| Ghiani 2003a | Secchi | Seu Proposta 1 | Modifiche (?) | 2005 |
|
Giu 02,13 E fiat acanta sa Pasca de is Giudeus, e Gesus nc’est arztiau a Gerusalemi.
|
13 Ndhe fud’acurtziendhe, intantu, sa dě ‘e Pasca ‘e sos Giudeos, e Gesus est pigadu a Gerusalemme. |
Gv 02,13 E fit giompendhe sa Pasca ‘e sos Giudčos, e Gesůs pighčit a Gerusalemme.
|
Gv 02,13 E fit acanta a benner sa Pasca ‘e sos Giudčos, e Gesůs pighčit a Gerusalemme. |
Gv 02,13 E fit acanta a benner sa Pasca ‘e sos Giudeos, e Gesůs pigheit a Gerusalemme. |
|
Giu 02,14 E in sa pratza de su tempru at agatau is chi bendiant bois e brebeis e columbas e is chi cambiŕnt dinai setzius in sa mesa
|
14 E in sa corte u tempiu at apidu zente endhindhe boes, arbeghes e columbas, e-i sos chi cambian dinari, setzidos in mesa. |
Gv 02,14 E agatčit in sa corte ‘e su tempiu sos chi ‘endhěan boes e arveghes e columbas e-i sos chi jambaěan su ‘inari, sčtzidos. |
Gv 02,14 E agatčit in sa corte ‘e su tempiu sos chi ‘endhěan boes e arveghes e columbas e-i sos chi jambaěan su ‘inari, sčtzidos. |
Gv 02,14 E agateit in sa corte ‘e su tčmpiu sos chi ‘endhian boes e arveghes e columbas e-i sos chi giambaian su ‘inari, sčtzidos. |
|
Giu 02,15 e at fatu un’acciottu de funis e nci at bogau a totus a foras de sa pratza de su tempru cun is brebeis e is bois, e nci at fuliau a terra su dinai de is cambiamunedas e is mesas ddas a postas francas a susu (nci ddas at furriadas), |
15 S’at fat’unu foet’e corrias e at comintzad’a che ghiade tot’a fora ‘e sa corte su tempiu, paris cun giuos e arbeghes; ch’at fugad’a terra su ‘inari ‘e cuddhos chi lu cambiaěan e lis at trouladu sa mesa, |
Gv 02,15 E si fatčit unu fočte ‘e cannaětos e che ‘etčit totugantos a fora, cun sas arveghes e-i sos boes, e a sos chi jambaěan su ‘inari lis ispraminčit sas monedas e lis ‘oltulčit sos bancos. |
Gv 02,15 E si fatčit unu fočte ‘e cannaětos e che ‘etčit totugantos a fora, cun sas arveghes e-i sos boes, e a sos chi jambaěan su ‘inari lis ispraminčit sas monedas e lis ‘oltulčit sos bancos. |
Gv 02,15 E si fateit unu foete ‘e cannaitos e che ‘eteit totugantos a fora, cun sas arveghes e-i sos boes, e a sos chi giambaian su ‘inari lis ispramineit sas monedas e lis ‘oltuleit sos bancos. |
|
Giu 02,16 e a is bendidoris de columbas ddis at nau: «Leaěndi de innoi totu custa cosa e de sa domu de Babbu miu no ndi fatzais una domu de affarius». |
16 e a sos chi fun bendhindhe columbas lis at nadu: «Leŕdeche totu custa cosa e de sa dom’e Babbu meu agabbadechčla de nde fagede una no’ndhe fettedas una buttega». dom'e buttegheri" |
Gv 02,16 E a sos chi ‘endhěan sas columbas lis nerzčit: “Leŕdeche custas cosas dae innoghe. De sa domo ‘e su Babbu meu no ndhe fatedas piůs una domo ‘e negusciu. |
Gv 02,16 E a sos chi ‘endhěan sas columbas lis nerzčit: “Leŕdeche custas cosas dae innoghe. De sa domo ‘e su Babbu meu no ndhe fatedas piůs una domo ‘e negusciu. |
Gv 02,16 E a sos chi ‘endhian sas columbas lis nerzeit: «Leŕdeche custas cosas dae innoghe. De sa domo ‘e Babbu meu no ndhe fatedas piůs una domo ‘e negůsciu». |
|
Giu 02,17 Is iscientis suus si ndi funt arregodaus ca ddu at iscritu: «S’ispeddiu (s’apegu) de sa domu tua est papendimindi».
