© Vangelo di Giovanni 2001. Traduzione
in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo Ghiani.
Consulenza
esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di
Antioco Ghiani.
Gv 14,23-29 VI Dom di Pasqua Anno C - 20 maggio 2001
Gv 14,15-16.23-26 Pentecoste Anno C - 3 giugno 2001
Prima proposta e prima revisione Ghiani
|
1 "Non lasseis chi
su coru de bosatrus siat assustrau. Est a crei a Deus e a crei a mimi
puru. |
14 Chi m'eis a pediri calisisiat cosa a nomini miu deu dd'ap' a fai. |
|
22 Giudas, non cussu chi ddi narànt Iscariotu,
ddi narat a Gesus: «Su
Sennori, ita est sussediu ca ti
depis fai connosci a nosu e no a su mundu
( 24 A chini no m'istimat non chistit is fueddus mius: e su fueddu chi ascurtais no est su miu, ma de Babu miu chi m'at mandau. |
22 Giudas, non Giudas su chi fut allumingiau Iscariotu, ddi narat a
Gesus: "Signori, cumenti iat essi ca ti depis fai connosci de
nosu e non de totus?".
|
|
25 S'apu nau custas cosas candu fia impari cun bosatrus. |
25 Custas cosas si
ddás naru in su mentris chi seu cun bosatrus. 26 Ma
s'Agiudu de Deus, su Spiridu santu, chi Babbu miu at a mandai a nòmini
miu, issu s'at a imparai dònnia cosa e s'at a fai arregodai totu
su chi deu e totu s'apu nau. |
|
28 Eis ascurtau su chi s'apu nau: Dèu mi nd'andu e
torru acanta de bosatrus; |
28 Eis ascurtau su chi s'apu nau: deu seu andendimindi, ma ap'a
torrai; chi m'istimaiais s'iais a alligrai, ca andu anca est Babbu miu,
ca Babbu miu contat prus de mimi.29 Si dd'apu nau imoi, innantis chi
sussedat totu custu, poita candu at a sussediri cretais a su chi s'apu
nau. |
Gv 14,15 pretzetau : custu "pretzetau" non est chi mi praxiat meda. Un po` ricorda la cartolina precetto di militare memoria, un po' il precetto pasquale e domenicale. Inoltre, mi pare che noi lo usiamo (non molto) per indicare qualche raccomandazione-ordine "preciso", da fare in modo un po' pignolo... Insomma, le connotazioni non sono tanto nella direzione del comandamento dell'amore, quanto nella direzione di una cosa un po' fastidiosa che bisogna fare quasi solo per "ubbidienza formale". Qui "comandamento, parole, parola" sono sinonimi. Anche nell'AT i dieci comandamenti sono "le dieci parole".
Gv 14,16 e deu : "e deu puru" "e aici deu"? Domanda ad Antonio Piras :
In Gv 14,16 kai ego (kago) potrebbe avere il senso di "e anch'io"? In questo caso sarebbe più espicito il collegamento fra le frasi (che mi sembra al solito trascurato nelle traduzioni):"se mi amate" : condizione seguita da due conseguenze: prima conseguenza : "Osserverete..." seconda conseguenza "e anch'io chiederò ... "; effetto a double face: su / voi che credete amate / vs / mondo = quelli che non credono e non amano/
Gv 14,16 su Babbu miu : d'accordo per usare "Babbu miu", cioè senza articolo e con l'aggiunta del possessivo, per una maggiore naturalezza
Gv 14,16 Agiudu : vedi discussione iniziata per 14,26 "Consoladori" e poi proseguita su "Preguntas e Torradas", voce Paraclito. Usare dunque Amparu ?
Gv 14,16 cun bosatrus po sempiri : ordine più naturale "chi abarrit po sempiri cun bosatrus" ?
Gv 14,17 Spiridu de beridadi : espressione che non comunica molto, a dir la verità. Ldc-Abu la mantiene. NLT He is the Holy Spirit, who leads into all truth.
Gv 14,17 su mundu : = totu i-cussus chi non creint, mettendo poi al plurale i verbi collegati
Gv 14,17 Bosatrus : in posizione enfatica. Come enfatizzare? Boismard: mais vous, vous connaissez...
Gv 14,17 ddu connosceis, ca bivit cun bosatrus : il contesto immediato (cfr v. 20) mi sembra anche autorizzare un senso dichiarativo di oti , e non causale: voi conoscete che egli vive con voi e sarà con voi.
