Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione
| [Mt 27,55-56] | [Mc 15,40] | [Lc 23,49] | Gv 19,25-27 |
| cf 23,49 [pantes] Sos connoschentes suos | |||
| cf 27,55 B'aìat | cf 15,40 B'aìat puru | fin reos | Gv 19,25 Fin |
| acurtzu a sa rughe de Gesùs | |||
| atesu | |||
| fèminas meda | fèminas, | e-i sas fèminas | |
| abbaidendhe | chi fin abbaidendhe | ||
| dae atesu. | dae atesu: | ||
| Fin andhadas infatu a Gesùs dae Galilèa, servèndhelu. | |||
| 27,56 Intre issas bi fit | intre issas, | ||
| sa mama (de isse) | |||
| e-i sa sorre 'e sa mama (de isse), | |||
| Marìa sa 'e Clèofa | |||
| Marìa sa Madalena, | fintzas Maria sa Madalena | e Marìa sa Madalena. | |
| Marìa sa mama de Giagu e de Zusepe | e Marìa sa mama 'e Giagu su minore, sa de Joses | ||
| e-i sa mama 'e sos fizos de Zebedèu. | e Salome, | ||
| chi fin infatu a isse dae Galilèa | |||
| fin abbaidendhe custas cosas. | |||
| 19,26 Assora, Gesùs, daghi 'idèit a sa mama e a su dischente
chi cherìat su prus bene, narat a sa mama: "Fèmina, acò
a fizu tou". 19,27 Apustis narat a su dischente: "Acò a mamma tua". E dae cussu momentu su dischente leèit a issa intre su chi fit su sou. |