|
© Vangelo di Giovanni 2003. |
||||
|
Gv 6,1-15 |
||||
| Ghiani Proposta 1a | Sechi | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
Giu 06,01 Apustis de icustas cosas, Gesus nd’est andau a s’atru oru de su mari de Galilea, est a nai de Tiberiade. |
|
Gv 06,01 Dabòi de-i custas cosas, Gesùs si ch’andhèit a s’ater’ala ‘e su mare ‘e Galilea, est a narrer de Tibberìade. |
Gv 06,01 Dabòi de-i custas cosas, Gesùs si ch’andhèit a s’ater’ala ‘e su mare ‘e Galilea, su ‘e Tibberìade. |
Gv 6,1 Daboi de-i custas cosa, Gesùs si ch’andheit a s’àter’ala ‘e su mare de Galilea, su ‘e Tibberìade. |
|
Giu 06,02 In s’interis ddu sodigàt genti meda ca biant is sinnalis (sinnus?) chi faiat a is malaidus. |
Gv 06,02 E l’andhaìat fatu una zentoria manna, ca idìan sos signos chi cumprìat subra sos malaidos. |
Gv 06,02 ‘Idendhe sos signos chi cumprìat subra sos malaidos, l’andhaìat fatu una zentoria manna. |
Gv 6,2 ‘Idendhe sos signos chi cumpriat subra sos malàidos, l’andhaiat fatu una zentòria manna. |
|
|
Giu 06,03 Gesus insaras nc’est artziau a su monti e innì si fiat setziu cun is iscientis suus. |
Gv 06,03 Assoras, Gesùs si tuchèit a su monte e si ponzèit a si sèer umpare cun sos dischentes suos. |
Gv 06,03 Gesùs, assoras, si tuchèit a su monte e si ponzèit a si sèer umpare cun sos dischentes suos. |
Gv 6,3 Assora, Gesùs si tucheit a su monte e si ponzeit a si seer umpare cun sos dischentes suos. |
|
|
Giu 06,04 Fiat giai acanta de Pasca, sa festa de is Giudeus. |
Gv 06,04 Fit acurtzu sa Pasca, sa festa ‘e sos Giudeos. |
|
Gv 6,4 Fit acurtzu sa Pasca, sa festa ‘e sos Giudeos. |
|
|
Giu 06,05 Gesus, duncas, at pesau is ogus e at biu ca genti meda benit acanta sua e narat a Filipu: «Innui eus a comprai pani po fai papai a icustus?». |
Gv 06,05 Gesùs, duncas, daghi pesendhe sos ojos bidèit chi fit acudendhe abbìa ‘e isse una zentoria manna, narat a Tilipu: “Uè est ch’amus a comporare panes, a tales chi custa zente màndhighet? |
Gv 06,05 Gesùs, duncas, ‘oltèit sos ojos in giru e bidèit chi fit acudendhe abbìa ‘e isse una zentoria manna, e narat a Tilipu: “Ue est ch’amus a comporare pane, pro dare a mandhigare a totu custos? |
Gv 6,5 Gesùs, duncas, ‘olteit sos ojos a inghìriu e bideit chi fit acudendhe abbia ‘e isse una zentòria manna, e narat a Tilipu: «Ue est ch’amus a comporare pane, pro dare a mandhigare a totu custos?». |
|
|
Giu 06, 06 E naràt aici po ddu ponni a proas (tentai); ca issu isciat su chi boliat fai. |
Gv 06,06 Custu pero lu fit nerzendhe pro l’iscumproare; difatis, isse ja l’ischìat su chi fit acanta a fagher. |
Gv 06,06 Custu pero lu fit nerzendhe pro l’iscumproare; difatis, isse ja l’ischìat su chi fit acanta a fagher. |
Gv 6,6 Cussu pero lu fit nerzendhe pro l’iscumproare;, isse, difatis, ja l’ischiat su chi fit acanta a fagher. |
|
|
Giu 06,07 Filipu dd’at arrespustu: «Duus centus munedas de pani no abbastant mancu po nd’arriciri (ndi donai unu arrogu a) donniunu unu arrogu (pitzicorru, mussiu)». |
Gv 06,07 Li rispondhèit Tilipu: “Dughentos iscudos de panes no bastan mancu pro ndhe fagher tocare a donzunu ‘e issos unu bìculu. |
Gv 06,07 Li rispondhèit Tilipu: “Su tantu ‘e dughentas zeronadas de pane no bastat mancu pro ndhe fagher tocare a donzunu ‘e issos unu bìculu. |
