Sommario

Preguntas e Torradas

 

Paraclito

Osservazioni sulla traduzione del termine Paraclito nel vangelo di Giovanni

(di Antonio Pinna)

 

Il termine "paraclito" si trova quattro volte nel vangelo di Giovanni, e una volta nella Prima lettera di Giovanni. 

Per quanto riguarda le traduzioni italiane, la traduzione CEI traduce "Consolatore" in Gv 14,16.26; 15,26 e 16,7, mentre traduce "Difensore" in 1Gv 2,1 nella edizione del 1997 (era "avvocato", in minuscolo, nella traduzione del 1971). In ques'ultimo testo il termine si riferisce a Gesù e non allo Spirito.
Nelle altre traduzioni italiane più diffuse, "Paraclito" è usato dalla NVB (Nuovissima Versione della Bibbia) delle Paoline, mentre le traduzioni protestanti LND (La Nuova Diodati) e NRV (Nuova Riveduta) preferiscono "Consolatore" nei testi evangelici, mentre in 1Gv 2,1 abbiamo "intercessore" in NVB e "avvocato" in LND e NRV.

Il panorama delle traduzioni internazionali è più vario e ricco. 

In inglese Helper (aiutante) e Counselor (consigliere) sono le scelte più frequenti, affiancate da Advocate (avvocato), Comforter (consolatore). 

In francese, la situazione è molto simile a quella italiana, prevalendo o la semplice traslitterazione Paraclete (paraclito) oppure il termine Consolateur

In spagnolo, sembra prevalere decisamente Consolador, ma la traduzione dinamica catalana ha Defensor

Il tedesco segue di frequente la tradizione cominciata con Lutero di usare il termine Tröster (consolatore), ma troviamo anche Beistand (assistente) e Stellvertreter (sostituto).

Le traduzioni dinamiche che si rifanno al progetto della Allenaza Biblica Universale ricorrono talvolta a delle parafrasi. Mentre l'italiana LDC-ABU (Il Nuovo Testamento in lingua corrente) ha "difensore" (in minuscolo) in tutti i testi giovannei sopra citati, troviamo invece "quelqu'un d'autre pour vous venir en aide" nella traduzione dinamica francese e "uno che intercede per noi /difende la nostra causa" in quella tedesca (für uns eintritt).

 

Come stanno le cose dal punto di vista esegetico? 

 

Molte delle precedenti traduzioni esaminate trattano il termine "paraclito" dal punto di vista etimologico, o nel senso generico di "uno che è chiamato al fianco di per aiutare" (para-kaleo) o nel senso tecnico di "avvocato". Ora, anche se è vero che i testi di Mt 10,20 e At 6,10 presentano lo Spirito Santo come l'avvocato difensore dei discepoli perseguitati e condotti in tribunale, questa non è la visione degli scritti giovannei. Il quarto vangelo, dice che lo Spirito "prova la colpa del mondo riguardo al peccato" (Gv 16,8), ma non lo presenta mai come uno che viene a "difendere" i discepoli. D'altra parte, nella procedura dei tribunali giudaici non esisteva una vera e propria figura di avvocato difensore. Il giudice conduceva l'interrogatorio, e coloro che sostenevano la difesa erano in primo luogo i testimoni. È perciò difficile vedere come il senso tecnico di "difensore" o "avvocato" possa essere introdotto correttamente per tradurre il termine giovanneo di "paracleto".

In realtà, nei testi giovannei, lo Spirito è colui che porta a comprendere pienamente l'insegnamento di Gesù, è il testimone di Gesù e in 16,5 l'accusatore del mondo. Poiché questi concetti non possono essere riuniti sotto un unico termine, ecco che i traduttori decidono semplicemente di traslitterare il termine greco in "paraclito", ciò che equivale a proporre ai lettori una specie di "termine zero" privo di ogni significato. Certo, è vero che nessuno dei termini più frequentemente usati (difensore, consolatore, avvocato, intercessore) corrisponde al senso dei testi giovannei, tuttavia ci sembra più opportuno usare almeno un termine generico che possa comunicare come minimo il senso più globale dell'azione dello Spirito. È quello che fanno ad esempio le numerose traduzioni inglesi che usano il termine Helper. Se poi si volesse indicare un termine più specifico, il traduttore non dovrebbe tanto ricorrere alla etimologia del termine, quanto alla funzione che appare ogni volta nell'immediato contesto giovanneo per comunicare in che modo lo Spirito viene in "aiuto".
Se infine si vuole fare attenzione alla naturalezza della lingua, si potranno anche usare quelle eventuali espressioni idiomatiche di cui fa uso il popolo della lingua di arrivo nella sua vita ordinaria.

