativo dianoigo, mentre in 7,35 è il normale anoigo. 7,35 Si potrebbe fare una scelta di critica testuale diversa da quella del Nestle, e tradurre come lectio difficilior euthys prima di elythe: in realtà si mette così meglio in evidenza la particolarità di questo balbuziente miracolato. Muti solo al v. 37.
|
|
|||