Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione
| Mt 27,57-61 | Mc 15,42-47 | Lc 23,50-56 | Gv 19,38-42 |
| 27,57 Daghi enzèit su sero, |
15,42 Sendhe giai 'ènnidu su sero, |
Gv 19,38 Apustis de-i custas cosas, | |
|
sigomente fit sa Parasceve, est a narrer sa die innantis de su sàpadu, |
|||
| ndh'acudèit un'òmine |
15,43 benzèit |
23,50 E acò un'òmine | |
| ricu | |||
| dae Arimatèa, | |||
| chi si naraìat Zusepe |
Zusepe, |
chi si naraìat Zusepe | Zusepe |
|
su de Arimatča, |
'e Arimatèa, | ||
|
cunsizeri famadu, |
e faghìat parte 'e su cunsizu, | ||
| òmine 'onu e giustu |
|||
| 23.51 - isse no fit istadu cunsentziente cun sa detzisione e-i s'atzione issoro - | |||
| de Arimatèa, tzitade 'e sos Giudèos, | |||
| e chi | chi | chi | |
| aisetaěat | aisetaìat | ||
| si fit fatu | |||
| isse puru |
isse puru
|
||
|
su regnu 'e Deus; |
su regnu 'e Deus. |
||
| dischente
de Gesùs. |
sendhe dischente 'e Gesùs ma a s'a cua pro sa timòria 'e sos Giudèos, | ||
|
si deit ŕnimu
|
|||
| 27,58 Ch'andèit a sa 'e Pilatu |
e intrčit assae Pilatu |
23,52 Si presentèit a Pilatu, | |
| e li pedèit |
e li pedčit |
pedèit | pedèit |
| de che ndhe leare | |||
| su corpus de Gesùs. |
su corpus de Gesůs. |
su corpus de Gesùs, | su corpus de Gesùs, |
| Pilatu tandho |
15,44 Tandho Pilatu |
||
|
si meravizčit ch'esseret giai mortu e, giamadu su tzenturione, li preguntčit si fit mortu dae meda. |
|||
|
15,45 Daghi l'ischčit dae su tzenturione, |
|||
| cumandhèit de bi lu cunsignare. |
dončit su corpus a Zusepe. |
e Pilatu lu permitèit. | |
|
|
Benzèit, duncas, e che leèit {essi vennero e presero} su corpus de isse. 19,39 E benzèit Nicodemu puru, su chi fit andhadu a sa 'e isse a de note dae innantis, giutendhe una mistura de mirra e de alòe, de unas chentu lìbberas. | ||
| 27,59 [+E] | 15,46 Comporčit unu telu 'e linu, | + e | |
|
|
ndhe lu falčit, |
23,53 ndhe lu falèit |
|
| Zusepe leèit su corpus | 19,40 Assora leèin su corpus | ||
| de Gesùs | |||
| e lu faschèit | lu faschčit | lu faschèit | e lu faschèin |
| in dunu telu 'e linu
chena tocadu |
in su telu 'e linu,
|
in unu lentolu | |
|
cun bendhas cun sos aròmatos, comente est costumantzia 'e interrare pro
sos Giudèos. 19,41 B'aìat in su logu inùe istèit crutzificadu un'ortu e in s'ortu |
|||
| 27.60 e lu ponzèit |
lu ponzčit |
e che lu ponzèit | |
| in su sepulcru | in su sepulcru | in unu sepulcru | unu sepulcru |
| nou sou |
|
nou | |
| chi aìat iscafudadu | chi fit iscafudadu | iscafudadu, | |
| in sa roca, | in sa roca | ||
|
|
inùe galu no bi fit istadu postu nemos. | inùe no bi fit istadu galu postu nemos. | |
| ch'illorumèit |
e fatčit illorumare |
||
| una pedra manna |
sa pedra |
||
| subra s'intrada 'e su sepulcru |
addainantis de s'intrada 'e su sepulcru. |
||
| e si ch'andhèit. | |||
| 19,42 Incùe duncas, | |||
| 23,54 Fit sa die de sa Preparatzione | pro motivu 'e sa die 'e sa Preparatzione 'e sa Pasca | ||
| de sos Giudèos, | |||
| cf 15,42 | e fit giai alveschendhe su sàpadu
. |
||
| dadu chi su sepulcru fit acurtzu, | |||
| che ponzèin a Gesùs. | |||
| 27,61 Bi fin inìe | |||
| Marìa sa Madalena | 15,47 Marěa sa Madalena | ||
| e-i s'àtera Marìa, | e Marěa sa 'e Iose | ||
| 23.55 Sas fèminas chi fin bènnidas paris cun Gesùs dae Galilèa li andhèin infatu | |||
| sètzidas | |||
| fin abbaidendhe | e bidèin | ||
| in dainantis de su sepulcru. | [to mnemeion] | ||
| [e] comente fit istadu acollocadu su corpus sou. | |||
| inůe lu poněan. | |||
|
23,56 Daghi si che torrèin, aprontèin aròmatos e unghentos . E-i su sàpadu reposèin, cufromma a su cumandhamentu. |