© Vangelo di Giovanni 2001. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, 
di Antioco e Paolo Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di Antioco Ghiani.

Giuanni 10,27-30 Prima bozza Ghiani

 
 

27 Is brebeis mias ascurtant sa boxi mia, e dèu ddas connosciu e issas mi ponint infatu,
28 e dèu ddis dongiu sa vida eterna e issas non ant a benni mai isperdias (e nemus ddas at a isperdiri mai) e nemus ndi ddas at a furai de sa manu mia.
29 Babu miu chi mi (ddas) at donadas est prus mannu de totus e nemus ndi ddas podit furai de sa manu de Babu miu.
30 Dèu e Babu seus una cosa feti.

 

27 Is brebeis mias ascurtant sa boxi mia, e dèu ddas connosciu e issas sighint impari cun mimi.

28 e dèu ddis dongiu sa vida eterna e issas non ant a benni mai isperdias (e nemus ddas at a isperdiri mai) e nemus ndi ddas at a furai de sa manu mia.
29 Babu miu chi mi (ddas) at donadas est prus mannu de totus e nemus ndi ddas podit furai de sa manu de Babu miu.
30 Dèu e Babu miu seus tuttunu.

 

 

 

 

 

 

Note

 

 

Gv 20,27 issas mi ponint infatu  : il problema in queste frasi è se parlare letteralmente delle pecore o dei discepoli che sono il referente della metafora. Ad es. 
* se si parla delle pecore: esse ascoltano "il suono della voce";  se si parla dei discepoli: essi ascoltano "ciò che Gesù dice"; 
* se si parla di pecore: in Sardegna in genere vanno avanti, e il pastore va dietro, quindi "ponint infatu" non è proprio coerente; se si parla di discepoli, si era scelto di tradurre  "sighinti impari cun immi".

Gv 20,28 sa vida eterna : detto così si resta nel vicolo quasi cieco del senso "temporale", che non era quello proprio né della frase ebraica sottostante (vita del tempo che viene, del tempo del "Dio che viene") né del pensiero giovanneo (qualità della vita con Dio che è venuto in Gesù). Se si trova il modo di tradurre bene, non sarà poi necessaria chissà quale manovra acrobatica per capire che la "vita eterna",  nel pensiero giovanneo, è già cominciata in questa vita. 
"Sa vida de Deus" ? 

Gv 20,30 Babu : cf discussione su "Babu miu"

Gv 27,30 una cosa feti : in questo contesto, l'unità è la piena intesa di volontà, non quella di un ' unica essenza di natura. Meglio chiarire con una traduzione più chiara. "Seus tot'unu" "Seus tot'a un'origa" ? Quest'ultima ha però una connotazione negativa.