© Vangelo di Marco 1998. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo
Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione Ghiani 1998 con osservazioni Pinna 1998
Marco 15,1-47
1 E illuegu, a mengianeddu, is predis maioris, cun is mannus e is òminis de lei, fatu unu cuntzillu, cun totu su Sinèdriu, (iant) acapiau a Gesùs, ndi ddiant ingortu e ddiant intregau a Pilatu. 2Pilatu ddiat pregontau: «Surrei de is Giudeus tui ses?». Issu iat arrespustu e ddiat nau: «Ses nendiddu tui». 3 Is predis maioris ddi getànt nexi meda. 4E Pilatu ddi torràt a pregontai, nendi: «Nudda arrespundis? Ddu bis de ita totu ti getant nexi!». 5Gesùs perou no iat arrespustu prus nudda, tantis chi Pilatu ndi fut abarrau spantau.
6Po sa festa ddis illibertàt unu presoneri, su chi ddi pediant. 7 Ndi dduiat unu chi ddi narànt Barabba, postu in presoni cun is avoloteris, chi in dunavolotu iant fatu una morti. 8 Suncurta sa truba de sa genti, iat cumentzau a pediri comenti ddis faiat sempri. 9 Tandus Pilatu ddis iat arrespustu, nendi: «Boleis a si ddu libertai surrei de is Giudeus?». 10 Issu sciat ca is predis maioris si ddiant intregau po fèngia. 11 Is predis maioris perou iant intzùlliu sa genti, chi prus a prestu ddis essat libertau a Barabba. 12 Pilatu tandus, torrendiddis a arrespundi ddis naràt: «Tandus ita boleis chi ndi fatza de icussu chi ddi narais surrei de is Giudeus?». 13 E issus iant torrau a tzerriai: «Crucifissaddu!». 14 Pilatu perou ddis naràt: «Ita mali at fatu?». E issus tzerriànt prus e prus: «Crucifissaddu!». 15Pilatu tandus, bolendi fai su prexeri de sa genti, ddis iat scapau a Barabba e agoa chi ddiat aciotau, ddis iat intregau a Gesùs po ddu crucifissai.
16 Is sordaus ndi ddiant ingortu aintru de sa pratza, cussa de sa pretura, e tzerriant totu su fiotu [de is sordaus]. 17 E ddu bestint de pùrpura e nci ddi ponint una corona tèssia cun sa spina. 18 E iant cumentzau a ddu saludai: «Biva, urrei de is Giudeus!». 19 E ddu feriant a conca cun duna canna e ddu spudànt e pinnighendi is genugus ddadorànt. 20 E agoa chi ddiant fatu dònnia scèrriu, ddiant spollau de sa pùrpura e ddiant bestiu cun is bestiris suus. E nci ddu bogant a foras po ddu crucifissai.
21 E òbrigant a unu tali Simoni Cireneu, babu de Alessandru e de Rufu, chi fut torrendi de su sartu, a ndingolli sa gruxi sua. 22 E ndi ddu ingollint a su Gòlgota, chi bolit nai logu de sa conca de mortu, 23 e ddi donànt binu amesturau cun mirra, issu perou non ndiat pigau.
24 E ddu crucifissant e si pratzint is bestiris suus, ponendi a sorti su chi ndiat a pigai donniunu. 25Fiant is noioras de mengianu e ddiant crucifissau. 26E ddui fiat sa scrita de sa crupa sua iscrita in pitzus:
Surrei de is Giudeus.
27 E impari cun issu crucifissant duus furonis, unu a manu dereta e satru a manu de manca cosa sua. [28]
29 E is chi passànt ddu frastimànt sconchiendi e nendi: «Mi su chi ndi sciusciat su tempru e ndi ddu torrat a pesai in tres dis, 30sarva a tui e totu calendutindi de sa gruxi!». 31 E su propriu, is predis maioris impari cun is òminis de lei, pighendiddu a iscèrrius, narànt: «Ndat sarvau atrus e non si podit sarvai issu e totu! 32 Su Cristus, surrei de Israeli, ndabascit imoi de sa gruxi, eus a biri e eus a crei. E fintzas e is chi fiant stetius crucifissaus cun issu, ddi faiant ofentza.