|
17 Sos cumpagnos, tandho, si sun amentados ch’est bistŕd’iscritu: Su oriňlu pro sa domo tua mi ch’est mandhighendhe. |
Gv 02,17 S’ammentčin sos dischentes suos ch’est iscritu: “Su contivizu ‘e sa domo tua m’est cunsumendhe”. |
Gv 02,17 S’ammentčin sos dischentes suos ch’est iscritu: “Su contivizu ‘e sa domo tua m’est cunsumendhe”. |
Gv 02,17 S’ammentein sos dischentes suos chi b’est iscritu: «Su contivizu pro sa domo tua mi ch’est cunsumendhe». |
|
Giu 02,18 Tandus is capus de is Giudeus si funt postus a ddi nai: «Ita sinnali s’amostas po podiri fai custas cosas?».
|
18 Tandho si sun postos e l'ana nadu Comintzendh’a chistionade, sos Giudeos l’an pregontadu: «Ite signale nos das pro faghe’ cosas de custa fata manera». |
Gv 02,18 Assora rispondhčin sos Giudčos nerzendhe: “Ite signale nos mustras a nois chi tue podes fagher custas cosas? |
Gv 02,18 Assora rispondhčin sos Giudčos nerzendhe: “Ite signale nos mustras a nois chi tue podes fagher custas |
Gv 02,18 Assora li rispondhein sos Giudeos nerzendhe: «Ite signale nos mustras a nois chi tue podes fagher custas cosas?». |
|
Giu 02,19 Gesus at arrespustu e ddis at nau: «Sciusciaindi custu santuariu e in tres dis deu ndi dd’ap’a pesai». |
19 Tandho Gesus lis at rispostu: «Bettadendhe custu tempiu, e, in su gir’e tres dies ndhe lu torr’a pesade». |
Gv 02,19 E Gesůs lis rispondhčit e lis nerzčit: “Bois betŕdendhe custu tempiu et eo in tres dies ndhe lu torro a pesare”. |
Gv 02,19 E Gesůs lis rispondhčit e lis nerzčit: “Bois betŕdendhe custu tempiu et eo in tres dies ndhe lu torro a pesare”. |
Gv 02,19 E Gesůs lis rispondheit nerzendhe: «Bois betŕdendhe custu tčmpiu et eo in tres dies ndhe lu torro a pesare». |
|
Giu 02,20 Tandus is capus de is Giudeus ant nau: «Custu santuariu est istetiu fabricau in corantases annus e tui ndi pesas in tres dis?». |
20 Sos Giudeos, tandho, l’an pregontadu: «B’at crefidu baranta ses annos pro ndhe pesade custu tempiu, e tue ndhe lu těas cherre’ torrad’a pesad’in tres dies ebběa?». |
Gv 02,20 Nerzčin assora sos Giudčos: “Barantases annos b’at chčrfidu pro fraigare custu tempiu e tue in tres dies ndhe lu torras a pesare?”. |
Gv 02,20 Nerzčin assora sos Giudčos: “Barantases annos b’at chčrfidu pro fraigare custu tempiu e tue in tres dies ndhe lu torras a pesare?”. |
Gv 02,20 Nerzein assora sos Giudeos: «Barantasčs annos b’at chčrfidu pro fraigare custu tčmpiu e tue in tres dies ndhe lu torras a pesare?». |