Gv 14,17 essiri aintru de bosatrus : non è che la traduzione letterale suggerisca buoni pensieri. Parit una spina chi abarrat aintru ... "en ymin" e "par'ymin" mi sembrano semplicemente sinonimi. In Gv i sinonimi abbondano (cfr cap. 21: amare, pascere, pecore..." sempre variati. Ldc-Abu : "è con voi e sarà con voi sempre".
Gv 14,18 òfrunus : se si esplicitasse, ho l'impressione che si comunicherebbe con più accuratezza e con più naturalezza: no s'ap a lassai comenti 'e sentza 'e babbu e sentza 'e mamma
Gv 14,18 anca est : mi sembra troppo locale ed esteriore. io cercherei dalla parte di "accanta" (del resto traduzione letterale di pros greco.
Gv 14,19 m'eis a biri : ancora per collegare meglio le frasi (e così rendere più chiaro il senso): m'eis a torrai a biri
Gv 14,19 seu biu : mi sembra che tradurre letteralmente non aiuta ad accorgersi che Gv mischia i punti di vista temporali : del tempo del discorso (prima della morte) e del tempo della scrittura (dopo la risurrezione e nella vita della chiesa) [ne ho parlato altrove per Gv, ma dove?]. Dal punto di vista del discorso, qui il presente equivale di per sé a un futuro: mi vedrete di nuovo, perché io vivrò (di nuovo) e anche voi così vivrete.
Io non esiterei a mettere il futuro, anche ricorrendo al giro di
frase sardo "tenni vida" e inoltre distinguerei un po` di più le
frasi con un punto e virgola: Ancora unu pagheddu e sa genti non m'at a
torrai a biri prus, ma bosatrus invecis m'eis a torrai a biri; ca deu ap'a
tenni vida e bosatrus puru eis a tenni vida.
Se torrai a biri inserito anche nella prima parte sembra pesante, si
può togliere; l'ho inserito per mostrare la correlazione delle frasi.
Se inserire il futuro sembra azzardato, si può sempre dire: ca deu tengiu
vida ecc.
Gv 14,20 Cussa dì : UBS Help suggerisce di esplicitare il significato di "quel giorno" per far capire che si tratta del dopo risurrezione e non dell'ultimo giorno: si potrebbe (se non sembra esagerato) dire: Cussa dì, candu custu at a capita/sussediri...
Gv 14,20 eis a isciri : ymeis e anche ego espressi in greco e in posizione enfatica: quindi meglio tradurli tutte e due esplicitamente e con il giusto risalto: bosatrus eis a isciri de mimi ca deu ...
Gv 14,20 seu cun : è vero che al v. 17 par'ymin e en ymin appaiono sinonimi, tuttavia qui potrebbe apparire poco dire semplicemente "sono con" e di fatto alcune traduzioni tendono a rafforzare. Cfr Ldc-Abu "sono unito a...". Si potrebbe aggiungere "impari cun" ? Volendo proprio andare sul teologico e far allarmare qualche teologo magisteriale si potrebbe pensare a "totunu". Ma meglio non far sorgere dubbi di pantesimo in chi vede la dottrina trinitaria anticipata di qualche secolo nei vangeli.
Gv 14,21 cussus chi faint su chi narant is pretzetus mius : ingegnoso, ma un po' lungo. Come accorciare? Lasciando al singolare ? Se poi si rinuncia a usare "pretzetu" (cfr sopra e sotto), basterebbe dire: (Totu) Cussus chi faint/Chi fait su chi (ddi) naru deu, ...
Inserire "Totu... totus ... " pùo preparare la domanda di Giuda, così come la abbiamo già tradotta.
Gv 14,22 ddi narànt :
è già ridondante il raddoppiamento "ddi... a Gesus", ma raddoppiare
tutto due volte suona male. Anche "cussu" non suona troppo bene.
Magari si potrebbe specificare: Giuda, non Giuda soprannominato Iscariota.
...
Inoltre: domando se l'usare sempre il raddoppiamento "ddi ... a ..."
non dia un tono troppo colloquiale.
nAGh: Giuda... : chi
traduseus “Giuda, non Giuda allumingiau Iscariotu” mi parit feti italianu
furriau a sardu, po essiri prus naturali srebit a nai “su chi fut o su chi
est...” a segundi de cumenti si ponit in su tempus su chi contat.
- mi parit ca apu nau un’atra borta ca “cussu” si podit fai prus pagu grai umperendi sa forma crutza “su”, candu propriu non fait a ndi ddu tirai. Torrendi invecis a “ddi...” pentzu chi siat una carateristica de su sardu chistionau su de cicai su riferimentu arripitendi su pronomini, ma chi ndi ddu tiraus, s’arriscu est chi invecis de sardu assimbillit prus a s’italianu.