Gv 6,7 Li rispondheit Tilipu: «Su tantu ‘e dughentas zeronadas de pane no bastat mancu pro ndhe fagher tocare a donzunu ‘e issos unu bìculu». |
|
|
Giu 06,08 Unu de is iscientis suus, Andrìa, su fradi de Simoni Perdu ddi narat: |
Gv 06,08 Li narat unu ‘e sos dischentes suos, Andrìa su frade ‘e Simon Pedru: |
Gv 06,08 Li narat unu ‘e sos dischentes suos, Andrìa su frade ‘e Simon Pedru: |
Gv 6,8 Li narat unu ‘e sos dischentes suos, Andria, su frade ‘e Simone Pedru: |
|
|
Giu 06,09 «Nci at unu piciocheddu innoi chi tenit cincui panis de oxru e duus piscis; ma ita cosa est po totu custus?». |
Gv 06,09 Innoghe ch’at unu pitzinnu chi jughet chimbe panes de orzatu e duos pischigheddhos, ma custu it’est pro totu custa zente?”. |
Gv 06,09 Innoghe ch’at unu pitzinnu chi jughet chimbe panes de orzatu e duos pischigheddhos, ma custu it’est pro totu custos?”. |
Gv 6,9 «Innoghe ch’at unu pitzinnu chi jughet chimbe panes de orzatu e duos pischigheddhos, ma cussu it’est pro totu custos?». |
|
|
Giu 06,10 Gesus dd’at nau: «Faèi setziri a totus». Ddu iat ebra meda puru in cussu logu. Si funt setzius, duncas, e fiant unus cincui milla ominis. |
Gv 06,10 Nerzèit Gesùs: “Faghide isterrer sa zente. S’erva fit meda in cussu logu. Sa zente, duncas, s’isterrèit. De nùmeru podìan esser unos chimbemiza òmines. |
Gv 06,10 Nerzèit Gesùs: “Faghide acodumare sa zente. Ca s’erva fit meda in cussu logu. Sa zente, duncas, s’acodumèit. De òmines fin unos chimbemiza. |
Gv 6,10 Nerzeit Gesùs : «Faghide acodumare sa zente». Ca s’erva fit meda in cussu logu. Sa zente, duncas, s’acodumeit. De òmines fin unos chimbemiza. |
|
|
Giu 06,11 Gesus, duncas, at pigau is panis e at torrau gratzias e ddus at pratzius a is chi fiant setzius, e a sa propria manera is piscis, po cantu ndi boliant. |
Gv 06, 11 Gesùs leèit assoras sos panes, torrèit gratzias e los partèit a sa zente istèrrida, e-i sa matessi cosa fatèit puru cun sos pischigheddhos, fintzas a cantu ndhe cherìan. |
Gv 06, 11 Gesùs leèit assoras sos panes, torrèit gratzias e los partèit a sa zente istèrrida, e-i sa matessi cosa fatèit puru cun sos pischigheddhos, a cantu ndhe cherìan. |
Gv 6,11 Gesùs leeit assora sos panes, torreit gràtzias e los parteit a sa zente istèrrida, e-i su matessi fateit cun sos pischigheddhos, a cantu ndhe cherian. |
|
|
Giu 06,12 E candu si funt prandius, narat a is iscientis suus:
«Pinnigaìndi is arrogus srobaus, po no lassai a perdiri nudda». |
Gv 06, 12 Candho posca istèin atatos, narat a sos dischentes suos: “Regoglide sos bìculos chi bi sun restados, a tales chi no si perdat nuddha”. |
Gv 06, 12 Candho posca istèin atatos, narat a sos dischentes suos: “Regoglide sos cantos chi an subradu, a tales chi no si ch'isperdat nuddha. |
Gv 6,12 Candho, posca, istein atatos, narat a sos dischentes suos: «Regoglide sos cantos chi an subradu, a tales chi no si ndh’isperdat nuddha». |
|
|
Giu 06,13 Ddus ant pinnigaus, duncas, e ant prenu doxi cadinus de arrogus de is cincui panis de oxru srobaus a is chi iant papau. |
Gv 06,13 Assoras los regoglièin e de sos bìculos de sos chimbe panes de orzatu chi lis fin restados a sos ch’aìan mandhigadu ndhe pienèin dòighi corvulas. |