33 E, lòmpia sa mesudia, ndi fut calau su scuriu in totu sa terra, fintzas a ora de is tres. 34 A ora de is tres Gesùs, a boxi manna iat tzerriau: «Eloì, Eloì. lemà sabactàni?, chi bolit nai: Deus miu, Deus miu puita mas iscabudau?». 35 E unus cantu de is chi fiant innì iant intendiu e narànt: «Mi a Allias est tzerriendi!». 36 Tandus unu iat curtu e, sciusta una spòngia in saxedu, ddiat posta in duna canna e ddi donàt a bufai nendi: «Abetai, bieus chi Allias benit a ndi ddabaxai». 37 Gesùs perou, getada una boxi manna, si fut mortu.
38 E su belu de su tempru si fut isperrau in duus, de susu a baxu.
39 Tandus su cumandanti chi fut innì ananti suu, biu cumenti si fut mortu iat nau: «Fillu de Deus deaderus, fut custòmini!».
40 Ddu iat fintzas e fèminas castiendi de aillargu e in mesu intzoru Maria Maddalena, Maria mama de Giacu su pitiu e de Pepi, e Salomi, 41 custas, candu fiat in Galilea ddiant postu infatu, ddu srebiant, e atras medas, chi nci fiant artziadas cun issu a Gerusalemi.
42 E, ndi fut calau giai su merì, sigomenti ca fiat sa [dì] de saprontadura, su èspuru de su sàbudu, 43 fut lòmpiu Giusepi de Arimatea, cuntzilleri nomenau, chi fiat abetendi issu puru sarrènniu de Deus e, si fut atriviu, fut intrau anca fut Pilatu e iat pedìu su corpus de Gesùs. 44 E Pilatu si fut ispantau chi sessat mortu giai e iat tzerriau a su cumandanti, ddiat pregontau chi si fut mortu (de ora). 45 Agoa chi ddiat scipiu de su cumandanti, iat donau su corpus a Giusepi. 46 Issu, comporau unu lentzoru ndi ddiat calau e ddiat imboddiau in su lentzoru e ddiat postu in sa tumba, stuvada in sa perda e nciat arrumbulau unu crastu ananti de sa buca de sa tumba. 47E Maria Maddalena e Maria de Giusepi fiant castiendi, innui nci ddiant postu.
15,01 fatu unu conzillu : symboulion poiêsantes opp. etoimasantes (cf critica testuale): nonostante Metzger, io preferirei etoimasantes avendo preparato una delibera
15,01 acapiau: dêsantes cf 6,17; 15,7;
15,01 ingortu cf 14,53
15,02 Surrei tui sesi? : in greco, il pronome tu è in posizione enfatica; la vostra inversione mi pare un po contorcersi Forse basta: ses tui ?
15,02 Ses nendiddu tui: anche qui, è il pronome tu in posizion enfatica; nonostante la traduzione Cei e altre, il testo andrebbe tradotto con uninterrogativa, equivalente ad una negazione. Tantè vero che si continuano a cercare capi daccusa, proprio perché limputato non accetta laccusa, o come minimo, non accetta il quadro politico in cui laccusa è posta. Sono sicuramente sbagliate quelle traduzioni che tolgono lambiguità (lo devono fare le traduzioni dinamiche, cf NIV; ma LDC-ABU mantiene lambiguità). Gv esplicita tutto con chiarezza. La traduzione più corrispondente sarebbe qualcosa come: Ses tui chi ddu naras?
15,03 Is : Non è bene togliere il kai; si sono dette troppe fesserie sulluso superfluo del kai in Mc. Il testo qui ne risente nella logica: è tutto costruito con kai de ; è proprio perché Gesù non accetta laccusa, che i sacerdoti devono riprendere con le accuse.
