© Vangelo di Marco 1998. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo
Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione Ghiani 1998 con osservazioni Pinna 1998
1E ddis naràt: «Si nau deaderus ca nci at unus cantu de is chi funt innoi, chi no ant a tastai sa morti innantis de biri, sarrenniu de Deus lompiu cun poderi».
2 Agoa de ses dis, Gesùs iat pigau a Perdu e a Giacu e a Gianni e nci ddus iat portaus a pitzus de unu monti artu artu, indunu logu a parti, feti a issus. 3 Si fut tramudau ananti insoru e is bestiris si ddi fiant fatus luxentis, e nidus meda chi perunu lissieri in sa terra ddus iat ai potzius fai aici nidus. 4 E ddis fut aparessiu Allìas cun Moisè e fiant fueddendi cun Geùs. 5 E Perdu, si fut postu a ddi nai a Gesùs: «Maistu, po nosu a essiri in noi est bellu! Fatzaus tres barracas una a tui, una a Moisè e una a Allìas». 6 Ca no isciat su chi fiat nendi, ca fiant spantaus. 7 E ndi fut calàda una nui chi ddus iat imboddiaus cun sumbra e de sa nui ndi fut lompiat una boxi: «Custu est su Fillu miu istimau, ascurtaiddu!». 8 Totu induna castiendisì a ingiriu no iant biu prus a nemus, ma feti a Gesùs cun issus.
9 E abascendindi de su monti ddus iat pretzetaus chi no essant nau a nemus su chi iant biu, innantis chi su Fillu de somini fessit arresuscitatu de is mortus. 10 Issus siant apumpiau su pretzetu, pregontendusì perou ita iat a essiri custu arresuscitai de is mortus.
11 E ddu pregontànt, narendiddi: «Puita is ominis de lei nant ca innantis depit torrai Allìas?». 12 Issu ddis iat nau: «Ellus! Innantis benit Allìas e torrat a assetiai totu; ita ddu at iscritu perou po su Fillu de somini? Ca at a sunfriri meda e at essiri menospretziau. 13 Si nau perou ca Allìas est benniu e ddant fatu si chi ant bofiu; comenti ddu at iscritu po issu».
14E lompius anca de is iscientis iant biu genti meda a ingiriu insoru e is ominis de lei chistionendi cun issu. 15E illuegu totu sa genti biendu a issu fut abarrada spantada, e ddu saludànt currendi anca de issu. 16E ddis iat pregontau: «De ita seis chistionendi?». 17E unu de sa genti ddiat arrespustu: «Maistu, ti ndapu betiu a fillu miu pigau de unu spiritu mudu. 18E donnia borta chi si ndimpossessat, nci ddu strumpat e issu spumat, tzichìrriat is dentis e sacìrdinat. Ddapu nau a is iscientis tuus a nci ddu bogai, e no nci funt arrennescius. 19Issu arrespundendi, ddis iat nau: «O arratza de genti chi non creit, fintzas a candu apa abarrai cun bosatrus? Fintzas a candu sapa depiri baliai? Beteimindeddu!». 20E si nci ddiant portau. Comenti iat biu a issu su spiritu illuegu dd iat scutulau a forti e issu arrutu a terra, sarrumbulàt spumendisì. 21E iat pregontau a su babu: «Cantu tempus est chi ddi sussedit custa cosa?». E issu iat arrespustu: «De candu fut pipiu, 22e fitianu nci ddat getau a su fogu e a sacua po ddu bociri, tui perou, chi podis, ti ndi praxat lastima de nosu e agiudasì». 23Gesùs ddiat nau: «Chi podis! A chini creit ddest possibili donnia cosa.». 24Illuegu su babu de su piciocheddu, tzerriendi iat nau: «Gei creu, agiuda a su non crei cosa mia!». 25Tandus Gesùs ca suncurriat genti, iat ameletzau su spiritu malu, nendiddi: «Spiritu mudu e surdu, deu ti ddu cumandu: Bessindeddi a foras e no nci ddi torrist a intrai prus!». 26E tzerriendi e trotoxendiddu, ndi ddi fut bessiu. E fut comenti de mortu, tantis chi medas narànt: «Sest mortu!». 27Gesùs perou pighendiddu a sa manu ndi ddiat pesau e issu si ndi fut strantaxau.