Gv 06, 13 Assoras los regoglièin e de sos cantos chi lis aìat subradu, a sos ch’aìan mandhigadu, dae sos chimbe panes de orzatu ndhe pienèin dòighi corvulas. |
Gv 6,13 Assora los regogliein e de sos cantos chi lis aiat subradu a sos chi aian mandhigadu dae sos chimbe panes de orzatu ndhe pienein dòighi còrvulas. |
|
|
Giu 06,14 Sa genti, duncas, at biu su sinnali chi at fatu e naràt: «Custu est su profeta veru chi est benendi a su mundu!». |
xk? |
Gv 06,14 Sa zente, duncas, daghi ‘idèit su signu ch’aìat cumpridu, si ponzèit a narrer: “Est custu, de abberu, su profeta chi devet benner a su mundhu”. |
Gv 06,14 Sa zente, duncas, daghi ‘idèit su signu ch’aìat cumpridu, si ponzèit a narrer: “Est custu, de abberu, su profeta chi devet benner a su mundhu”. |
Gv 6,14 Sa zente, duncas, candho ‘ideit su signu chi aiat cumpridu, si ponzeit a narrer: «Custu est de abberu su profeta chi devet benner a su mundhu». |
|
Giu 06,15 Gesus, duncas, at cumprendiu ca fiant po benniri a ndi ddu pigai po ddu fai urrei e s’est torrau a arretirai in su monti, issu feti (a solu). |
Gv 06,15 Assoras, Gesùs, chi s’abbizèit chi fin acanta a benner a si lu pijare pro lu fagher re, si che retirèit torra a su monte, isse a sa sola. |
Gv 06,15 Assoras, Gesùs, chi s’abbizèit chi fin acanta a benner a si lu pijare pro lu fagher re, si che retirèit torra a su monte, isse a sa sola. |
Gv 6,15 Assora Gesùs, chi si sapeit chi fin acanta a benner a si lu pijare pro lu fagher re, si che retireit torra a su monte, isse a sa sola. |
|
|
Giu 06,16 A parti de merì is iscientis suus nci funt abasciaus a
mari, Giu 06,17 nci funt artziaus a (intru de) una barca e andànt a s’atru oru de su mari faci a Cafarnau. E fiat giai iscuriu (iscurigau) e Gesus non fut ancora andau anca fiant issus. |
Gv 06,16 Comente, posca, si ndh’enzèit su sero, sos dischentes suos
falèin a su mare, |
|||
|
Giu 06,18 Su mari puru (τε) si ndi pesàt ca fiat tirendi
(sulendi) bentu meda. Giu 06,19 Issus, duncas, ant arremau giai
duas (una?) oras e bint a
Gesus camminendi in pitzus de su mari e acostiendi a sa barca, e ant timiu. |
Gv 06,18 Sigomente fit andhendhe ‘entu forte, su mare fit
agiolotadu. |
|||
|
Giu 06,20 Ma issu ddis narat: «Seu deu. No timais!». Giu 06,21 Duncas ndi ddu boliant pigai in sa barca e illuegu sa barca
est lompia a terra a innui fiant andendi. |
Gv 06,20 Isse, pero, lis narat: “So eo, no timedas!”. |
alto | ||
|
Discussione |
||||
| Gv 06,01 Dabòi de-i custas cosas AP 08.07.03 Frase di passaggio molto generica, frequente in Gv. In questo caso, per il problema conosciuto del collegamento con il cap. 5 precedente, dove si è a Gerusalemme, si consiglia di tradurre con una espressione altrettanto generica che possa anche indicare il trascorrere di un certo tempo, e non una successione immediata. Tuttavia, non ha molta importanza. SS 21.07.03 Avevo ritenuto di poter risolvere le mie perplessità circa il greco tês Galilaìas tês Tiberiàdos affidandomi a CEI 97 e al suo "cioè" ("ossia", in Concordata). In effetti, se de Galilea e de Tibberìade non sono espressioni esattamente sinonime, ma la seconda (se ho ben capito) specifica meglio la prima, precisando la collocazione geografica dell’altra riva del lago, est a narrer è meglio tralasciarlo. D’accordo, perciò, su: Dabòi de-i custas cosas, Gesùs si ch’andhèit a s’ater’ala ‘e su mare ‘e Galilea, su ‘e Tibberìade. AP 01.08.03 Sì, almeno questa scelta sembra corrispondere meglio alla possibile ricostruzione dei fatti in Gv.