15,04 ddu bisi: ide: tuttavia, è una dei casi in cui appare che la preposizione ide ha perso il suo senso etimologico di vedere, dal momento che si tratta di sentire; se cambiate modo di tradurre (e non è certo male ), si potrebbe anche pensare di attirare lattenzione con il verbo in contesto di sentire: Ddintendis ; Per me, va bene Ddu bisi, ; Anzi, mi chiederei se per caso anche altrove non si potrebbe trovare unespressione di un livello di lingua meno privato o disinvolto; fare una verifica-rassegna dei marcatori di attenzione£ in sardo: tra laltro, esiste anche alloddu(che non mi dispiacerebbe in 13,21 ), alla (non mi dispiacerebbe in 13,1), alliai (non mi dispiacerebbe in 10,28), alla tui (che non sarebbe poi male in 2,24)
Occorrenze di ide:
2:24 Mi, puita
3:34 Mi a mamma mia
11:21
Maistu, mi sa matta
13:1 maistu,
mi arratza de perdas
13:21 Mi, innoi su Cristus
13:21 mi inguddei,
15:4 Ddu bisi de ita tottu
15:35 Mi a Allias est tzerriendi
16:6 Mi su logu
Occorrenze di idou:
1:2 Mi, deu mandu
3:32 Mi
a mamma tua
4:3
custu fut unu messaiu
10:28
Mi, nosu eusu lassau
10:33 Mirai,
nci artziaus a Gerusalemmi
14:41
mi, a su fillu de somini ddintregant
14:42 mi, su chi est traixendumì
Ide sottolinea meraviglia e stupore più di idou ? Come in sardo alla alliai alla tui
15,07 ndi ddu iat unu chi ddi narant Barabba: quando o legomenos significa di nome, si trova di per sé dopo il nome (cf Mt 9,9); messo prima del nome, in genere significa cosiddetto, introducendo sovente un soprannome (ma non sembra il caso di Barabba); secondo Pesch, qui si dovrebbe tradurre: E il designato, Barabba, si trovava in prigione : ciò che corrisponde a una ricostruzione dei fatti un po diversa dalla solita. Non sembra aver convinto nessuno, ma non so se i traduttori si sono mai posti il problema Come ricostruzione generale mi sembrerebbe in fondo più coerente
15,07 postu in prisoi: cf 6,17
15,08 Suncurta: anabas, converrebbe mantenere lidea di salita: è un o dei particolari che serve a definire dove si trovava Pilato (non dove si mostra il Litrostroton, ma in alto, al palazzo di Erode, vicino alla porta di Giaffa ).
- Voi usate lo stesso verbo in 10,17 per prosdramôn
15,09 Boleis: thelete, si potrebbe anche trattare di una condizionale: se volete, vi rilascerò ; in 10,36 thelô è costruito con ina; tra poco, v. 12 la costruzione sarebbbe simile a quella di qui, se thelete è originario. Il condizionale potrebbe corrispondere meglio al fatto che è il popolo ad avere la prima mano (e lunica) per scegliere chi deve essere liberato. Pilato fa una controproposta, offrendo un personaggio che, sulla stessa linea degli insorti, gli sembra di poter presentare, in base allaccusa, come importante da un punto di vista patriottico, per la gente: Barabba era stato arrestato in mezzo agli insorti (forse non centrava niente, ma per Pilato era più pericoloso di quello che gli era sembrato Gesù); Gesù invece è accusato di essere un capo: Pilato tenta di rilasciare un capo (innocuo), al posto di un priginiero (forse pericoloso).
15,09 a si ddu libertai: perché lanticipazione e non semplicemente a si libertai? Del resto, il testo suppone che la gente stia già chiedendo la libertà di Barabba.
15,11 iant intzulliu: il greco ha laoristo; la vostra traduzione suppone unazione anteriore, che non sembra corrispondere alla ricostruzione dei fatti così come appare dal testo: in questo momento i sommi sacerdoti intervengono per sostenere la previa scelta indicata dal popolo (e forse anche concordata in antecedenza con i sommi sacerdoti ; notare che in Mc Barabba può anche essere un arrestato innocente ).
15,12 torrendiddis a arrispundi : cf il solito problema per apokritheis prender la parola, più che rispondere (anche se qui )
15,13 iant torrau a tzerriai: di per sé non hanno ancora gridato di crocifiggere; palin in questo caso non avrebbe significato avverbiale iterativo, ma congiuntivo inferenziale. una specie di indicatore di passaggio ad attore diverso: in sardo e insasa, issu iant tzerriau: .
15,14 ita mali : perché trascurare del tutto il gar ? Non è la prima domanda dellinchiesta su che male ha fatto, ma piuttosto la protesta, come se fosse: Ma poita, ita mali ha fattu?.
15,15 su prexeri: si tratta però di un fatto giuridico, in quanto è la folla che aveva il diritto (sembra) di chiedere chi doveva essere amnistiato. Lett. volendo fare ciò che era sufficiente
15,15 ddis iat scapau: perché cambiare qui traduzione del verbo chiave di questa unità (v. 6.9: illibertai,
15,16 Is sordaus : la particella de fa da collegamento; perché trascurarla? Può essere: insaras, .
Circa i soldati: è hapax in Mc, voi lo usate anche in 6,27 spekoulatôr un messo;
15,16 pratza, cussa de sa pretura: di per sé la glossa dice o estin, che è il pretorio: qui aylê appare essere palazzo.
