|
© Vangelo di Matteo 2002. |
|||
|
Gv 01,35–42 x 19 gen 2002 |
|||
| Campidanese Proposta 1 | modifiche | Logudorese Proposta 1 | Proposta 2 | Seu 2005 |
|
Giu 01,35 S’incras Giuanni fiat torra innì cun duus de is iscientis suus |
Gv 01,35 S’incràs Giuanne fit galu incùe cun duos de sos dischentes suos |
Gv 01,35 S’incràs Giuanne fit galu incùe cun duos de sos dischentes suos |
Gv 01,35 S’incràs Giuanne fit ancora incue cun duos de sos dischentes suos |
|
|
Giu 01,36 e castiendi a Gesus chi fiat passendi, narat: «Mirai s’angioni de Deus». |
Gv 01,36 e abbaidèndhesi a Gesùs chi fit passendhe narat: “Acò s’anzone ‘e Deus”. |
Gv 01,36 e abbaidèndhesi a Gesùs chi fit passendhe narat: “Acò s’anzone ‘e Deus”. |
Gv 01,36 e abbaidèndhesi fissu a Gesùs chi fit passendhe narat: «Acò s’anzone ‘e Deus». |
|
|
Giu 01,37 E is duus iscientis suus dd’ant intendiu fueddendi aici e ant sodigau a Gesus. |
Gv 01,37 E-i sos duos dischentes suos l’intendhèin nerzendhe gai e andhèin fatu a Gesùs. |
Gv 01,37 E-i sos duos dischentes suos l’intendhèin nerzendhe gai e andhèin fatu a Gesùs. |
Gv 01,37 E-i sos duos dischentes suos l’intendhein nerzendhe gai e andhein fatu a Gesùs. |
|
|
Giu 01,38 Ma Gesus s’est furriau e biendi ca sodigànt a issu ddis narat: «Ita seis cichendi?». E issus ant nau: «Rabbì, chi in lingua nosta bolit nai “su maistu”, innui bivis?». |
Gv 01,38 Ma Gesùs si ‘oltèit e daghi los bidèit fatu sou lis narat: “Ite sezis chirchendhe?”. Assora issos li nerzèin: “Rabbì – chi traduìdu cheret narrer “su mastru” -, inùe ch’istas?”. |
Gv 01,38 Ma Gesùs si ‘oltèit e daghi los bidèit fatu sou lis narat: “Ite sezis chirchendhe?”. Assora issos li nerzèin: “Rabbì – chi in sa limba nostra cheret narrer “su mastru” -, inùe ch’istas?”. |
Gv 01,38 Ma Gesùs si ‘olteit e daghi los bideit fatu sou lis narat: «Ite sezis chirchendhe?». Assora issos li nerzein: «Rabbì – chi in sa limba nostra cheret narrer “su mastru” -, inue istas?». |
|
|
Giu 01,39 Issu ddis narat: «Benei e eis a biri». Fiant andaus duncas e iant biu innui biviat e sa dì fiant abarraus cun issu. Iant a essiri is cuatru de merì. |
Gv 01,39 Lis narat: “Benide e azis a bider”. Andhèin, duncas, e bidèin inùe ch’istaìat e-i sa die si tratenzèin cun isse. Fit a printzìpiu ‘e sero. |
Gv 01,39 Lis narat: “Benide e azis a bider”. Andhèin, duncas, e bidèin inùe ch’istaìat e-i sa die istèin cun isse. Fit a printzìpiu ‘e sero. |
Gv 01,39 Lis narat: «Benide e azis a bider». Andhein, duncas, e bidein inue ’istaiat e-i sa die istein cun isse. Fit a printzìpiu ‘e sero. | |
|
Giu 01,40 Andria, su fradi de Simoni Perdu, fiat unu de is duus chi iant intendiu a Giuanni e iant sodigau a Gesus. |
Gv 01,40 Fit Andrìa, su frade ‘e Simon Pedru, unu ‘e sos duos ch’aìan intesu a Giuanne e fin andhados fatu a Gesùs. |
Gv 01,40 Fit Andrìa, su frade ‘e Simon Pedru, unu ‘e sos duos ch’aìan intesu a Giuanne e fin andhados fatu a Gesùs. |
Gv 01,40 Fit Andria, su frade ‘e Simone Pedru, unu ‘e sos duos chi aian intesu a Giuanne e fin andhados fatu a Gesùs. |
|
|
Giu 01,41 Custu (issu) agatat a primu propiu a fradi suu Simoni e ddi narat: «Eus agatau a su Messias», chi in lingua nosta bolit nai “su Cristus”, |
Gv 01,41 Su primu chi agatat est pròpiu Simone su frade, e li narat: “Amus agatadu su Messìas” – chi traduìdu cheret narrer “su Cristos”. |
