© Vangelo di Marco 1998. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo
Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione Ghiani 1998 con osservazioni Pinna 1998
1Passau su sabudu, Maria Maddalena, Maria de Giacu e Salòme iant compraus ollus (de fragus), po a ndai a ddùngiri. 2E a mengianeddu, sa primu dì, infatu de is sabudus lompint a sa tumba, apenas pesau su soli. 3E si narànt suna cun satra: «E chini sindat a arrumbulai su crastu de sa buca de sa tumba?». 4E castiendusì bint ca su crastu ndi fut istetiu giai arrumbulau; fintzas e chi fut mannu meda.
5E intradas a sa tumba iant biu unu piciocu setziu a manu dereta, bestiu cun duna besti bianca (arba), e si fiant ispramadas. 6Issu ddis narat: «Non si sprameis! [Bosatrus] cicais a Gesùs, su Nazarenu, su crucifissau. Est arresuscitau, no est innoi. Mi su logu anca ddiant postu. 7Andai perou, narai a is iscientis suus e a Perdu: Issu andat anantis de bosatrus a Galilea. Innì ddeis a biri, comenti siat nau».
8E bessias a foras si fiant fuias de sa tumba, ca ddis iat pigau timorìa e assìchidu e no iant nau nudda a nemus ca fiant assustradas.
[[1 Totu is cosas pretzetadas ddas iant contadas a lestru a is cumpangius de Perdu. Apustis de custas cosas, Gesùs e totu nciat fatu spaniai de sorienti fintzas a socidenti (de anca nascit su soli fintzas anca nci càlat), sa nova santa e chi non si purdiat, de sa salvatzioni eterna. 2 Amen.]]
[[9 Arresuscitau a mengianu, sa primu dì infatu de su sabudu,fut cumpartu innantis a Maria Maddalena, a i cussa chi nci ddiat bogau seti dimonius. 10 Issa fut andada e iat donau sa nova a is chi fiant stetius cun issu, chi fiant in prantu e in dolu (prangendi e addolimendi). 11 Issus perou candu iant intendiu ca fut biu e ca ddiat biu issa, non nciant cretiu.
12 Apustis de custas cosas fut cumpartu cun atra bisura a duus de issus, chi fiant caminendi po andai a su sartu. 13 Issus, torraus agoa iant donau sa nova a is atrus, perou no iant cretiu mancu a icustus.
14 A sacabu fut cumpartu a is Undixi e totu, setzius in sa mesa e ddus iat certaus ca no iant tentu fidi e fiant a coru tostau, ca no iant cretiu a is chi ddiant biu arresuscitau. 15 E ddis iat nau: «Andendi peri totu su mundu predicai sevangeliu a donnia criadura. 16 A chini at a crei e sat a fai batiai, at a essiri salvau; a chini no at a crei perou, at a essiri cundennau. 17 Custus sinnalis ant a acumpangiai a is chi ant a crei: nci ant a bogai is dimonius a nomini miu e ant a fueddai linguas noas, 18 ant a pigai colorus [cun is manus] e chi ant a bufai calancunu ferenu, no ddis a t a noxi, ant a pònniri is manus in pitzus de is malaidus e ndant a sanai».
19 Su Sennori Gesùs, apustis chi ddus iat fueddaus, ndi fut istau pesau in su celu e si fut setziu a manu dereta de Deus.
20 Issus, movius, iant predicau in donnia logu cun su Sennori chi ddus agiudàt e averàt su fueddu, cun is sinnalis chi ddus acumpangiànt.]]
16,2 a mangianeddu: aggiungere lian chizzi de chizzi
16,2 lompint: cf verifica sopra; di per sé è andant, e mi sembra diverso da lompint (verbo che voi affezionate, ma secondo me abusandone)
16,4 castiendusì: ?? di per sé castiendi in artu: anablepsasai (cf del resto la vostra traduzione in 6,41: iat pesau is ogus a su celu)
16,5 unu piciocu: però in 14,51 avete tradotto un piciocheddu. Omologare (a qui ?).