15,16 su fiotu [de is sordaus]: dal momento che aggiungete la specificazione, mi sembra di capire che fiotu è termine generico; però speira può essere termine preciso per manipolo, o coorte (etimologicamente, cf. le spire, avvolgimenti di un serpente, etc.)
15,17 e ddi ponit: peritithêmi ddi ponint ingiriu o qualcossa di simile
15,18 Biva, urrei : mi sembra troppo ; inoltre, un articolo come vocativoce lo metterei su rei
15,19 ddu feriant : etypton, hapax in Mc ; voi usate il verbo anche in 5,5; se è voce del verbo ferri, bisogna poi contare anche tutti gli usi di fertu, fertus, ferri, che sono anchessi molti e non omogenei (mi pare di ricordare)
15,19 : pinnighendi: cf sopra 14,53; 15,19: troppi pinnigai
15,19: ddadorànt: non so se sia la traduzione migliore;
- in 5,6 avete tradotto lo stesso verbo con e si ddi fut ingenugau ananti (dove in greco tra laltro non si parla di ginocchia); Cei 97 gli si gettò ai piedi
- 1,40 dite preghendiddu si fiat ingenugau nendiddi, per gonypetôn (incerto testualmente)
- in 10,17 dite ndi fut suncurtu unu tali chi ingenugau ananti suu gonypetêsas
15,20 fattu dònnia scerriu: userei lo stesso tipo di espressione (verbo + sostantivo) in ogni occorrenza, pur variando il verbo, magari: cf 10,34; 15,31.
15,20 e nci ddu bogant a foras: exagousin, hapax in Mc; voi usate bogai a foras anche in 5,40 dove è più giusto, traducendo ekballô; qui è condurre fuori (in qualche modo giuridico, come apagô), non far uscire.
Essendo un verbo che voi affezionate, non sarà male fare una verifica dellarea semantica ad esso relativa.
Vostri usi di bogai, bogai a foras, e altre frasi idiomatiche (come bogai a craru):
15,21 unu tali: saltate paràgonta, un passante
15,21 e òbrigant: mi sembra che in sardo usiamo anche il verbo angariai, che qui piuttosto è un termine tecnico importato Cf la requisizione di 11,3 Chissà, se per il sapore antico della pagina
15,21 ndingolli: airô; subito dopo usate di nuovo ingolli, ma il greco ha un verbo diverso, che è pherousin (ingolli, non va bene qui per Gesù: sembrerebbe che sia stato trasportato di peso Anche se cè qualche esegeta che lha scritto ).
Occorrenze di airô in Mc 20, occorrenze di ingolli nella vostra traduzione 7 (da verificare):
2:3
2:9
2:11
2:12
2:21
4:15
4:25
6:8
6:29
6:43
8:8
8:19
8:20
8:34
11:23
13:15
13:16
15:21
15:24
16:18
15,23 ddi donànt: edidoun, imperfetto di conato: cercavano di dargli; ma non penso sia sempre necessario specificare le sfumature che limperfetto ha anche nelle altre lingue, compreso il sardo.
15,24 su chi ndiat a pigai donniunu: in greco cè il verbo airô, che altre volte e al v. 21 avete tradotto ingolli: la quale traduzione mi pare non andrebbe niente male qui, al posto del generico (e da voi affezionato) pigai.
15,27 duus furonis: a parte che questo termine mi è antipatico, mi pare non corrispondere al contesto precedente in cui si parla di rovoltosi. La crocifissione era un deterrente contro le rivolte. Può darsi che i romani evitassero ufficialmente di parlare di condannati per rivolta (finta politica). Cei 97 due banditi, va bene sia per tutti i casi.
15,29 is chi passanta: paraporeuomenoi is chi passanta accanta
occorrenze di paraporeuomai (4):
2:23 passendi in mesu
9:30 andànt peri sa Galilea (?)
11:20 passendi, iant biu sa matta
15:29 is chi passànt
15,29 Mi su chi ndi sciusciat: già è difficile tradurre ide, idou quando ci sono; perché introdurlo quando non cè; qui si tratta di una interiezione che prende in giro: non penso che ne manchino in sardo In ogni caso, meglio di mi qui sarebbe àlla!