Per quanto riguarda la traduzione proposta di "patrotzinadore", si può notare che la traduzione dinamica tedesca equivalente  alla italiana LDC-ABU si avvicina alla medesima scelta quando usa il termine Beistand. Inoltre, dal punto di vista teologico della dottrina trinitaria, potrebbe anche essere interessante il riferimento "paterno" contenuto nel termine "patrocinio", mentre dalpunto di vista linguistico potrebbe essere interessante il fatto che l'uso del termine richiama l'assistenza gratuita offerta dai patronati vari alle persone di classi sociali disagiate o in particolari situazioni di bisogno.

Antonio Pinna

 

Dopo alcuni accenni sull'argomento, e prima che si segnalasse la traduzione di "Paraclito" in questa sezione "preguntas e Torradas", abbiamo ricevuto la seguente corrispondenza di Socrate Seu, che così dato occasione al precedente articolo su Vita Nostra. 

In seguito ci è pervenuta l'aggiunta di una postilla da parte dello stesso Sig. Socrate, e indipendetemente da essa, una corrispondenza da parte del Prof. Mario Puddu, che riportiamo a conclusione.

 

Punta 'e billettu di Socrate Seu (8 maggio 2001)

Custa diat esser una torrada chena pregunta, dadu chi in su sitiu " A cabudu de totu su fueddu" no si
mentovat de comente fagher pro traduire in sardu sa paraula grega Paracletos. Ma sigomente si ndh'est arrejonadu in sa Facultade de Teologìa e sigomente paret chi s'agatet calchi dificultade a seberare sa paraula giusta, mi proo a isterrer unu parrer, de manera chi sos àteros, si cheren, potan agnangher sas ideas issoro.
A mie mi paret, dae su chi s'est nadu, chi s'idea printzipale chi sa paraula antiga nos trasmitit sia cussa de defensa e de amparu. E tandho, dadu chi paret chi in Sardigna siat mezus de no faeddhare de "avocados", proite a no proare a traduire cun "patrotzinadore"? Eo no isco si custa paraula at a poder infadare sas orijas chi no bi sun acostumadas e a narrer sa veridade no apo agatadu nuddha ne in Puddu ne in Pittau, pero in Espa apo agatadu nessi su verbu "patrotzinare" e si b'at calicunu chi patrotzinat eo naro chi b'at a esser puru unu patrotzinadore. Si sa paraula no est de malu geniu, e proite a no tenner ànimu bastante pro l'impreare, si no cherimus chi su sardu abarret fintzas a candho si ch'at a morrer intro de sas làcanas de su limbazu de sos cuiles? No est mezus chi sa limba, nessi innantis de si che morrer, respiret unu pagu de aera frisca? O pessamus chi mancu custa zenìa de cura est capatze de ndhe torrare a sa vida su ch'est moribundhu?

Socrate Seu, Cagliari.

 

Postilla (9 maggio 2001):

 

Aggiungiamo, solo on line, una postilla di Socrate Seu (estratto da una successiva punta 'e billettu): 

Il sostantivo proposto avrebbe una desinenza simile nelle due varianti, con la differenza della "i" finale nel campidanese a fronte della "e" del  logudorese, come di consueto. Quindi, prima della "o" della desinenza, "d" anche in logudorese.Mi sono andato a vedere il Dizionario Italiano-Sardo Campidanese di Lepori per verificare se potevo ottenerne lumi sulla maniera di scrivere e pronunciare l'ipotetico gemello campidanese: se "patrocinadori" oppure
"patroxinadori". E siccome Lepori  evita come il diavolo l'acqua santa tutto ciò che può ricordare l'italiano, ho trovato: "patrocinante" = "amparadori"; "avvocato patrocinante" = "abogau amparadori"; "patrocinare" = "amparai / difendi / ajudai / abogai"; "patrocinio" = "amparu". 