Gv 01,41 Su primu chi agatat est pròpiu Simone su frade, e li narat: “Amus agatadu su Messìas” – chi in sa limba nostra puru namus ‘su Cristos’”. |
Gv 01,41 Su primu chi agatat est pròpiu Simone su frade, e li narat: «Amus agatadu su Messias» – chi in sa limba nostra cheret narrer “su Cristos’”. |
|
|
Giu 01,42 e ndi dd’at ingortu acanta de Gesus. Gesus dd’at castiau e dd’at nau: «Tui ses Simoni, su fillu de Giuanni, a tui t’ant a nai Cefas», chi in lingua nosta bolit nai Perdu. |
Gv 01,42 Si lu giutèit a sa ‘e Gesùs. Gesùs si l’abbaidèit e li nerzèit: “Tue ses Simone, su fizu ‘e Giuanne; a tie t’an a narrer Cefa” – chi si tradùit “Pedru”. |
Gv 01,42 Si lu giutèit a sa ‘e Gesùs. Gesùs si l’abbaidèit e li nerzèit: “Tue ses Simone, su fizu ‘e Giuanne; a tie t’an a narrer Cefa” – chi in sa limba nostra namus 'Pedra'. |
Gv 01,42 Si lu giuteit a sa ‘e Gesùs. Gesùs si l’abbaideit fissu e li nerzeit: «Tue ses Simone, su fizu ‘e Giuanne; a tie t’an a narrer Cefa» – chi in sa limba nostra cheret narrer “Pedra”. |
|
|
Giu 01,43 S’in cras (Gesus) at bofiu moviri faci a Galileae agat a Filipu e ddi narat: «Sodiga cun mimi!». |
Gv 01,43 S’incràs Gesùs si cherfeit tucare a Galilea e agatat a Tilipu e li narat: « Bèni fatu a mie» |
|||
|
Giu 01,44 Custu Filipu fiat de Betsaida, de sa citadi de Andria e de Perdu. |
Gv 01,44 Tilipu fit de Betsàida, sa tzitade de Andria e de Pedru. |
|||
|
Giu 01,45 Filipu agat a Natanaeli e ddi narat: «Cussu de su cali at iscritu Mosè, in sa Lei, e is Profetas dd’eus agatau, Gesus, su fillu de Giusepi de Nazaret». |
Gv 01,45 Tilipu agatat a Natanaele e li narat: «Cussu de chie an iscritu Moisè in sa Lege e-i sos profetas, nois l’amus agatadu: Gesùs, fizu ‘e Zusepe de Nàzareth» |
|||
|
Giu 01,46 E Natanaeli dd’at nau: «De Nazaret ndi podit benniri calancuna cosa de bonu?». Filipu ddi narat: «Beni e castia». |
Gv 01,46 E li nerzeit Natanaele: «Dae Nazareth ndhe podet benner calchi cosa ‘e bonu?». Li narat Tilipu: «Beni e bide!» |
|||
|
Giu 01,47 Gesus at biu a Natanaeli benendi acanta sua e at nau po issu: «Mirai deaveras unu Israelita chi est chentza de frassìa». |
Gv 01,47 Gesùs bideit a Natanaele ‘enzendhe abbia sua e narat de isse: «Acò de abberu un’israelita inue no b’at faltzidade». |
|||
|
Giu 01,48 Natanaeli ddi narat: «Comenti mai mi connoscis?». Gesus dd’at arrespustu e dd’at nau: «Innantis de t’ari tzerriau (chi t’essat tzerriau) Filipu candu fiast asuta de sa mata de figu deu t’apu biu». |
Gv 01,48: Li narat Natanaele: «Coment’est chi mi connosches?». Li rispondheit Gesùs, nerzendhe: «Innanti chi t’aeret giamadu Tilipu, t’apo ‘idu chi fis suta s’àlvure ‘e sa figu» |
|||
|
Giu 01,49 Natanaeli dd’at arrespustu: «Rabbì, tui ses su Fillu de Deus, tui ses s’urrei de Israeli». |
Gv 01,49 Li rispondheit Natanaele: «Rabbì, tue ses su Fizu ‘e Deus, tue ses su re de Israele». |
|||
|
Giu 01,50 Gesus dd’at arrespustu e dd’at nau: «Poita ca t’apu nau de t’ari biu asuta de sa mata de figu, creis? As a biri cosas prus mannas de icustas». |
Gv 01,50 Li rispondheit Gesùs nerzendhe: «Ca t’apo nadu chi t’aia ‘idu suta s’alvure ‘e sa figu, crees tue? As a bider cosas piùs mannas de-i custas». |
|||
|
|