15,29 ndi ddu torrada a pesai: non cè lidea di torrat
15,30 calendutindi: ma subito dopo dite ndabascit
occorrenze di katabainô (6)
1:10
3:22
9:9
13:15
15:30
15:32
15,31 pighendiddu a iscerrius: manca pros allelous, sunu cun satru; la vostra traduzione ha poi lo svantaggio di rappresentare un discorso rivolto a Gesù, ciò che non sembra dal testo, dove non cè il pronome che voi introducete (a causa del giro di frase in sardo che scegliete?)
15,32 eus a biri: il fatto che saltate ina, rende più ambigua la frase già ambigua in sardo di eus a biri; come minimo, aicci, eus a biri
15,33 ndi fut calau su scuriu: su scuriu, con laggiunta dellarticolo, dipende dalla costruzione con calau; ma non è lunico modo di dire, anzi mi pare che da noi si dice più facilmente si fut fattu scuriu; al presente mi pare si dica esti scuriendisì esti scuriggendi
15,34 iscabudau: perché usare un termine tanto raro per uninvocazione così essenziale? Dà limpressione di uno che è preoccupato più del vocabolario, che della sua salvezza
15,35 Mi: ide, traduzione che mi lascia sempre un po insoddisfatto; qui àlla, mi sembrerebbe esprimere di più lelemento di stupore o di presa in giro, che qualcuno vede sempre in ide.
15,36 sciusta: va bene, tuttavia il verbo vuol dire riempire: cf 4,37 (uniche occorrenze).
15,36 in saxedu: può darsi che non ci sia altra soluzione, tuttavia è una traduzione fuorviante; dire letteralmente vinello spunto (leggero, dissetante, rinfrescante, e scadente) sarebbe già più vicino alla realtà;
15,36 abetai: però il verbo è aphiêmi lassai; tra poco con abetendi tradurrete prosdechomenos;
altre occorrenze di aphiêmi in Mc (34!); vostre occorrenze di abetai 2 .
1:18
1:20
1:31
1:34
2:5
2:7
2:9
2:10
3:28
4:12
4:36
5:19
5:37
7:8
7:12
7:27
8:13
10:14
10:28
10:29
11:6
11:16
11:25
11:25
12:12
12:19
12:20
12:22
13:2
13:34
14:6
14:50
15:36
15:37
15,36 bieus: perché
non come al v. 32: eus a biri ?
15,36 a ndi ddabaxiai: al v. 46 tradurrete calai. Si tratta delle uniche due occorrenze di kathaireô; meglio quindi a ndi ddu calai.
15,37 getada una boxi manna: io cercherei se non ci sia in sardo un modo di dire che permetta di ripetere il verbo appena precedente di lassai (aphiêmi)
15,37 si fut mortu: ?? Perché? Non cè il verbo apothneskô, ma ekpneuô.
Poi, secondo il vostro sistema dei tempi narrativi, non avreste dovuto dire si fiat motu?
Inoltre: il fatto è che sembra importante la voce attiva (anche in Mc). Dal momento che anche in sardo abbiamo il verbo spirai, non si potrebbe usare semplicemente quel verbo, magari forzando anche luso attivo: iat spirau ?
NB. Da questo punto di vista, è quanto mai interessante che in sardo si possa dire: funti tocchendi sa spirazioi.
15,38 si fut isperrau in duus: voi usate questo verbo solo qui, ma in Mc appare anche in 1,10 ! Ora, non mi parrebbe del tutto secondario poter ritornare a quelliniziale apertura improvvisa del cielo a partire de questa apertura improvvisa del velo. Io tradurre come in 1,10, e in ogni caso lascerei stare il verbo isperrai, che non mi pare includere nessun evocazione né per 1,10 né per 15,38. Io direi si fut apertu a simprovvisu in duas partis, de susu a basciu
[A proposito della scrittura: baxiu non mi pare esatta ]
[così come la scrittura di belu .]
15,39 su cumandanti: si perde però il colore di precisione di questo termine straniero ; non si potrebbe ricuperare in qualche modo ?
15,39 chi fut innì: io direi ancora fut accanta, propriu ananti suu
15,39 comenti: però in greco cè outôs, in questo modo
15,39 si fut mortu: cf sopra: comenti iat spirau, che è diverso da si fut mortu: biu ca iat spirau in custu modu
15,39 Fillu de Deus deaderus fut : perché invertire lordine? Iniziare con lavverbio avverte della solennità dellespressione.
Inoltre, perché fut e non fiat, come avete sempre usato?