|
Giu 02,21 Ma issu fiat fueddendi de su santuariu de su corpus suu. |
21 Issu, pero, faedhaěat de su tempiu ‘e sa pessone sua.
|
Gv 02,21 Isse pero fit nerzendhe de su tempiu ‘e su corpus sou. |
Gv 02,21 Isse pero fit nerzendhe de su tempiu ‘e su corpus sou. |
Gv 02,21 Isse pero fit nendhelu de su tčmpiu ‘e su corpus sou. |
|
22 E aěci candu issu ndi fut istetiu pesau de mesu de is mortus is iscientis suus is iscientis suus si ndi funt arregodaus ca narŕt custu, e ant cretiu a s’Iscritura e a su fueddu chi at nau Gesus. |
22 Candho si ndh’est achirriadu torradu dae sos mortos, sos 'ischentes cumpagnos si sus amentados de su ch’aiat nadu, an crčtid’a s’Iscritura e a cuddha peraul’e Gesus. |
Gv 02,22 Candho duncas si ndh’ischidčit dae sos mortos, sos dischentes suos s’ammentčin chi aěat nadu custu e apčin fide in s’Iscritura e in su chi aěat nadu Gesůs. |
Gv 02,22 Candho duncas si ndh’ischidčit dae sos mortos, sos dischentes suos s’ammentčin chi aěat nadu custu e apčin fide in s’Iscritura e in su chi aěat nadu Gesůs. |
Gv 02,22 Candho, duncas, s’ischideit dae sos mortos, sos dischentes suos s’ammentein chi aiat nadu custu e cretein a s’Iscritura e a su ch’aiat nadu Gesůs. |
|
Giu 02,23 In su tempus chi issu fiat in Gerusalemi po sa Pasca, in sa festa, medas ant biu is sinnalis chi faěat e ant cretiu a su nomini suu. |
23 Send’in Gerusalemme sa simana ’e Pasca, miŕsu (?, difficoltŕ di decifrazione) festade, zente meda, bidindhe sos signales chi daěat, at cretidu a su lůmene sou. |
Gv 02,23 In su tempus, posca, ch’istčit in Gerusalemme pro sas festas de sa Pasca, meda cretčin in su nůmene sou, bidendhe sos signos ch’isse faghěat. |
Gv 02,23 In su tempus, posca, ch’istčit in Gerusalemme pro sas festas de sa Pasca, meda cretčin in su nůmene sou, bidendhe sos signos ch’isse faghěat. |
Gv 02,23 In su tempus, posca, ch’isteit in Gerusalemme pro sas festas de sa Pasca, meda cretein in su nůmene sou, bidendhe sos signos chi faghiat. |
|
Giu 02,24 Ma fiat propiu Gesus chi no creiat a issus (Ma Gesus no ddus teniat fidaus) ca issu connosciat a totus,
|
[miasu ballade miasu riede miŕsu 'e pianghede su mortu si nde pesada e si che andada] |
Gv 02,24 Pero isse, Gesůs, no aěat fide in issos, prevěa chi los connoschěat totugantos |
Gv 02,24 Pero isse, Gesůs, no aěat fide in issos, prevěa chi los connoschěat totugantos |
Gv 02,24 Pero isse, Gesůs, no aiat fide in issos, previa chi los connoschiat totu cantos |
|
Giu 02,25 e no teniat abbisongiu chi calancunu dd’essat donau testimongiu po un’atru, ca issu connosciat ita ddu at aintru de sa genti. |
Gv 02,25 e chi no aěat netzessidade chi calicunu ačret atestimonzadu subra sos ňmines: difatis l’ ischěat isse e totu ite b’at in s’ňmine.
|
Gv 02,25 e chi no aěat netzessidade chi calicunu ačret atestimonzadu subra sos ňmines: difatis l’ ischěat isse e totu ite b’at in s’ňmine. |
Gv 02,25 e chi no aiat bisonzu chi calicunu aeret atestimonzadu subra sos ňmines: isse e totu, difatis, l’ischiat ite b’at in s’ňmine. |
|
Discussione |
|
|
SS 08.03.03 Greco: engůs en. L’avv. greco significa vicino (in senso temporale), imminente. Ho dovuto scegliere fra fit acurtzu, fit acanta, fit acanta a giomper, si ndhe fit acurtziendhe,fit giompendhe, che mi pare renda il senso di imminenza senza rinunciare alla brevitŕ.
AP 06.03.03 Qui il greco usa il termine ieron, lo spazio sacro in genere pertinente al tempio, mentre ai vv. 19 e 20 usa il termine naos, il "tempio" propriamente detto. Come distinguere? La traduzione in catalano usa "recinto del tempio" in questo versetto. PG 08.03.03 Dato che si intende il cortile del tempio, o almeno alcune sue parti ho aggiunto “pratza”, termine comune appunto per indicare le adiacenze delle nostre chiese, anche se il cortile del tempio era recintato. Nel v. 19, vista anche l’osservazione di Mc 14,58, ho usato santuariu per naos. AP 08.03.03 Se si rinuncia a tradurre "naos" sempre allo stesso modo, credo che qui vada anche bene "santuario", mentre altre volte potrŕ continuare ad andare bene "tempiu" (quando ad es. si intende la costruzione in genere e non ci sono sinonimi nelle vicinanze). Resta nei termini da controllare.