Gv 01,51 E li narat: «In veridade, in veridade bos naro: azis a bider su chelu abbertu e-i sos ànghelos de Deus pighendhe e falendhe subra su Fizu ‘e òmine». |
|
Discussione |
|
SS 31.12.02 Anche: sa die infatu.
SS 31.12.02 E’ del logudorese di Nuoro. Nel mio logudorese: ancora. Traduce il greco: pàlin = di nuovo (sardo: torra), ancora. Ho già avuto modo di accennarvi altrove. In questo caso ho anche evitato il possibile bisticcio fra ancora e incùe.
Gv 02,35 cun duos de sos dischentes suos SS 31.12.02 Letteralm.: e duos de sos dischentes suos.
SS 31.12.02 Greco: emblèpsas, ptc. aor. di emblèpo. “Il verbo indica non dare sguardo qualsiasi, ma fissare, fermare lo sguardo con intensità, intenzionalmente” (Nolli). Mirare mi è parso un po’ ricercato. Forse meglio il pronominale miràresi (in q. caso, mirèndhesi a Gesùs). Ho optato per il più comune abbaidare, ma anch’esso nella forma pronominale, che mi sembra conferisca maggiormente al verbo il senso illustrato da Nolli, senza la necessità di ricorrere ad espressioni quali fissendhe o abbaidendhe fissu.
SS 31.12.02 Il greco ha un ptc. pres. Al semplice passendhe ho preferito la relativa chi fit passende in modo da far apparire più chiaro che l’attenzione di Giovanni è rivolta alla persona di Gesù e non al suo passaggio. In altre varietà del logud.: chi fit colendhe.
SS 31.12.02 Ho tradotto il dè greco con una avversativa, così come fanno molte traduzioni.
Gv 01,38 traduìdu e v. 41 AP 01.01.03 Dato che altre volte si è discusso su come dire "tradotto", faccio presente che nel UBS Handbook si fa notare che talvolta un simile giro di frase può essere espresso più naturale dicendo semplicemente "nella nostra lingua…". E in effetti in sardo mi pare che suonerebbe più naturale dire "chi in sa limba nostra cherrer narrer" o qualcosa di simile. Questa eventuale scelta tuttavia porrebbe forse (?) un problema al v. 41, se si mantiene la forma importata dal Greco "Cristo". Ma ormai "Cristo" si può dire ancora una parola soltanto greca? In realtà fa parte di una lingua "cristiana" comune alle diverse lingue. Questione detta in altro modo: al v. 41 per essere fedeli letteralmente (e paradossalmente) allo "spirito" del testo, si dovrebbe da un certo punto di vista tradurre il significato di "mashìach" (inviato/unto), ma in realtà il testo suppone che i suoi lettori conoscano già il significato connotato del termine greco "cristo" (per i greci ovviamente non importato nella forma, ma importato nel significato teologico ebraico adottato). Meglio quindi qui lasciare il termine importato "su cristos", e per il quale ormai è anche vero che fa parta della "nostra lingua". Eventualmente, si potrebbe dire «chi in sa limba nosta puru naraus 'su cristos'». SS 01.01.03 Sta bene per quanto riguarda sia il v. 38 che il v. 41. SS 02.01.03 Una perplessità. Qualche volta diciamo che brother in italiano vuol dire fratello. Qualche altra volta diciamo anche che in inglese brother vuol dire fratello. Dipende dalla lingua che abbiamo in mente in quel momento, quella di arrivo oppure quella di partenza. Ciò considerato, non potremmo evitare questo genere di ambiguità, sostituendo a chi in limba nostra (in questo caso l’aramaico) cheret narrer un semplice chi cheret narrer? O si tratta di una preoccupazione ingiustificata?