|
||||
AP 08.07.03 L'espressione usata mi pare si possa considerare in sardo abbastanza "progressiva" per rendere bene l' imperfetto greco. Altrimenti al solito "fit andhendhe". AP 09.07.03 Prendo dal commento linguistico di Mateos-Barreto (molto ideologizzato nella parte interpretativa, ma il commento linguistico è tra i più completi) il suggerimento che la solita particella "de" in questo caso segnala un inciso. In tal caso, sarebbe meglio non seguire l'esempio di Cei 97 e separare le due frasi, evitando anche di cominciare la seconda con la congiunzione "e". Inserire un "difatis, l'andhaìat fatu...", forse sarebbe troppo e non molto eufonico, vista la ripetizione " difatis ... fatu". "Trumas de genti, difatis, fìant sighendìddu / Sa genti, difatis, ddu sighìat a trumas..." (cf Vargiu, che però cambia poi espressione al v. 4 "grandu frùmini de genti"). Per il campidanese: "in s'interis" annulla mi pare il senso parentetico, e rende un po' strano che Gesù si accorga solo sul monte della folla che, se si traduce così, sembra sia già dietro a lui in questo momento.
SS 10.07.03 Domanda: l’indicazione che la folla seguiva Gesù ha carattere generico oppure si riferisce precisamente al momento in cui Gesù si trasferì dall’altra parte del lago? Se essa ha carattere generico, è più indicato l’imperfetto semplice; se si riferisce invece al momento suddetto, potremmo usare la forma progressiva (li fit andhendhe fatu). In entrambe le ipotesi, potremmo comunque dire: li fit fatu.
SS 10.07.03 Ho sempre uno spiccato timore riverenziale quando si tratta di luminari. Vedrò comunque di esporre le mie considerazioni, benché sia difficile spiegarsi adeguatamente attraverso il mezzo elettronico. Che cosa s’intende per “inciso”? Una frase che potrebbe essere racchiusa fra parentesi o fra due trattini? Oppure, visto che parrebbe opportuna l’introduzione di un difatis, una frase che completa quella precedente, spiegando il motivo del passaggio all’altra riva del lago? Se risulta vera questa seconda ipotesi, ciò significa che Gesù ha compiuto quello spostamento per via di quella gente chi li fit (andhendhe) fatu (in quel momento)? Perchè? Voleva essere lasciato in pace? C’era più spazio dall’altra parte del lago? In questo caso il difatis si giustifica pienamente. Quanto all’eventuale scontro difatis/fatu, il problema non si porrebbe, inquanto sarebbe sufficiente sostituire al difatis un semplice ca. Del resto, non è solo la CEI che dà il cattivo esempio, mettendo insieme le due frasi e coordinandole con la congiunzione e. La stessa LDC, così attenta a rendere pienamente comprensibile ai lettori il vero senso del discorso dell’evengelista, pur tenendo separate le due frasi, ignora l’introduzione di qualsiasi avverbio o congiunzione attraverso cui collegare logicamente la seconda frase alla prima: Molta gente gli andava dietro...