PG 08.03.03 Ho tentato di usare due termini diversi per cambiavalute lasciando uguale quello che avevo usato in Mc.
Gv 02,14 sos chi jambaěan su ‘inari SS 08.03.03 Greco: toůs kermatistŕs, acc. plur. Nel v. 15: ton kollubistňn, gen. plur. Entrambi i sostantivi indicano i cambiavalute. Sono stato tentato di lanciare sos giambamonedas, ma allora avrei dovuto sostituire sas monedas del v. 15 con sos minudos, che poi sono gli spiccioli, per evitare la ripetizione.
Gv 02,15 unu fočte ‘e cannaětos SS 08.03.03 Greco: fraghčllion ek skoiněon = una sferza di cordicelle. Su fočte = fusti chi portat acapiada in punta una corrěa longa (e una punta o spina de ferru acutzau) po iscudi a is bňis (M. PUDDU). Non vorrei che mi si dicesse che quello che Gesů si fece per scacciare i mercanti dal tempio non era un vero e proprio fočte, cosě come non era una vera e propria trapa (scrivo trapa e non trappa, secondo le regole ortografiche che mi sono dato, in mancanza di norme ufficiali valide per tutti, pressoché coincidenti peraltro con quelle di M. Puddu; comunque, anche in catalano la parola corrispondente, da cui probabilmente quella sarda deriva, č trapa) l’apertura praticata per far scendere il paralitico davanti a Gesů. E tuttavia qui si bada figurativamente alla funzione, che in su foete č quella di sferzare, in sa trapa quella di consentire l’accesso attraverso un tetto o un pavimento, nell’italiano finestra quella di consentire uno sguardo all’esterno o di dare aria a un ambiente, in un tunnel quella di permettere l’attraversamento sotto una superficie di riferimento, ecc., senza che per questo sa trapa abbia uno sportello, la finestra abbia i vetri e le imposte e il tunnel abbia qualcosa a che vedere con quello del San Gottardo. E’ sintomatico, comunque, che P. Secchi abbia avuto casualmente la mia stessa idea. La catalana BCI: un fuet de cordes.
AP 08.03.03 Curiosamente, mi pare che se si dice "nci apu bogau a totus", si dice perň "nc'apu bogau totus a foras", la seconda volta senza la "a" del complemento oggetto. O no?
Gv 02,15 nci ddas at furriadas AP 08.03.03 Non sento proprio fluida la frase. Forse va meglio la seconda scelta. Forse anceh non č necessario riprodurre l'anticipo del complemento oggetto, giustamente al plurale. Forse č anche questa doppia "a" che rende meno fluido il tutto.
AP 06.03.03 Imp. presente in greco, con il senso di interrompere un'azione giŕ in corso: "smettetela di fare...". Gv 02,16 no ndhe fatedas piůs SS 08.03.03 Greco: me poičite = non fate. Nell’intervento del Prof. PINNA: smettetela di fare, interpretazione condivisa da altri esegeti (v. NOLLI). Avrei dovuto tradurre perciň: Agabbŕde(la) ‘e fagher de sa domo...Mi č sembrato che cosě potesse essere un po’ pesante, pronto perň a ricredermi ove il mio si dimostrasse uno scrupolo ingiustificato. Per ora, ho cercato di dribblare inserendo un piůs.
Gv 02,16 sa domo ‘e su Babbu meu SS 08.03.03 Faccio un breve riferimento a quanto ho giŕ detto altrove. Normalmente non usiamo l’articolo in questo caso: sa domo ‘e babbu meu, sa ‘inza e‘ frade tou, mentre alla 3^ pers. reintroduciamo l’art. ma eliminiamo il possessivo: su terrinu ‘e su connadu. Qui mi sembra trattarsi di un rapporto particolare, fra “persone” (della SS. Trinitŕ) particolari, e non del solito rapporto familiare evocato dalle espressioni che ho citato. Probabilmente č per questo che nelle traduzioni italiane si parla della casa del Padre mio e non della casa di mio Padre.
AP 06.03.03 Di per sé gioco di parole in greco tra "domu de Babbu miu" e "domu de affŕrius". Dato che l'espressione "domu de..." č ben radicata nel sardo, si puň mantenere il gioco di parole, anche se non mi ricordo di una espressine simile in sardo per il secondo termine. Dal BAG ricavo che emporěa in greco indica una specie di supermarket o vendita all'ingrosso, dove si vende di tutto, mentre kapelčia indica una vendita al dettaglio.
