Questa è la pagina di ingresso alla sezione di traduzione sinotticaNel riquadro a sinistra (indice dei contenuti) trovate le varie pagine affrontate nell'ordine. Cliccate sul collegamento che cercate, e la pagina relativa apparirà in questo riquadro centrale dove state ora leggendo. Man mano che il testo viene elaborato, appariranno in esso dei collegamenti che rimandano alle note di discussione. Cliccando sul collegamento di una nota, essa apparirà nel riquadro inferiore, che potrete dimensionare a seconda del vostro schermo o delle vostre preferenze. Se avete delle osservazioni da fare relativamente a una discussione di
traduzione, inviateci «una
punt'e billettu»
Se non viene segnalato niente, a parole uguali in sardo corrispondono parole uguali in greco (nei testi già controllati e rielaborati). In neretto le parole esclusive di un
vangelo (cioè gli altri vangeli hanno in corrispondenza una parola greca
diversa). Se
gli altri vangeli non hanno niente che corrisponda, dovrebbe risultare vuoto lo
spazio corrispondente, e in questo caso non è necessario segnalare in neretto
il "bene proprio" dell'evangelista). In corsivo le parole comuni a tre o due vangeli sinottici; corsivo neretto se sono comuni anche a Giovanni (quindi queste parole devono risultare uguali; se non lo sono bisogna omologare). In corsivo sottolineato le parole che Luca e Matteo hanno in comune (prendendo forse dalla fonte Q?), indipendentemente da Marco (quindi Luca e Matteo hanno in corrispondenza termini uguali fra di loro e nello stesso tempo diversi da Marco). Tra parentesi tonde, le parole inserite per
avere un testo sardo più chiaro. Le pagine sono in corso di preparazione e possono
talvolta non rispondere ancora completamente ai criteri suesposti. NB. Le differenze tra caratteri più grandi e più piccoli non ha nessun significato, essendo per ora solo un risultato casuale di un comportamento instabile della formattazione automatica all'interno delle celle. |