Anticipare Fillu de Deus evidenzia un contrasto, e sarebbe una manovra oppoprtuna se si interpretasse la frase del centurione in senso sarcastico (come parlano sempre i romani durante il processo!): Fillu de Desu anca fiat, customini
Io lascerei perciò la frase nello stesso ordine del greco.
15,40 fintzas: mi sembra un po troppo e un po evocativo di qualche idea preconcetta sulla capacità delle donne : ma ddui fiant puru: si tratta in realtà del passaggio dalla crocifissione alle scene seguenti la crocifissione: le donne ricompaiono in 16,1.
15,40 Maria mama de Giacu su pitiu e de Pepi: intanto, perché mamma di Giacomo? Potrebbe essere moglie o figlia. Più probabilmente è moglie. Poi si tratta di quattro donne e non di tre : tra le quali cerano anche Maria di Magdala, Maria di Giacomo il piccolo e (Maria) madre di Gioses, e Salomi.
Non userei Pepi: troppe risonanze estranee Daltra parte al v. 47 lo chiamate Giusepi.
15,41 custas ddiant postu infatu: ultima conferma che poi infatu non va proprio bene per esprimere un rapporto di sequela discepolare: delle donne chi pointi infatu a un omini lo fanno in genere per motivi diversi da quelli di un discepolo Evitare sensi estranei (come con Pepi ).
15,42 E ndi fut calau : si tratta fi un genitivo assoluto: E candu .
15,42 lompiu: anche qui non mi piace questo verbo; controllare la verifica
15,43 e, si fut atriviu, fut intrau: non sarei così letteralista, anche perché non lo fate sempre. Quindi in modo più coordinato: si fut atriviu e fut intrau
15,45 su corpus: qui però è ptôma, il cadavere: come si dice in sardo? Se non si trova altro, io direi iat donau su mortu a Giuseppi: daltra parte, il senso è proprio che Pilato si è assicurato che sia davvero cadavere, cioè morto.
15,46 comporau ndi ddiat calau: si tratta di verbi causativi, che, se , si potrebbe anche esplicitare: fattu comporai ndi ddiat fattu calai . ma si può lasciar stare.
15,46 unu lentzoru: non si tratta tanto di un lenzuolo ma di una tela di lino, lenzuolo di lino, Io continuerei a usare il termine generico usato già in 14,51: una roba de linu o una teba de linu.
15,46 ddiat imboddiau: hapax, motivo in più per non mettere imboddiau in 14,51. Ma anche qui, imboddiau non mi pare adatto per un corpo: perché non dire fasciato, in qualche modo
15,46: tumba tumba: in greco (a seconda del testo che si sceglie, non in N27) ci sono due termini diversi, anche se sinonimi. Lo dico, perché in greco cè anche un terzo sinonimo, che è taphos, rispetto al quale i nostri due termini sembrano caratterizzarsi per lidea di segnalazione alla memoria, monumento a ricordo. Come quando si distingue tra cappella , tumba, oggi anche loculu Qui, dunque, sarebbe più sepulcru che tumba.
15,46 arrumbulai: è un caso interessante, perché nel giro di qualche versetto la stessa radice è preceduta da tre preposizioni diverse, a seconda della prospettiva : si potrebbe rendere le sfumature? Non so
proskuliô epi tên thuran: arrumbullai contre sintrada e su sepulcru
apo-kyliô: arrumbullai sa pedra de anante sintrada e sepulcru
ana-kyliô (non scelto da N26s, ma è la lezione del Sinaitico, del Vaticano e del Codice L): arrumbullada a una parti o arrumbullada de asusu.
Inoltre, cè differenza tra arrumbullai in cerchiu una pietra circolare lavorata, e arrumbullai in tundu una pietra qualsiasi? Ua roda, po nai, non ddarrumbullas, ma dda giras. O no ?
15,46 unu crastu: è vero che non cè larticolo, tuttavia non cè perché in questa caso la pietra è definita qualitativamente dal contesto. Perciò: sa pedra, così è anche alluso che si tratta di una pietra particolare, e non di un crastu qualsiasi.
15,46 sa buca: ma perché andate a cercare chissà quali termini, se il testo dice porta. Semplicemente: sintrada de su sepulcru.
Buca tra laltro mi sembra fuorviante: che cosa immagina uno che non ha mai visto una di queste tombe? Buca si apre in verticale, intrada si apre in orizzontale.
15,47 Maria de Giusepi: come in 15,40: de Joses