AP 06.03.03 Si perdono troppi contenuti rispetto al greco mathetes, e se ne aggiungo troppi estraneim in tempo di post-comunismo.
SS 08.03.03 Greco: katafaghetŕi me. Mi č parso opportuno sostituire nella traduzione la forma semplice del greco con una forma progressiva.
AP 06.03.03 Un po'pesante. Se non si trascura la particella connettiva oun (frequentissima in Gv) e se si tiene conto di un modo sovente adottato nelle nostre traduzioni per il part. "rispondendo", usato per introdurre un discorso senza una reale risposta, si avrebbe qualcosa come: "Tandho si ponzčin a narrer ... "
AP 06.03.03 Oggi la sensibilitŕ contro le generalizzazioni antigiudaiche ha suggerito ad alcuni traduttori di esplicitare che si tratta di "capi dei Giudei".
AP 06.03.03 Volendo chiarire riducendo al minimo le aggiunte: "per poter fare"
AP 06.03.03 La sovrabbondanza del greco "ha risposto e ha detto" mi pare facilmente e naturalmente riproducibile nello stile parlato sardo.
AP 06.03.03 Anche il sardo usa talvolta l'imperativo con un senso condizionale, ma includente un senso di sfida, mi pare: "Provate a distruggere..."
Gv 02,19 Bois betŕdendhe... et eo... ndhe lu torro a pesare. SS 08.03.03 Per rendere in qualche modo il senso della sfida lanciata da Gesů ho tentato una contrapposizione fra i pronomi bois/eo, collocati in posizione enfatica. Proŕde-bos, mi sembra, potrebbe suonare piuttosto come una sfida/minaccia. Ho sostituito al futuro del greco il presente ndhe lu torro a pesare, che a me in questo contesto pare piů efficace ed inoltre evita la possibile pesantezza del futuro sardo eo ndhe l’apo a torrare a pesare (praticamente, pronunciato: eo ndhe l’ap’a torrar’a pesare).
AP 06.03.03 Ma non si tratta di una vera "pregonta". Meglio un termine generico "nadu", come in greco.
AP 06.03.03 Si sente la mancanza del connettivo oun, che qui, se č vero che non ha valore consecutivo certo, ha pero sicuramente "un certo" valore consequenziale, che in sardo campidanese potrebbe anche essere espresso con un "E aici, candu... ". Cei "Quando poi".
AP 06.03.03 Anche qui si perde un certo contenuto rispetto al "fu risuscitato" del greco. A parte la questione se il verbo sia transitivo o intransitivo (questo ultimo senso č possibile nella cristologia di Gv), io partirei dal richiamo del medesimo verbo usato da Gesů al v. 19 e dai Giudei al v. 20, e userei qui lo stesso verbo "pesade", anche all'intransitivo, se si vuole, con soggetto lo stesso Gesů (visto anche che il passivo in sardo sarebbe in questo caso poco naturale: uno che č "in potere" "si ndi pesada", e "no est pesau" ...).
Gv 02,22 apčin fide – Gv 02,23 cretčin – Gv 02,24 aěat fide SS 08.03.03 Il vb. greco č sempre pistčuo. Tuttavia, mi č parso di cogliere nelle tre occorrenze le sfumature di senso che risultano dalla traduzione. AP 09.03.03 Vero. Tuttavia, cf Nota a Gv 02,24 Chi non creiat a issus
SS 08.03.03 Ho riservato ischidŕre-si alla traduzione del vb. eghčiro. Ho riservato pesare-si alla traduzione di aněstemi.
AP 06.03.03 A parte la difficoltŕ di decifrazione, č la frase nel suo insieme che risulta poco fluida, e devo leggerla due volte per capire che cosa avviene. Forse, rivedere la struttura e la sintassi, riordinando e esplicitando i soggetti. Dettagli: "sende in", espresso cosě č puntuale, mentre č durativo in greco: Mentre egli era...; usare il gerundio in sostituzione di un diretto "ôs" in greco, non mi pare poi molto naturale in sardo, che usa volentieri "candho, in su tempus chi...". Tanto piů che dopo si usa un altro gerundio "bidindhe". Anche questo gerundio poi si potrebbe trasformare in costruzione diretta "videro... e credettero... ", che sarebbe anche un modo di alludere a un certo cammino giovanneo in cui il discepolo atteso č quello che non vede ma crede lo stesso. Inoltre, "sa dě 'e Pasca", per noi sarebbe "un" giorno, mentre si tratta di tutto un periodo, viaggio compreso (cfr del resto la ripetizione "alla Pasqua, durante la festa" ).