AP 14.07.03 La frase in questione ha carattere generico, fa parte degli antefatti. Il termine "inciso" l'ho preso da Mateos-Barreto, in quanto mi sembrava l'unico a valorizzare la particella greca "de". Mateos-Barreto, tuttavia, per quanto molto buono per l'aspetto linguistico, è vecchio per quanto riguarda l'aspetto "letterario", che mi porta a precisare che tutto quello che c'è nei vv. 1-4 è "antefatto", o "expositio" (i termini si possono moltiplicare) secondo gli approcci narrativi. Il "fatto" che si deve raccontare comincia al v. 5, ed è a quel punto che la folla arriva sulla scena. Ciò vuol dire che non si deve pensare ora a una specie di fuga di Gesù dalla folla (ciò succederà tra poco), ma che la folla sta seguendo Gesù nei suoi spostamenti in genere (al cap. 5 è a Gerusalemme, ed è inutile stare a cambiare i capitoli per i capricci diacronici di molti esegeti). Il testo richiama qui il fatto perché vuole dire il "motivo" di una tale "sequela", ma appare chiaro che quando Gesù sale al monte vi sale soltanto con i discepoli, e la folla arriva dopo. Tutto questo ha valore sul piano testuale, non tanto su quello referenziale (il testo non è una telecamera, ma una "guida" turistica del senso). Da questo punto di vista si può dire che sarebbe un "inciso" nell'"inciso" dell'antefatto. Tutto ciò ha delle conseguenze sulla traduzione? A questo punto, la mia risposta è che questo dipende dal "traduttore": una volta compreso il problema, il traduttore può decidere se e come far capire più chiaramente subito a una prima lettura ecc. ciò che gli esegeti, per la loro lunga abitudine ai testi e ai falsi problemi posti sul testo, talvolta arrivano a capire solo dopo dotte discussioni che servono non solo a scrivere articoli ma a anche a procurarsi fama di "specialisti" tra i "colleghi". In conclusione, secondo me, il problema andrebbe inquadrato nell'insieme dell'antefatto. Avrebbe la sua importanza visiva (in un momento "letterario" e non più tanto "orale"), ad esempio, anche il modo con cui si organizzano i paragrafi. Se i vv. 1-4 sono staccati dal resto, e si fa attenzione al passaggio segnalato dal "duncas" al v. 5, appare più chiaro che si tratta tutto di "antefatto". Il sardo però ha una sua valenza ancora più orale che letteraria ( mi pare ), e dunque farei attenzione anche a quegli indizi acustici di cui il greco in realtà abbonda. Il fatto che i traduttori, come Cei ecc., trascurino questi indizi, dipende da ragionamenti di tipo "letterario" e non "orale". Personalmente, considerando che l'imperfetto semplice sarebbe più confacente al senso generico (cf sopra) e (lasciando perdere il cosiddetto "inciso" di Mateos-Barreto) considerando il "de" soprattutto correlato con l' "oti" successivo, cioè considerando che l'interesse del testo è sulla motivazione della sequela, la metterei in posizione enfatica postponendo anche il soggetto, come talvolta si fa anche in sardo (e come è del resto in greco e come quasi sempre è in ebraico: "Dabòi de-i custas cosas, Gesùs si ch’andhèit a s’ater’ala ‘e su mare ‘e Galilea, su de Tibberìade. Idendhe sos signos chi cumprìat subra sos malaidos, l'andhaìat fatu una zentoria manna. In su mentras, Gesùs si tuchèit a su monte e si ponzèit a si sèer umpare cun sos dischentes suos. Fit acurtzu sa Pasca, sa festa ‘e sos Giudeos. [a capo] Gesus, duncas, ". In campidanese: "Apustis de icustas cosas, nd’est
andau Gesus a s’atru oru de su mari de Galilea, su de Tiberiade. Bidendi is
sinnus chi donàt sanendi is malàidus, sa genti ddu sighiàt a trumas. In
s'interis, Gesus nc’est artziau a su monti e innì si fiat setziu cun is
iscientis suus. Fiat giai acanta de Pasca, sa festa de is Giudeus. [a capo]
Gesus, duncas, ...". Come si vede non inserirei "est a narrer", prima di tutto poiché non c'è in greco (mentre altre volte c'è), e poi perché non mettendolo risulta più strana la "doppia" denominazione (ebraica e romana) del lago, e perciò più "notabile" da parte del lettore (una specie di "moltiplicazione" nominale dei laghi, a livello del funzionamento profondo semiotico, suppongo..., come tra poco ci sartà del resto una specie di "moltiplicazione" delle barche, provenienti appunto da Tiberiade...v. 23. E siccome il problema è quello di una "moltiplicazione" insaziante di "segni" cui bisogna metter termine con un "pane" che interrompe una tale "ingordigia non saziabile" ...).