Gv 14,22 Su Sennori :
qui l'uso del vocativo sardo non so troppo perché ma mi lascia un po'
perplesso. Cf. osservazioni di Socrate Seu non so ora dove.
nAGh: in Lc 6,46 iaus postu “Sennori” e agoa – viste
le note – iaus aciuntu s’artìculu. Chi “Sennori” si ponit a su paris de
unu nòmini propriu (“Gesus” po nai) tandus
s’articulu no andat beni, ma chi ddu poneus a su paris de ”Maistu” o de
“meri”, tandus in sardu si podit ponni , sentza de timoria fintzas e
s’articulu. ??
Gv 14,22 ita est sussediu : tradurre letteralmente qui distrae dal punto pertinente della domanda: non si tratta di chiedere "che cosa è successo", ma di capire come è che succede quello che segue. In sardo: comenti iat a essi ca...
Gv 14,22 connosci a nosu: "fai connosci" per "rivelare" va anche bene. Ma si dice: "fai connosci a" oppure "fai connosci de nosu" ?
Gv 14,22 no a su mundu : uso di "mondo" in Gv da sviluppare magari in una "pregunta e torrada". Qui equivale a "totus": "a nosu e non a totus?"
Gv
14,23: E Gesus arrespundendi dd'iat nau :
a) Intanto "dd'iat nau" o "dd'at nau" ?
b) Poi: Non so se sia il caso di introdurre un gerundio sardo dove il greco non
ce l'ha (lett. "rispose e disse"). Circa questa costruzione
semitica, vedere se continuare a tradurla sempre abbastanza letteralmente,
oppure se, in questi casi di effettiva risposta, non considerare il
secondo verbo "e disse" come l'equivalente dell'ebraico
"le'mor" ("per dire") e dei nostri due punti: "rispose
e disse = rispose : ". Così almeno in italiano.
In sardo, è più naturale
dire "arrespundendi dd'iat nau" oppure "at arrespustu e dd'at
nau" oppure "dd'at arrespustu e dd'at nau" oppure semplicemente
"dd'at arrespustu" ?
nAGh: cfr. nota cosa tua in Lc
5,5: At arrespustu Simoni, e at nau: mi
sembra che si appesantisce. Anche perché mi sembra che il sardo sopporta
abbastanza normalmente il giro semitico: E Simoni arrespundendi dd’iat nau: Su
maistu, ...”.
- tocat a biri chi est mellus a ponni sempri e feti: “dd’at arrespustu”
Gv 14,23 Chi unu: Si
potrebbe lasciare, dopo essere tuttavia consapevoli che la condizionale
equivale in questo caso a dire: "tutti quelli che...".
Tuttavia, se si
vuole mostrare più chiaramente il nesso con la domanda precedente, si può
riprendere il
termine usato prima: "e no a totus? .... "Totus cussus chi m'istimant, ...".
Se si incontrano difficoltà o dubbi nel ricostruire tutta la frase al plurale,
si potrà tornare al singolare: Dogniunu chi m'istimat,...
Il senso sta nel passaggio da una equivocata rivelazione esteriore e
spettacolare (sinaitica...), a una rivelazione personale e intima, ma non
esclusiva.
Adattare la frase opposta al negativo in modo parallelo.
"A chini..." : non so se si capisca subito che non si tratta di un
dativo...
Gv 14,23 chistiri su
fueddu miu: a parte che il verbo "chistiri", come altre
volte detto, non mi piace (noi non lo usiamo), ma considerando anche il suo
eventuale scarso uso in una eventuale "koinè", non sarebbe meglio
esplicitare la frase: "farà quello che io dico": "totus
cussus chi m'istimant, ant a fai cussu chi deu ddis naru (a fai).
Adattare di conseguenza la frase opposta in modo simmetrico.
nAGh: “cussus.....cussu” cfr. Gv 14,22 assumancu sa
de duas bortas deu ia a ponni feti “su”
Gv 14,23
eus a fai (morada?) : va bene per l'esplicitazione "vivere
con".
nAGh: “fai morada” no est chi siat comunu meda (deu no
dd’ia mai intèndiu). “Essi de domu” ?? perou bolit narri feti :
”avere familiarità” e non propriu “vivere con” ?