SS 31.12.02 Oppure: si furrièit. Furriàre-si (pron.) = voltarsi; furriare (intrans.) = tornare indietro.
SS 31.12.02 A rigore: los bidèit infatu.
Gv 01,38 ite sezis chirchendhe SS 31.12.01 Il vb. greco è zetèo. Secondo Nolli, “il verbo può indicare cercare e volere”. Se si privilegia questo secondo significato: Ite cherides?
SS 31.12.02 Il vb. greco è mèno. Vulgata: ubi habitas? Nuova Vulgata: ubi manes? “Il senso di abitare e dimorare è forse un semitismo” (Nolli). R95: dónde vives? Anche in Sardegna il vb. viver/biver, come lo spagn. vivir, viene usato sia nel senso di vivere che in quello di abitare. Io ho usato la forma comune nella mia zona di provenienza. Anche nella catalana BCI: on t’estàs? Ho preferito istàre-che a istare perché risulti più chiaro il senso di dimorare.
AP 01.01.03 Si tratta però sempre del medesimo verbo già tradotto con istàre-che. Il verbo può avere una sua importanza oltre la nota filologica di Nolli, come richiamo a una specie di "riposo" sabatico (è il giorno centrale della serie dei giorni enumerati dal testo). Non si potrebbe dire semplicemente "istèin cun isse"? Inoltre, UBS Handbook suggerisce di chiarire che passarono "il resto del giorno", per evitare di far capire che era l'ora decima quando andarono via da Gesù. Ma forse fa un po' parte della eccessiva preoccupazione di chiarezza (e qui anche di naturalezza) tipica talvolta delle traduzioni dinamiche. SS 01.01.03 Non ho avuto difficoltà a modificare nel senso indicato, tanto più che istare è un vb. più “neutro” rispetto a quello proposto in precedenza, pur significando entrambi – in questo caso – più o meno rimanere. Istàre-che, tuttavia, si discosta come significato, essendo qui un sinonimo di biver, che vuol dire anche istare de domo, come ricorda Mario Puddu. Se avessi adottato la seconda soluzione, avrei avuto senz’altro difficoltà ad omologare. Circa la preoccupazione per la chiarezza, qui pare eccessiva anche a me.
SS 31.12.02 A rigore: a isse. Ho scelto la chiarezza.
AP 01.01.03 Due problemi: il senso di proton e quello del verbo trovare. Per proton le traduzioni divergono ipotizzando diversi testi sottostanti: si va da "subito" a "per primo" a "di mattina presto" (solo in tre manoscritti latini). Il senso delle prime due versioni è praticamente equivalente, mi pare. Per "trovare", qui si intende il "trovare volontariamente" qualcosa o qualcuno di "non perso" ma di "cercato", quello che noi diremmo "andò a trovare". Tenuto conto di questo, mi sembrerebbe meglio variare la traduzione "su primu chi agatat", per togliere quel tanto che (almeno in campidanese) viene percepito come casuale. SS 01.01.03 Si può risolvere dicendo su primu chi andhat a agatare (= quello che va a trovare per primo) oppure su chi andhat a agatare a prima (= quello che va a trovare all’inizio)? Diversamente, mi risulterebbe difficile in questo momento pensare ad un verbo che non significhi – come agatare, ma anche abbojare o sinonimi – sia trovare casualmente che trovare intenzionalmente. Del resto, anche l’italiano trovare – mi sembra – presenta questo tipo di ambiguità (Hai trovato tuo fratello? non chiarisce se l’interlocutore lo stesse cercando o no). In via provvisoria, ho ripetuto la soluzione adottata nella prima proposta. E nel caso di adozione della proposta alternativa, dovremo modificare nello stesso senso anche amus agatadu su Messìas (il vb. greco è sempre eurìsko)?