16,5 bestiu: bestiu, giustamente; e non imboddiau come avete tradotto in 14,51
16,5 besti bianca: forse si può precisare longa besti bianca
16,5.6 spramadas sprameis: verifica :
ekthambeô (4 occorrenze), spramai
(2 occorrenze):
9:15 fut abarrada spantada
14:33 iat incumentzau a sispantai
16:5 si fiant spramadas
16:6 non si sprameis
16,6 cicais: perché non seis cicchendi ?
16,6 esti arresuscitau: però è aoristo passivo: esti stettiu arresuscitau
16,6 mi: solita questione di livello di lingua. Qui direi: Castiai , magari rafforzando con custu est su logu . Inoltre, non sarebbe poi tanto male evidenziare un rapporto: Sì, custu est su logu anca ddiant postu; ma osatrus andai (baxi ) issu at a camminai ananti de bosatrus (faci) a Galilea, innia
16,7 andai: perché non baxi ? Volendo esagerare (ideologicamente) si potrebbe dire partei (de innoi) : in realtà, sia il miracolo della porta aperta, sia lo stupore della tomba vuota non sono il punto del racconto, ma sono in funzione del nuovo inizio (di cui il narratore non racconta il seguito, che sa però conosciuto dal lettore )
verifica occorrenze di ypagô (15):
1:44
2:11
5:19
5:34
6:31
6:33
6:38
7:29
8:33
10:21
10:52
11:2
14:13
14:21
16:7
16,7 andat ananti: io direi anche qui, come in 10,32 e 14,28, camminai inanti
occorrenze di proagô (5):
6:45 po andai innantis suu
10:32 fut andendi ananti insoru
11:9 is chi andànt ainnantis
14:28 apandai innantis de bosatrus
16:7 andat innantis de bosatrus
Dove le occorrenze 14,28 e 16,7 dato il contesto, sono diverse sicuramente da 11,9 (chi è prima e chi è dopo), ma anche da 6,45 (arrivar prima). mi sembra che 16,7 si possa rapportare per inversione a 10,32: la sua guida verso Gerusalemme risulta in qualche modo fallita, ora riprende unaltra guida: verso Galilea Sarà opportuno e possibile fare apparire questo rapporto Gerusalemme-Galilea con una medesima traduzione?
16,8 timoria: tromos, hapax in Mc; voi usate timoria due volte (una volta senza accento : omologare gli accenti): 4,41 (greco: phobeô, phobos)
Qui è proprio tremare: tremolia
16,8 assichidu: in 5,42 usate spantu; anche se assichidu mi pare molto più caratterizzato di ekstasis, si adatterebbe anche bene con tremolia o simili ; in ogni caso, la vostra traduzione è attraente
16,8 assustradas: ephobounto; assustradas contiene lidea di paura ?
Conclusione corta
16,9a Totu is cosas: manterrei il collegamento di de: ma come? Ma tottu is cosas , perou mi è antipatico ; il collegamento è che, mentre non parlano con gli altri, le dicono a Pietro e ai suoi
16,9a contadas: qui è exaggellô, con la sfumatura dellestensione delle cose riportate: che è proprio ciò che questa conclusione sta sottolineando: oltre a lestru, si può aggiungere un avverbio che in qualche modo riporti e raddoppi nel verbo il senso di tottus is cosas: ddas iant contadas a ?
16,9a e chi non si purdiat: eviterei qui questa traduzione etimologica, e direi semplicemente eterna, come la maggior parte delle traduzioni.
Conclusione lunga:
16,9 arresuscitau: anastas; perché non cercare un modo che faccia intravedere la diversità del vocabolario tradizionale sulla risurrezione ?
occorrenze di anistêmi (17):
1:35 si ndi fut pesau
2:14 si ndi fut pesau
3:26 si pesat contras a issu e totu
5:42 si ndi fut pesada
7:24 si ndi fut pesau
8:31 arresuscitit
9:9 fessit arresuscitau
9:10 arresuscitai de is mortus
9:27 ndi ddiat pesau
9:31 at a arresuscitai
10:1 partiu de innì
10:34 at a arresuscitai
12:23 in sarresurretzioni, candu ant essiri arresuscitaus
12:25 Ca candu ant essiri arresuscitaus
14:57 pesendusindi donànt testimongiu
14:60 strantaxiu
16:9 arresuscitau a mangianu
occorrenze di egeirô (19):
1:31 ndi ddiat pesada
2:9 Pesadindi (attivo: pesa!),
2:11 a tui seu nendi, pesadindi (pesa!)
