© Vangelo di Marco 1998. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,

di Antioco e Paolo Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione Ghiani 1998 con osservazioni Pinna 1998

Marcu 16,1-20

1Passau su sabudu, Maria Maddalena, Maria de Giacu e Salòme iant compraus ollus (de fragus), po a ndai a dd’ùngiri. 2E a mengianeddu, sa primu dì, infatu de is sabudus lompint a sa tumba, apenas pesau su soli. 3E si narànt s’una cun s’atra: «E chini s’ind’at a arrumbulai su crastu de sa buca de sa tumba?». 4E castiendusì bint ca su crastu ndi fut istetiu giai arrumbulau; fintzas e chi fut mannu meda.

5E intradas a sa tumba iant biu unu piciocu setziu a manu dereta, bestiu cun d’una besti bianca (arba), e si fiant ispramadas. 6Issu ddis narat: «Non si sprameis! [Bosatrus] cicais a Gesùs, su Nazarenu, su crucifissau. Est arresuscitau, no est innoi. Mi’ su logu anca dd’iant postu. 7Andai perou, narai a is iscientis suus e a Perdu: Issu andat anantis de bosatrus a Galilea. Innì dd’eis a biri, comenti s’iat nau».

8E bessias a foras si fiant fuias de sa tumba, ca dd’is iat pigau timorìa e assìchidu e no iant nau nudda a nemus ca fiant assustradas.

[[1 Totu is cosas pretzetadas ddas iant contadas a lestru a is cumpangius de Perdu. Apustis de custas cosas, Gesùs e totu nc’iat fatu spaniai de s’orienti fintzas a s’ocidenti (de anca nascit su soli fintzas anca nci càlat),  sa nova santa e chi non si purdiat, de sa salvatzioni eterna. 2 Amen.]]

[[9 Arresuscitau a mengianu, sa primu dì infatu de su sabudu,fut cumpartu innantis a Maria Maddalena, a i cussa chi nci dd’iat bogau  seti dimonius. 10 Issa fut andada e iat donau sa nova a is chi fiant stetius cun issu, chi fiant in prantu e in dolu (prangendi e addolimendi). 11 Issus perou candu iant intendiu ca fut biu e ca dd’iat biu issa, non nc’iant cretiu.

12 Apustis de custas cosas fut cumpartu cun atra bisura a duus de issus, chi fiant caminendi po andai a su sartu. 13 Issus, torraus agoa iant donau sa nova a is atrus, perou no iant cretiu mancu a icustus.

14 A s’acabu fut cumpartu a is Undixi e totu, setzius in sa mesa e ddus iat certaus ca no iant tentu fidi e fiant a coru tostau, ca no iant cretiu a is chi dd’iant biu arresuscitau. 15 E ddis iat nau: «Andendi peri totu su mundu predicai s’evangeliu a donnia criadura. 16 A chini at a crei e s’at a fai batiai, at a essiri salvau; a chini no at a crei perou, at a essiri cundennau. 17 Custus sinnalis ant a acumpangiai a is chi ant a crei: nci ant a bogai is dimonius a nomini miu e ant a fueddai linguas noas, 18 ant a pigai colorus  [cun is manus] e chi ant a bufai calancunu ferenu, no ddis a t a noxi, ant a pònniri is manus in pitzus de is malaidus e nd’ant a sanai».

19 Su Sennori Gesùs, apustis chi ddus iat fueddaus, ndi fut istau pesau in su celu e si fut setziu a manu dereta de Deus.

20 Issus, movius, iant predicau in donnia logu cun su Sennori chi ddus agiudàt e averàt su fueddu, cun is sinnalis chi ddus acumpangiànt.]]

Note

16,2 a mangianeddu: aggiungere lian “chizzi” “de chizzi”

16,2 lompint: cf verifica sopra; di per sé è “andant”, e mi sembra diverso da “lompint” (verbo che voi affezionate, ma secondo me abusandone)

16,4 castiendusì: ?? di per sé “castiendi in artu”: anablepsasai (cf del resto la vostra traduzione in 6,41: iat pesau is ogus a su celu)

16,5 unu piciocu: però in 14,51 avete tradotto “un piciocheddu”. Omologare (a qui ?).