Gv 14,25 candu fia : Tenuto conto che l'evangelista mescola i tempi dei fatti e i tempi della scrittura, io omologherei come prima al tempo dei fatti: Io vi sto dicendo queste cose mentre sono ancora con voi, e in costruzione anticipante sarda: custas cosas si ddás naru in su mentris chi seu cun bosatrus (?).
Gv 14,26 su Contzoladori : assolutamente non proseguire questa cattiva "tradizione di traduzione" iniziata con Lutero. La discussione è per altro infinita. Io sceglierei un termine generico, come "s'Agiudu de Deus". Vedi discussione proseguita su "Preguntas e Torradas", alla voce Paraclito.
Gv 14,26 a bosatrus : il raddoppiamento "a bosatrus ... s'... " mi sembra pesante. Inoltre, le due frasi sono in realtà sinonime.
Gv 14,26 deu s'apu nau : io tradurrei l'enfasi di "ego" (per quei manoscritti che lo attestano): deu etotu s'apu nau.
Gv 14,27 Paxi si lassu : e se si esplicitasse un po` di più l'aspetto "testamentario" : "paxi est cussu chi si lassu, sa paxi chi tengiu deu est cussa chi si dongiu (cussa chi si dongiu est sa paxi chi tengiu deu ).
Gv 14,27 s'avolòtit
... intimorigiau : nei racconti della passione il primo termine
traduceva thorubos. Qui si tratta non di "tumulto", ma di
"paura"; il secondo termine lo si ritrova (come radice) in Ap 21,8,
che Cei traduce "vili".
Altro giro di frase possibile: Non lasciate che il vostro cuore si ...
nAGh: atru modu: “non s’assustrit su coru... e
Gv 14,28 Dèu mi nd'andu : dèu seu andendimindi, ma ap'a torrai (anca de bosatrus) [non tradurrei accanta de: mi sembra pesante]. Il presente è chiaramente in senso di futuro. Come nell'espressione "andu e torru".
Gv 14,28
est prus mannu : in sardo porta ad un equivoco o ad una frase
lapalissiana: è chiaro che il babbo è più grande di età del figlio.
Si tratta di una "maggiore grandezza" nell'ordine dell'importanza di
chi manda rispetto a chi è mandato, di chi fa la volontà di ...
Io comincerei a cercare dalla parte di una traduzione come: conta prus de
mimi.
Gv 14,29
sussediri... cretais : Per "credere" altre volte abbiamo
discusso se in sardo un uso assoluto del verbo "credere" sia naturale.
"crediate a me, a quello che vi ho detto, ecc.
Così anche per "sussediri". Così com'è la frase non suona
bene.
Provare a esplicitare e cambiare ordine di parole? "Prima che tutto questo
succeda ...
Gv 14,30 meda meda :
ormai sapete che la vostra "tendenza" è quella di fare una traduzione
tendente al "molto" colloquiale. Che qualche volta, come qui, è
troppo.
Io ricorrerei a una espressione simile a quella usata per Gv 13: Non
m'abarrat prus tempus meda po fueddai cun bosatrus, ...
Gv 14,30 su prìncipi
(meri)de su mundu : espressione giovannea cf 12,31 e 16,11; cf varianti : 2Cor
4,4 (il dio di questo tempo); cf anche 1Cor 2,6-8; Ef 2,2; 6,12.
Archon : nell'espressione "archiereus" Socrate Seu ha usato
"su prus in altu de sos predis maioris" . "Su prus in altu in
custu mundu" ?
nAGh: “Su prus in artu ....ma cun mimi non tenit nudda de fai” custa frasi no dd’apu cumprendia beni. Candu dd’apu ligia sa primu borta e fintzas e ligendi is notas (ca no m’arregodàt totu sa chistioni), siat “su meri de su mundu” siat “su prus in artu in custu mundu” m’ant fatu pentzai a Deus e invecis est propriu su contrariu, ca si bolit narri s’aremigu. Fintzas e chi custu si podit crariri in is notas chi s’ant a ponni, perou chi sa cosa fut pagu pagu prus crara, iat essiri mellus.
“ma cun mimi non tenit nudda de fai” custa puru non si cumprendit beni, assimbillat a “con me non c’è niente da fare”, ma non tenit sa propria frotza. “ma cun (contras a) mimi non podit fai nudda”
Gv 14,31 bisongiat ... : Bisongiat non c'è in greco, e non ci sono grossi vantaggi di senso o di eleganza per inserirlo. Meglio, caso mai, riordinare (cf NLT) : "ma cun mimi non tenit nudda de fai. Deu ap'a fai inveci comenti Babu miu m'at pretzetau, e aici totus ant a isciri ca deu istimu a Babu miu.