Questo sito è

 

come una piazza

come un banco di lavoro

 

   
   

Comenti 'e sa pratza manna, 
innui totus si podint atopai 
e 'nci passai un'ora 
chistionendi de is cosas chi cumbenint 
a s'unu e a s'atru

 

Comente a sa piata manna 
inùe totu cantos si poden abbojare 
pro che colare un'ora 
arrejonendhe de sas cosas chi cumbenin 
a s'unu e a s'àteru

 

 
     

Comenti  'e un bancu de maistu 'e linna 
innui fueddus e mattas

si furriant a cosa noa 
po sa vida 'e 'onnia dì

 

Comente a su bancu de unu mastruascia
inùe paràulas e àlvures

si 'oltan in cosa noa 
pro sa vida de onzi die

   

 

 

 

 

           
   

Nella sezione "tradutzionis fatas in domu
renderemo visibili i momenti del farsi di una specifica traduzione: le prime proposte di traduzione, le prime osservazioni e contro-osservazioni dei vari contributi , i successivi momenti di verifica, ecc.

 

Nella sezione "tradutzionis de totu sa genti
raccoglieremo i contributi di traduzione su un particolare testo affrontato nelle discussioni di cui sopra o su altri testi particolari di cui sarà capitato di segnalare particolari aspetti esegetici o linguistici.

 

Nella sezione "tradutzionis de logu
pubblicheremo alcune traduzioni abbastanza definite, raggruppate in modo omogeneo secondo le varianti linguistiche presenti in Sardegna.

 

   
   

Nella sezione "a boxi
progettiamo di poter rendere tra breve disponibili delle  "letture" in sardo delle varie pagine tradotte.

 

Nella sezione "Articoli su Vita Nostra


si trovano raccolti i materiali pubblicati sul giornale settimanale della Arcidiocesi di Oristano e che avevano come soggetto sia problemi di traduzione, di cultura e di lingua sarda sia problemi di interpretazione biblica.

 

Nella sezione "Corsi
si troveranno informazioni e materiali riguardanti i corsi di :

a) Traduzione e inculturazione della Bibbia (Pontificia Facoltà Teologica della Sardegna, secondo semestre, ogni lunedì scolastico, di sera, presso la sede della Facoltà stessa).

b) Lingue bibliche: Ebraico e Greco Biblico ( ISR di Oristano, tutto l'anno)

 
   

Nella sezione "Ferramentas
si vedranno crescere a poco a poco degli "strumenti di lavoro" dedicati, quali, ad esempio: 

a) possibilità di consultare specifiche "concordanze" costruite sul "vocabolario"di alcune traduzioni bibliche sarde o di altri testi in sardo, ecc.

b) indice dei soggetti di teoria e pratica della traduzione biblica trattati nel Corso "Traduzione e Inculturazione della Bibbia"

c) rimandi a sussidi su precisi punti di traduzione.

Nella sezione "Bibliografia
segnaliamo i testi o i saggi, teorici e pratici, che servono di base e di sussidio per l'impostazione delle attività dei corsi e del sito.

 

Nella sezione "Links
segnaliamo alcuni siti dedicati al problema della traduzione della Bibbia.