16,5 bestiu: bestiu, giustamente; e non “imboddiau”  come avete tradotto in 14,51

16,5 besti bianca: forse si può precisare “longa besti bianca”

16,5.6 spramadas … sprameis: verifica :


ekthambeô
(4 occorrenze), “spramai “ (2 occorrenze):


  9:15 fut abarrada spantada
  14:33 iat incumentzau a s’ispantai
  16:5 si fiant spramadas
  16:6 non si sprameis

16,6 cicais:  perché non “seis cicchendi” ?

16,6 esti arresuscitau: però è aoristo passivo: “esti stettiu arresuscitau”

16,6 mi’: solita questione di “livello di lingua”. Qui direi: “Castiai…”, magari rafforzando con “custu est su logu…”. Inoltre, non sarebbe poi tanto male evidenziare un rapporto: “Sì, custu est su logu anca dd’iant postu; ma osatrus andai (baxi ) … issu at a camminai ananti de bosatrus (faci) a Galilea, innia…

16,7 andai: perché non “baxi” ? Volendo esagerare (ideologicamente) si potrebbe dire “partei (de innoi)…”: in realtà, sia il “miracolo” della porta aperta, sia lo “stupore” della tomba vuota non sono “il punto” del racconto, ma sono in funzione del “nuovo inizio” (di cui il narratore non racconta il seguito, che sa però conosciuto dal lettore…)

verifica occorrenze di ypagô (15):


  1:44
  2:11
  5:19
  5:34
  6:31
  6:33
  6:38
  7:29
  8:33
  10:21
  10:52
  11:2
  14:13
  14:21
  16:7

16,7 andat ananti: io direi anche qui, come in 10,32 e 14,28,  “camminai inanti”

occorrenze di proagô (5):

  6:45 po andai innantis suu
  10:32 fut andendi ananti insoru
  11:9 is chi andànt ainnantis
  14:28 ap’andai innantis de bosatrus
  16:7 andat innantis de bosatrus

Dove le occorrenze 14,28 e 16,7 dato il contesto, sono diverse sicuramente da 11,9 (chi è prima e chi è dopo), ma anche da 6,45 (arrivar prima). mi sembra che 16,7 si possa rapportare per inversione a 10,32: la sua “guida” verso Gerusalemme risulta in qualche modo fallita, ora riprende un’altra guida: verso Galilea… Sarà opportuno e possibile fare apparire questo rapporto Gerusalemme-Galilea con una medesima traduzione?

16,8 timoria: tromos, hapax in Mc; voi usate “timoria” due volte (una volta senza accento…: omologare gli accenti): 4,41 (greco: phobeô, phobos)

Qui è proprio “tremare”: “tremolia”…

16,8 assichidu:  in 5,42 usate “spantu”; anche se “assichidu” mi pare molto più caratterizzato di ekstasis, si adatterebbe anche bene con “tremolia” o simili … ; in ogni caso, la vostra traduzione è attraente…

16,8 assustradas: ephobounto;  “assustradas” contiene l’idea di “paura” ?

Conclusione corta

16,9a Totu is cosas: manterrei il collegamento di de:  ma come? “Ma tottu is cosas…”, “perou” mi è antipatico…; il collegamento è che, mentre non parlano con gli altri, le dicono a Pietro e ai suoi…

16,9a contadas: qui è exaggellô, con la sfumatura dell’estensione delle cose riportate: che è proprio ciò che questa “conclusione” sta sottolineando: oltre “a lestru”, si può aggiungere un avverbio che in qualche modo riporti e raddoppi nel verbo il senso di “tottus is cosas”: “ddas iant contadas a …” ?

16,9a e chi non si purdiat: eviterei qui questa traduzione etimologica, e direi semplicemente “eterna”, come la maggior parte delle traduzioni.