By the way, "amparu" è uno dei tanti regali degli Spagnoli, così come la prole che ho elencato. Io stesso ho usato "amparu" in sa torrada chena pregunta.Ma sighendhe sa chirca, apo agatadu, in su Vocabulariu Sardu Campidanesu-Italianu de Gianni CASCIU: "patrocinadori" = "difensore" ["patrocinanti"]; "patrocinai" = "difendere in giudizio / sostenere / appoggiare"; "patrociniu" = "patrocinio / difesa".

 

Punta 'e billettu di Prof. Mario Puddu (10 maggio 2001)

 

1. Deo no creo chi donzi e calesisiat peràula de un'àtera limba (L. 1) depat esser furriada in sardu (L.2): bi podet aer sempre peràulas chi de una limba a s'àtera perden carchi parte de sinnificadu ca in sa limba 2 fintzas sa peràula prus addata podet tenner unu sinnificadu mancari prus pertzisu ma fintzas prus limitadu e tiat impoverire s'idea chi si depet dare. Est unu male a leare peràulas de àteras limba candho sun prus addatas? Totu sas limbas lu faghen e totu su prus bi podet aer bisonzu de una ispiegassione. Si sa peràula grega Paracletos si sardizat apenas in Paràclitu pesso chi andhet bene.


2. Ma no mi paret in nudha una peràula gai difítzile de furriare in sardu. Su parrer meu est chi, apustis de totu s¹arrejonu, sa peràula chi menzus podet rapresentare sas ideas de Paracletos in sardu est Amparadore, chie daet amparu (totu su chi si faghet pro ndhe colare a unu o una cosa dae totu su chi li podet esser de dannu; sinón.: afiagnu, amparia, apógiu, defensa, refrantu; Fr. tue fisti s'amparu de totu sa bidha // t'apo dadu su bratzu pro amparu // de Deus e Maria no ti manchet s'amparu! // e cantos poveritos b'at sentz'amparu! // cussu pisedhu est òrfanu e chen'amparu // sa lege lis dat amparu // sias s¹amparu de totu sos parentes!), chie amparat (amparai: dare amparu, fagher a manera chi unu no apet dannu, no apet male perunu, antzis, chi apet azudu; sinón. afianzare, apogiai, guardai / agiudai; Fr. sant'Antoni meu, bos bato una candhela e m'amparades! // ampàrannos che piedosa, coment'e mama amorosa! // a sorres tuas e frades, totu ti los ampares! // beneíghennos e ampara, Segnore!).
E donzunu podet cumprendher cantu cossolu o cunfortu b'at in su aer amparu o in su esser amparados, cantu s'amparu siat de azudu!

*** Di fronte alla proposta di usare l'astratto personalizzato "Amparu"al posto di "Amparadore", Mario Puddu risponde :

Postilla di Mario Puddu 13 maggio 2001

Istimadu don Pinna... 

... S'àtera chistioni. Mi parit ca Fustei at agiustau bèni su 'tiru': "amparu" e no "amparadori". Bellu cust' Amparu mandau de Deus, Amparu de Deus! De prus, su significau est arricu e ativu che in amparadori etotu. Ma un'àtera cosa puru, chi no est de pagu contu, ca nosu Sardus s'istimaus abberu pagu e seus a iscórriu puru e s'anti abbituau a una "uniformità" de apariéntzia. Su fuedhu "amparu" andat mellus e si presentat oguali in totu su sardu. A su contràriu, "amparadore" parit logudoresu, e "amparadori" parit campidanesu, ca seus sempri forroghendi làcanas aundi no dhui nd'adi. A su contràriu, "amparu", Amparu pro totugantos sos Sardos andhat menzus! Mi ndh'allegro! ...