2:12 si ndi fut pesau
3:3 poni-tì in mesu (attivo: pesa!
scidu!
)
4:27 e si dromat e si ndi pesit (
si ndi scidit ?)
4:38 ndi ddiant scidau (presente storico
)
5:41 Sa pipia, scidadindi, ti nau
6:14 Giuanni Batista est arrisuscitau
6:16 cussu Giuanni est arrisuscitau
9:27 ndi ddiat pesau
10:49 fai coraggiu, pesadindi (attivo: pesa!)
12:26 torrendi a is mortus chi arresuscitant (però: quel chi
in greco è oti)
13:8 sat a pesai genti contras a genti
13:22 Ca ant a bessiri a pillu Cristus frassus (medio: si ndant
a pesai
)
14:28 apustis chi apessiri arresuscitau
14:42 pesaisindi, andeus: mi
16:6 est arresuscitau
16:14 ddiant biu arresuscitau (ma è con la i o con
la e ?)
Altri vostri usi di pesai:
4,37 si fut pesada una frusia manna de bentu : ginetai
4,39 pesendusindi iat amaletzau a su bentu (ma ptc. aor. : diegertheis)
6,41 iat pesau is ogus a su celu : anablepsas
7,34 pesaus is ogus a celu : anablepsas
12,19 pesidi eredeu a su fradi: exanastêsê
13,12 is fillus sant a pesa contras a is babus: epanastêsontai
14,58 ndapa pesa un atru non fatu a manu: oikodomêsô
15,29 ndi ddu torrat a pesai in tres disi: oikodomôn
16,2 apenas pesau su soli: anateilantos (da anatellô): ma in 4,6 traducete: candu fut bessiu su soli
16,19 ndi fut istau pesau in su celu: analemphthê
16,13 torraus agoa: troppo forte qui per aperchomai; basta torraus
16,10 donau sa nova: apêggeilen: non annunciare (aggellô), ma riportare; la vostra traduzione altrove come contai è molto meglio; torrai a contai sarebbe il senso preciso del termine greco. Esempio di come una certa idea del contenuto (annuncio evangelico o kerigmatico) orienta su una traduzione più che su unaltra.
vostre traduzioni di apêggeilen:
5,14: contau sa nova
5,19 contaddis su chi tat fatu se Sennori
6,30 ddiant contau
16,10 donau sa nova
16,13 donau sa nova a is atrus
16,10 in prantu e in dolu: lordine è inverso : in dolu e in prantu; il verbo penthô qui si riferisce specificamente al lutto. Fanno il lutto e non credono; più non credono, più fanno il lutto
16,11 ca ddiat biu issa: il greco è al passivo. Di per sé va bene. Se però si vuole mantenere certe equivalenze e forse sfumature
16,13 a is atrus: dire più letteralmente (come avete fatto altrove, mi pare) a is restantis, sottolinea che adesso non credono neppure a due di loro stessi
16,13 a icustus: ekeinois, custus, cussus, issus ? altrove, non avete tradotto custus. Inoltre, sicuri della scrizione icustus ?
16,14 setzius in sa mesa: cf sopra per setzius; io eviterei anche qui questa trasculturazione; si può dire semplicemente candu fianta dinendi
16,14 ddus iat certaus: cf 15,32 ?
16,14 tentu fidi: non cè altro modo sardo per dire incredulità, senza scomodare adesso un discorso universale di fede ?