Conclusione lunga:

16,9 arresuscitau: anastas; perché non cercare un modo che faccia intravedere la diversità del vocabolario tradizionale sulla “risurrezione” ?

occorrenze di anistêmi (17):


  1:35 si ndi fut pesau
  2:14 si ndi fut pesau
  3:26 si pesat contras a issu e totu
  5:42 si ndi fut pesada
  7:24 si ndi fut pesau
  8:31 arresuscitit
  9:9 fessit arresuscitau
  9:10 arresuscitai de is mortus
  9:27 ndi dd’iat pesau
  9:31 at a arresuscitai
  10:1 partiu de innì
  10:34 at a arresuscitai
  12:23 in s’arresurretzioni, candu ant essiri arresuscitaus
  12:25 Ca candu ant essiri arresuscitaus
  14:57 pesendusindi donànt testimongiu
  14:60 strantaxiu
  16:9 arresuscitau a mangianu


occorrenze di egeirô (19):

  1:31 ndi dd’iat pesada
  2:9 Pesadindi (attivo: pesa!),
  2:11 a tui seu nendi, pesadindi (pesa!)
  2:12  si ndi fut pesau
  3:3 poni-tì in mesu (attivo: pesa! … scidu!…)
  4:27 e si dromat e si ndi pesit (… si ndi scidit ?)
  4:38 ndi dd’iant scidau (presente storico…)
  5:41 Sa pipia, scidadindi, ti nau
  6:14 Giuanni Batista est arrisuscitau
  6:16 cussu Giuanni est arrisuscitau
  9:27 ndi dd’iat pesau
  10:49 fai coraggiu, pesadindi (attivo: pesa!)
  12:26 torrendi a is mortus chi arresuscitant (però: quel “chi”… in greco è oti)
  13:8 s’at a pesai genti contras a genti
  13:22 Ca ant a bessiri a pillu Cristus frassus (medio: si nd’ant a pesai…)
  14:28 apustis chi ap’essiri arresuscitau
  14:42 pesaisindi, andeus: mi’…
  16:6 est arresuscitau
  16:14 dd’iant biu arresuscitau (ma è con la “i” o con la “e” ?)

Altri vostri usi di “pesai”:

4,37 si fut pesada una frusia manna de bentu : ginetai

4,39 pesendusindi iat amaletzau a su bentu (ma ptc. aor. : diegertheis)

6,41 iat pesau is ogus a su celu : anablepsas

7,34 pesaus is ogus a celu : anablepsas

12,19 pesidi eredeu a su fradi: exanastêsê

13,12 is fillus s’ant a pesa contras a is babus: epanastêsontai

14,58 nd’ap’a pesa un atru non fatu a manu: oikodomêsô

15,29 ndi ddu torrat a pesai in tres disi: oikodomôn

16,2 apenas pesau su soli: anateilantos (da anatellô): ma in 4,6 traducete: candu fut bessiu su soli

16,19 ndi fut istau pesau in su celu: analemphthê

16,13 torraus agoa: troppo forte qui per aperchomai; basta “torraus”

16,10 donau sa nova: apêggeilen: non “annunciare” (aggellô), ma “riportare”; la vostra traduzione altrove come “contai” è molto meglio; “torrai a contai” sarebbe il senso preciso del termine greco. Esempio di come una certa idea del contenuto (annuncio evangelico o kerigmatico) orienta su una traduzione più che su un’altra.

vostre traduzioni di apêggeilen:

5,14: contau sa nova

5,19 contaddis su chi t’at fatu se Sennori

6,30 dd’iant contau

16,10 donau sa nova

16,13 donau sa nova a is atrus

16,10 in prantu e in dolu: l’ordine è inverso : “in dolu e in prantu”; il verbo penthô qui si riferisce specificamente al lutto. Fanno il lutto e … non credono; più non credono, più fanno il lutto…

16,11 ca dd’iat biu issa: il greco è al passivo. Di per sé va bene. Se però si vuole mantenere certe equivalenze… e forse sfumature …

16,13 a is atrus: dire più letteralmente (come avete fatto altrove, mi pare) “a is restantis”, sottolinea che adesso non credono neppure a due “di loro stessi”

16,13 a icustus: ekeinois,  custus, cussus, issus ?  altrove, non avete tradotto “custus”. Inoltre, sicuri della scrizione “icustus” ?

16,14 setzius in sa mesa: cf sopra per “setzius”; io eviterei anche qui questa trasculturazione; si può dire semplicemente “candu fianta dinendi” …

16,14 ddus iat certaus: cf  15,32 ?

16,14 tentu fidi: non c’è altro modo sardo per dire “incredulità”, senza scomodare adesso un discorso universale di “fede” ?