28Intraus a una domu, is iscientis suus a disparti, ddiant pregontau: «Puita est chi nosu non nci ddeus potziu bogai?». 29Eissu ddis iat nau: «Custa genìa non si nci podit bogai in perunu modu, chi non cun sa pregadorìa.».
30Bessius de innì, andànt peri sa Galilea, e non boliat a ddu sciri nemus. 31Donàt imparu a is iscientis suus e ddis naràt: «Su Fillu de somini funt po ddintregai a is manus de is ominis e ddant a bociri e, apustis mortu tres dis, at a arresuscitai». 32E issus non cumprendiant custu fueddai e timiant a ndi ddi pregontai:
33 Fiant lompius a Cafarnau e candu fut aintru de domu ddis iat pregontau: «Ita fiais arrexonendi in sa bia?». 34Issus perou abarrànt citius, ca in sa bia iant chistionau, intra issus, e chini iat essiri su prus mannu. 35Tandus, apustis setziu, iat tzerriau is Doxi e ddis iat nau: «Chi unu bolit essiri su primu, at a depiri essiri surtimu de totus e su srebidori de totus». 36E pigau unu pipiu, ddiat postu in mesu insoru e imprassendiddu ddis iat nau: 37«Chini at a arriciri, a nomini miu, unu de i custus pipius, arricit a mimi. E chini arricit a mimi, no est a mimi chi arricit ma a chini mat mandau».
38Giuanni ddiat nau: «Maistu, eus biu a nu boghendinci is dimonius in nomini tu, e si ddeus proibìu, ca non poniat infatu a nosu». 39Gesùs, perou iat nau: «Non ddus proibais, ca no nci at nemus chi fatzat unu miraculu a nomini miu e illuegu potzat fueddai mali de mimi. 40Ca chini no est contras a nosu est po nosu.
41Chinestcasiat si dongiat a bufai una tassa de acua a nomini miu, ca seis de Cristus, si nau deaderus: No at a perdiri sa paga cosa sua.
42E chini indìtat su mali a unu de i custus pipius chi creint [a mei], est mellus meda po issu a ddacapiai una perda de mola a su tzugu e a nci ddu getai a su mari.
43E chi sa manu tua tindìtat su mali, segandedda: est mellus potui a intrai in sa fida mrugu, che a lompiri a sa Geenna, anchest su fogu chi non si ndi studat, cun totu a is duas manus. (44)
45E chi su pei tuu tindìtat su mali, segandeddu: est mellus po tui a intrai in sa fida tzopu che chi ti nci getint a sa Geenna cun totu a is duus peis. (46)
47E chi sogu tuu tindìtat su mali, bogandeddu: mellus po tui a intrai a sarrenniu de Deus bisògu che cun totu a is duus ogus a ti nci getai a sa Geenna, 48anca su bremi insoru non si morit e su fogu non si ndi studat:
49ca a donniunu ddant salìri cun su fogu. 50Bonu su sali; ca chi su sali torrat a bambu, cun ita saleis? Porteis sali aintru de bosatrus e tengiais paxi is unus cun is atrus.
9,1 controllare la resa di amen lego
9,2 paralambano è tradotto ndingollit in 14,33
9,2 ypselon : è proprio superlativo?
9,3 Si fut tramudau : però non è un riflessivo, ma un passivo: forse passivo divino: fu trasformato (da Dio)
9,5 controllare la resa di apokritheis ; cf 3,33; 6,37; 8,29; 9,5.19; 10,3.24.51; 11,13.22.33; 12,35; 14,48; 15,2.12;
9,5 Perché mutare lordine delle parole?
