Traduzione in sardo logudorese dei Vangeli della Passione in Sinossi

 

(18) Da Erode: Lc 23,6-12; [Mt 27,12-14; 27,27-29] [Mc 15,3-5; 15,16-17] [Gv 19,9.10.2]

Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

[Mt 27,12-14.27-29] [Mc 15,3-5.16-17] Lc 23,6-12 [Gv 19,9.10.2]
    23,6 Pilatu, daghi l'intendhèit, preguntèit si cuss'òmine fit Galilèu.
23,7 E, apendhe ischìdu chi fit suta s'autoridade de Erode, che lu imbièit a Erode, sendhe isse puru in cussas dies in Gerusalemme.
23,8 Erode tandho, bidendhe a Gesùs, si ndh'allegrèit meda: difatis fit tempus meda chi lu cherìat bìdere, sigomente ndh'aìat intesu faeddhare e isperaìat de 'ider calchi miràculu fatu dae isse.
 
cf 27,12 Mentras chi lu fin acusendhe 
sos satzerdotes mazores e-i sos antzianos 
cf 15,3 E-i

sos satzerdotes mazores 

acusaìan a isse 
   
  in medas maneras.    
      cf Gv 19,9 Ma Gesùs 
no rispondhèit nuddha.     no li torrèit risposta.
27,13 Tandho li narat Pilatu: 15,4 Tandho Pilatu   cf Gv 19,10 Li narat assora Pilatu:
 

 lu torrèit a perrogare nerzendhe: 

23,9 Lu perroghèit  
    fatèndheli meda preguntas,   
 

"No rispondhes nuddha? 

  [Non mi parli?]
 "No intendhes 

Lu 'ides 

   
cantas cosas sun atestimonzendhe contr'a tie?"
si ndhe meravizèit meda.

de cantas cosas t'acusan ? "

 

   
27,14 E  15,5 Ma Gesùs  ma isse   
no li rispondhèit nemmancu una paràula, 

no rispondhèit prus nuddha, 

no li rispondhèit nuddha.
 
tantu chi su guvernadore tantu chi Pilatu si meravizèit.    
    23,10 Bi fin, inìe, 
sos satzerdotes mazores
e-i sos òmines de sa lege, 
chi l'acusaìan
cun fortza.
23,11 Erode puru, 
 
cf 27,27 Tandho sos soldados de su guvernadore giutèin a Gesùs a su pretoriu e reunèin contr'a isse tota sa coorte. cf 15,16 Tandho sos soldados che lu leèin a intro 'e sa corte, chi est a narrer su pretòriu, e fatèin reunire a totuganta sa coorte. paris cun sos soldados suos,   
    si ponzèit a lu dispressiare.   
    Lu leèit a befe,   
27,28 E, pustis de l'àer ispozadu, li ponzèin in dossu unu mantu iscarlatu,
27,29 intritzèin una corona 'e ispinas e bi la ponzèin in conca e una canna in sa manu 'ereta e, imbenujèndhesi indainanti a isse, lu lèin a befe nerzendhe: "Salude, re de sos Giudèos!"
15,17 E lu 'estin de pùrpura, intritzan una corona de ispinas e bi l'inghìrian. lu 'estèit cun duna 'este meravizosa   
    e che lu torrèit a imbiare a Pilatu.
23,12 Erode e Pilatu sa die diventèin amigos. Difatis innantis fin in disamistade, 
s'unu contr'a s'àteru.