Gv 01,42 chi si tradùit “Pedru” AP 02.01.03 Caso noto nelle questioni di traduzione dinamica (Buzzeti ha scritto da qualche parte un articolo dedicato al versetto). Per noi, la questione diventa se omologare alla stessa espressione precedente "in sa limba nostra" (mi parrebbe meglio), e se chiarire meglio il significato di "petros", "roccia" (non semplicemente "pietra"). Il problema sta nel fatto che in greco petros è maschile, e si adatta bene come nome personale del personaggio maschile Simone, mentre in italiano e anche in sardo i corrispondenti di petros sono femminili. Ovvio che "Pietro" resta "Pietro", ma ci si potrebbe cniedere se in questa prima occorrenza esplicativa non si potrebbe mantenere il carattere dell'originario "soprannome". Come ad es.: "chi in sa limba nostra cherrer narrer "arrocca" ?? O certo qualcosa di meglio.
SS 02.01.03 Quanto all’opportunità di una omologazione, non ho alcuna difficoltà a passare da chi si tradùit a chi cheret narrer (se si tien conto della perplessità manifestata a proposito di Gv 01,38). Così come non ho alcuna difficoltà a mantenere per Pètros, a costo di scandalizzare i fautori de “Su Connotu”, il senso del “soprannome” originario, e quindi: “Pedra”. E’ vero che qui starebbe meglio roca, secondo proposta, dal momento che, mentre “il greco pètros indica una pietra, che può essere presa con le mani e spostata, l’aramaico kepha ha un significato più vasto e indica una pietra fissa cioè una roccia” (Nolli) ed è la roccia che dà il senso della saldezza e della inamovibilità. Tuttavia avrei timore di perdere il contatto con il Pedru della tradizione, che con Pedra viene invece mantenuto (pedra de assentu = pedra de contonada, reca M. Puddu per testata d’angolo e pedra fundhamentale trovo in una traduzione inedita con lo stesso significato).
PG 03.01.03 in campidanesu po nai Khfa/j s’agat puru sa forma maschili corongiu, masso, macigno, pietra, roccia, ma no mi parit chi siat mellus meda: “a tui t’ant a nai Chefas, chi in lingua nosta bolit nai corongiu”. Deu ia a ponniri puru Chefas comenti apu iscritu e no Cefa comenti in italianu. AP 03.01.03 Del resto, forse, "corongiu" mi sembra essere un "pezzo" di roccia, non il "letto" roccioso. SS 03.01.03 Sempre in relazione a “Pedra”/”Pedru” etc. Pedra è termine generico e può indicare sia una pietra minore (= piccola; una pedrighina è una invece una pietruzza, un sassolino), come quelle degli impedrados (= acciottolati) dei nostri paesi, sia una pietra manna (= grande), come può essere unu còdulu (= un sasso; ritengo che il termine provenga dall’ant. ital., essendo presente anche in una novella di Boccaccio), sia ancora unu crastu (= un masso; più grande ancora, quindi; credo corrispondente al corongiu proposto da PG). Sia còdulu che crastu sono maschili, ma còdulu viene usato dalle mie parti anche per indicare un individuo di non eccelse doti intellettuali e neppure crastu ce lo vedrei in questo contesto. Mi sembra, inoltre, che un “soprannome” anche attribuito ad un uomo non sempre sia di genere maschile, come è dimostrato da molti soprannomi risalenti all’epoca in cui questa pratica era diffusa e che magari successivamente son diventati veri e propri cognomi. Mi sembra perciò che il punto sia, in definitiva, se conservare Pedru, visto che poi è diventato un nome, oppure adottare Pedra, che anche se non chiarisce trattarsi di roccia, appartiene comunque all’area semantica del termine greco e conserva comunque il suo legame con Pedru. Sono invece d’accordo con la soluzione Kèfas, sempre a costo di sfidare le rimostranze di sos de “su Connotu”, tanto più che, almeno per quanto riguarda il logud., il suono /k/ di Kefas è più coerente con lo stesso suono in chena (= cena), chentu (= cento), ecc., di quanto non sia il suono /tsch/ di Cefa. In definitiva, perciò, opterei anch’io per questa soluzione.
|