16,14 a coru tostau: chissà perché, non mi suona…

16,15 peri totu su mundu: anche questo “peri” (che avete usato anche altre volte) non riesco proprio a farmelo piacere…

16,15 s’evangeliu: niente in contrario, ma verificare altrove; anche qui s’intende ancora l’annuncio orale, non lo scritto:

occorrenze di eyaggelion (8):


  1:1
  1:14
  1:15
  8:35
  10:29
  13:10
  14:9
  16:15

16,16 a chini at a crei… a chini non at a crei:  sono però participi aoristi: verificare se sia più giusto tradurre “a chi at ai cretiu … a chini non at ai cretiu”. L’espressione al passato mi sembra sottolineare di più la “decisione” discriminante …

16,17 a nomini miu: io lascere questa espressione al primo posto, lasciando la possibilità di riferirla a tutti i segni, e non solo agli esorcismi

16,17 is dimonius:  semplicemente “dimonius”, senza articolo

16,17 e ant a fueddai: se il kai non c’è, perché aggiungerlo?

16,18 pigai colorus: giustamente senza articolo, nonostante ancora Cei 97; ma di nuovo questo verbo universale: si tratta di airô,  che di per sé non è “prendere”, ma “sollevare e gettar via”: qualcosa come “scavuai”: non si tratta di fare circo, ma di “liberare”…

a questo punto, verificare le

occorrenze di airô (20):

  2:3
  2:9
  2:11
  2:12
  2:21
  4:15
  4:25
  6:8
  6:29
  6:43
  8:8
  8:19
  8:20
  8:34
  11:23
  13:15
  13:16
  15:21
  15:24
  16:18


16,18 cun is manus: se lo mettete, lasciate stare le parentesi e colegate il kai a “manus”, senza mettere “e” connettivo tra le frasi: “ant a pigai colorus fintzas cun is manus”

16,18 ferenu: manterrei letteralmente il richiamo alla morte: “se bevono qualcosa di mortale”… visto il contesto

16,18 ponniri is manus in pitzus de is malaidus: qui la letteralità è un po’ rude e un po’ troppo “materiale, fisica” senza allusione al “rito”; epitithêmi è più di “ponniri”; perché non cercare qualcosa di meno “materiale”, corrispondente all’italiano “imporre, stendere”…

16,18: nd’ant a sanai: di per sé va bene, ma si crea un’ambiguità: resta cioè la possibilità che voglia dire oltre a “e questi , i malati, ne guariranno”, anche “ed essi, i discepoli, guariranno alcuni di questi”. Solo la prima corrisponde al greco.

16,19 Su Sennori Gesùs… Issus: ancora un’occasione per riflettere sulle “connessioni” sintattiche delle frase: o men … ekeinoi dé…, in genere trascurate o osservate a metà (qui Cei 97 dice : Allora essi partirono…).

16,20 sinnalis: sêmeion

occorrenze di sêmeion (7)


  8:11 sinnali
  8:12 sinnali
  8:12 sinnali
  13:4 sinnali
  13:22 sinnalis e ispantus
  16:17 sinnalis
  16:20 sinnalis

Voi usate “sinnali” anche in :

14,44 per syssêmon (con lo specifico dell’accordo anteriore): possibile che in sardo non ci sia un altro termine?

16,20 cun su Sennoi chi ddus agiudàt: per non perdere l’idea di “sinergia”, e per evitare anche il raddoppio di “cun” tra poco, metterei “impari cun su Sennori”;

16,20 ddus accumpangiànt: l’ultimo referente è però la parola; in ogni caso in greco non c’è nessun pronome di riferimento, ciò che potrebbe anche portare a trovare un’espressione più fedele.

Seconde osservazioni:

- 3,24.25.26 : istemi: apoderai (casa, regno...): non si mantiene il passivo nei primi due casi (la casa e il regno non possono "essere mantenuti") e l'attivo nel terzo (il diavolo non può "mantenere")

- 7,9: Sbuidais: perché non "storrais" come in 6,26?

- 7,9: achistiri: istemi:

3,24.25.26 : apoderai (casa, regno...): [non si mantiene il passivo nei primi due casi e l'attivo nel terzo]

7,9: achistiri ?

9,1: is chi funtis innoi

9,36: dd'iat postu in mesu

10,49: si fut frimau

11,5: unus cantus de chi fiant innì

13,9: s'ant a ponni (perché non: "starete")

13,14: stanti anca non depit

- 7,15.20: de s'omini: linguaggio inclusivo?