AP 08.03.03 La ripetizione cosě pura e semplice non mi sembra naturale dopo che si č detto "po sa pasca", anche perché "in sa festa"in sardo assume un tono spaziale, piů che temporale. Il senso mi pare che sia di insistere che Gesů č rimasto proprio per tutto il tempo della festa, tempo durante il quale č avvenuto l'incontro con Nicodemo, che il racconto sta giŕ preparando.
AP 08.03.03 Non so se venga inteso nel senso giovanneo o se ci sia iil pericolo che venga inteso nel senso dei gesti di un vigile urbano o comunque in senso "fisico, materiale".
SS 08.03.03 Il greco ha l’imperfetto, in sardo fit. Dopo in su tempus, ho creduto preferibile ricorrere al passato remoto. Quanto al gerundio bidendhe, io lo terrei: č una costruzione squisitamente sarda.
Gv 02,24 chi no creiat a issus AP 08.03.03 Mi pare bene l'enfasi iniziale "ma fiat propriu ...", data la presenza di autos in greco. Per il verbo, di per sé il greco ha di nuovo auton, "non credeva sé stesso a loro" (auton con lo spirito dolce č preso in senso riflessivo secondo un uso ellenistico). Il senso di "credere" sarebbe dunque qui quello di "si fidŕt de", "fidarsi di". Se si volesse tentare di mantenere il gioco di parole del greco, si potrebbe pensare a qualcosa come: "faděant affidamentu / s'affidŕnt a su nňmini suu" e "non si fidŕt de issus". Qui "nome suo" = "issu", anche se non mi sembrano espressioni semanticamente equivalenti ("nome" indica "fama" ecc.). Ma in sardo ci deve essere qualche altra espressione per esprimere questi rapporti personali, dal momento che mi sembra che se il sardo non č ricco di termini "scientifici", suppongo perň che abbia piů sviluppato l'area delle relazioni "personali", anche se magari piů nel versante dell'odio che dell'amore. Ma sarebbe da vedere.
Gv 02,25 issu connosciat ita ddu at aintru de sa genti AP 08.03.03 solo per "diletto", citazione da un testo talmudico: Mek. Exod 15:32 (59b) has a comment that sheds light on v 25: "Seven things are hidden from man—the day of death, the day of consolation, the depths of judgment, one’s reward, the time of restoration of the kingdom of David, the time when the guilty kingdom (i.e., Rome) will be destroyed, and what is within another." Scripture proof for this last "unknown" is given in Gen. Rab. 65 (4lb) and MidrQoh 11:5: "I the Lord search the heart" (Jer 17:10); on this Billerbeck comments, "Thereby he (Jesus) is set on the side of God" (Kommentar, 2:412). Dopo la quale citazione, tuttavia, mi chiederei se, come sostitutivo de "is ňminis", invece di "sa genti", non sarebbe meglio usare "is aterus", poiché qui il senso č individuale, e non di "massa". Che sia meglio qui dare retta agli anglosassoni, mi pare anche derivare dall'opportunitŕ di evitare confronti se sia piů facile sapere quello che c'č nel cuore degli uomini o nel cuore delle donne... AP 09.03.03 In ogni caso, a quanto pare, sia che si scelga di evitare il linguaggio androcentrico (Ghiani), sia che lo si mantenga in qualche modo (Seu), dei piccoli aggiustamenti si rivelano opportuni. Ad es. nel passaggio dal singolare al plurale nella prima parte, in Seu (subra sos ňmines; "subra s'ňmine" al sing. suppongo sia sembrato meno naturale in sardo), passaggio dal singolare al collettivo nella seconda parte in Ghiani ("un atru... sa genti"; "un atru", omologando alla prima sostituzione suppongo sia sembrato meno naturale). Senza dar torto del tutto a chi sostiene un linguaggio inclusivo (che cioč si riferisca ugualmente ai maschi e alle donne), lasciare "sos ňmines" o "s'ňmine" sembra dare un risultato piů solenne. Anche se non so quanto sia dovuto all'orecchio ormai abituato alle traduzioni abituali.
|