16,14 a coru tostau: chissà perché, non mi suona
16,15 peri totu su mundu: anche questo peri (che avete usato anche altre volte) non riesco proprio a farmelo piacere
16,15 sevangeliu: niente in contrario, ma verificare altrove; anche qui sintende ancora lannuncio orale, non lo scritto:
occorrenze di eyaggelion (8):
1:1
1:14
1:15
8:35
10:29
13:10
14:9
16:15
16,16 a chini at a crei a chini non at a crei: sono però participi aoristi: verificare se sia più giusto tradurre a chi at ai cretiu a chini non at ai cretiu. Lespressione al passato mi sembra sottolineare di più la decisione discriminante
16,17 a nomini miu: io lascere questa espressione al primo posto, lasciando la possibilità di riferirla a tutti i segni, e non solo agli esorcismi
16,17 is dimonius: semplicemente dimonius, senza articolo
16,17 e ant a fueddai: se il kai non cè, perché aggiungerlo?
16,18 pigai colorus: giustamente senza articolo, nonostante ancora Cei 97; ma di nuovo questo verbo universale: si tratta di airô, che di per sé non è prendere, ma sollevare e gettar via: qualcosa come scavuai: non si tratta di fare circo, ma di liberare
a questo punto, verificare le
occorrenze di airô (20):
2:3
2:9
2:11
2:12
2:21
4:15
4:25
6:8
6:29
6:43
8:8
8:19
8:20
8:34
11:23
13:15
13:16
15:21
15:24
16:18
16,18 cun is manus: se lo mettete, lasciate stare le parentesi e colegate il kai a manus, senza mettere e connettivo tra le frasi: ant a pigai colorus fintzas cun is manus
16,18 ferenu: manterrei letteralmente il richiamo alla morte: se bevono qualcosa di mortale visto il contesto
16,18 ponniri is manus in pitzus de is malaidus: qui la letteralità è un po rude e un po troppo materiale, fisica senza allusione al rito; epitithêmi è più di ponniri; perché non cercare qualcosa di meno materiale, corrispondente allitaliano imporre, stendere
16,18: ndant a sanai: di per sé va bene, ma si crea unambiguità: resta cioè la possibilità che voglia dire oltre a e questi , i malati, ne guariranno, anche ed essi, i discepoli, guariranno alcuni di questi. Solo la prima corrisponde al greco.
16,19 Su Sennori Gesùs Issus: ancora unoccasione per riflettere sulle connessioni sintattiche delle frase: o men ekeinoi dé , in genere trascurate o osservate a metà (qui Cei 97 dice : Allora essi partirono ).
16,20 sinnalis: sêmeion
occorrenze di sêmeion (7)
8:11 sinnali
8:12 sinnali
8:12 sinnali
13:4 sinnali
13:22 sinnalis e ispantus
16:17 sinnalis
16:20 sinnalis
Voi usate sinnali anche in :
14,44 per syssêmon (con lo specifico dellaccordo anteriore): possibile che in sardo non ci sia un altro termine?
16,20 cun su Sennoi chi ddus agiudàt: per non perdere lidea di sinergia, e per evitare anche il raddoppio di cun tra poco, metterei impari cun su Sennori;
16,20 ddus accumpangiànt: lultimo referente è però la parola; in ogni caso in greco non cè nessun pronome di riferimento, ciò che potrebbe anche portare a trovare unespressione più fedele.
Seconde osservazioni:
- 3,24.25.26 : istemi: apoderai (casa, regno...): non si mantiene il passivo nei primi due casi (la casa e il regno non possono "essere mantenuti") e l'attivo nel terzo (il diavolo non può "mantenere")
- 7,9: Sbuidais: perché non "storrais" come in 6,26?
- 7,9: achistiri: istemi:
3,24.25.26 : apoderai (casa, regno...): [non si mantiene il passivo nei primi due casi e l'attivo nel terzo]
7,9: achistiri ?
9,1: is chi funtis innoi
9,36: dd'iat postu in mesu
10,49: si fut frimau
11,5: unus cantus de chi fiant innì
13,9: s'ant a ponni (perché non: "starete")
13,14: stanti anca non depit
- 7,15.20: de s'omini: linguaggio inclusivo?