9,10 su pretzetu: intanto, manca la radice del verbo che voi traducete per pretzetai; poi, ton logon è un semitismo per la cosa (had-davar): cf 1,45
9,10 siant.... preguntendusì : però pros eautous si traduce solo una volta: o con krateo o con suzeteo (ugualmente in Cei 71 e 97)
9,10.11 pregontendusì ... pregontant : però i verbi in greco sono abbastanza diversi, ed eperotao ha una certa caratteristica; cf note a 7,26; 8,27b;
in 8,11 avete tradotto syzeteo con chistionai; cf nota a 8,11
Cf occorrenze di syzeteo : 1:27 8:11 9:10 9:14 9:16 12:28
9,11 torrai : perché non venire ?
9,12 Ellus : però Nestle lo giudica secondario.
9,12 e torrat a assetiai: perché aggiungete e torrat ? tra laltro, qui può creare confusione ; perché poi non tentare di mantenere la costruzione del greco: venendo, ...?
9,12 la domanda introdotta da pos la rendete diversamente e meglio in 12,35 come mai..... Inoltre, perché non considerare tutta la frase come domanda? Come mai è scritto sul Figlio delluomo che soffrirà molto e sarà disprezzato? Ma io vi dico che ...
9,16 Non traducete pros autous : con loro
9,19 Beteimindeddu: va bene, tuttavia il pros me in greco resta più sottolineato
9,26 oi polloi sono tutti, e non molti
9,31 paradidotai passivo divino? In tal caso, funt po ddintregai andrebbe riconsiderato
9,31 gar non tradotto
9,32 agnoeo è un hapax; controllare la traduzione dei verbi di comprendere; cf nota a 4,12-13
9,32 custu fueddai: ritorna poi solo in 14,72 dove traducete fueddu
9,33 intrau de domu: in greco cè larticolo determinativo : sa domu (casa di Pietro a Cafarnao?); cf differenza con 7,24
9,33 arrexonendi: dialogizo cf nota a 8,16
9,34 ca in sa bia: la costruzione greca fa meglio risaltare lintervento del narratore a commento dei fatti
9,35 phoneo : tzerriai cf 1,26; 10,49 (3v.); 14,30.68.72; 15,35
voi traducete sempre con tzerriai anche in :
1,3; 15,33 boao ;
1,20; 2,17; 3,31 kaleo ;
15,16 synkaleo
3,11; 5,5.7; 9,24.26: 10,47.48; 11,9; 15,13.14 krazo
3,13.23; 6,7; 7,14; 8,1.34; 10,42; 12,43; 15,44 proskaleo
9,35 per seduto qui il verbo è kathizo; il vangelo usa due verbi per questa azione: kathizo e kathemai: è il caso di mantenere e come questo duplice uso?
Cf Low-Nida 5 There are certain technical problems involved in treating the series kaqe/zomai, ka/qhmai a , kaqi/zw a (17.12) and sugka/qhmai, sugkaqi/zw a (17.13), since there appears to be an alternation in meaning between (1) being in a position and (2) assuming such a position. It would be possible to set up two distinct meanings or to assume that the respective forms are essentially ambiguous. In general, however, the participial forms indicate a state of being, while the non-participial forms imply assuming a particular position of being seated. However, there are certain subtle differences in the tenses of the participial forms, and hence one cannot determine precisely what are the referential distinctions.
9,37 nota di critica testuale su non-ma
9,41 a nomini miu: no: in greco è: in nome (del fatto) che siete di Cristo
9,42ss: verificare il modo di tradurre skandalizo : 4,17; 6,3; 9,42.43.45.47; 14,27.29
Considerare lopportunità di un riferimento esplicito al perdere la fede: qui tutto ha conseguenze escatologiche; cf del resto la parabola del seminatore.
9,49 ddant a saliri : ma se si strattasse di un passivo divino?