|
||||
|
Gv 06,02 l’andhaìat fatu SS 21.07.03 Trattandosi, appunto, di inciso, eliminiamo pure la congiunzione e in apertura del versetto, introdotta sotto l’influsso di CEI 97 in corrispondenza della particella greca de. Che in definitiva, a mio parere, in questo inciso non occorrerebbe prendere in considerazione (anche altre traduzioni la ignorano; per tutte, LDC: Molta gente gli andava dietro, perché vedevano ...), anche se la dovessimo mettere in relazione con la successiva congiunz. oti, che introduce il motivo per cui tanta gente va dietro a Gesù. Teoricamente, quindi, il resto potrebbe anche essere lasciato tale e quale, ove si voglia seguire l’andamento della frase greca. Mi sta bene, tuttavia, la modifica proposta, nel senso di spostare la motivazione all’inizio del versetto, trasformando in un gerundio il vb. della proposiz. causale greca: ‘Idendhe sos signos chi cumprìat subra sos malaidos, l’andhaìat fatu una zentoria manna.
Mi sembra, comunque, che mentre i vv. 1 e 3 fanno parte due distinti incisi, di cui il secondo fornisce la collocazione temporale della vicenda. Quanto al v. 3, vedi sotto. |
||||
|
AP 09.07.03 Forse è il caso di riflettere sull'uso di "genti" in questa pagina. I termini greci sono usati con una certa progressione di specificità: da polys ochlos a anthropoi a andres. Se si riserva "genti" per il generico "persone maschili e femminili" di anthropoi, non lo inserirei quando non c'è in greco; "gentis" al plurale mi pare sia stato usato per "ethne" al posto di "natziones" . "Zentòria" mi pare che in logudorese è stato riservato per quando c'è ochlos, e non mi ricordo quale scelta simile e costante sia stata fatta in campidanese (ma forse "trumas"; "genti meda" mi sembrerebbe troppo generico). Per andres, a parte quanto si dirà in nota relativa, se lo si vuol tradurre letteralmente forse ci si potrebbe chiedere se basta dire solo "òmines", o se non si debba chiarire "mascus" (solo che in sardo sembrerebbe che si parli di animali maschi in un gregge).
SS 10.07.03 Premetto che non sempre è possibile attenersi alle corrispondenze cui accenna. Passando al dettaglio, e a prescindere da zentes, al plurale, che si è deciso di usare in luogo di natziones per tradurre il greco èthne, benché si tratti di un plurale non usato, come ho già avuto modo di puntualizzare, zentoria indica una folla, nel senso di molta gente, e zentoria manna indica una grande folla ed è questa l’espressione che ho usato per tradurre il greco òchlos polùs già all’epoca della traduzione dei racconti della Passione (in questo brano, nei vv. 2 e 5). Nell’ambito degli stessi racconti, avevo usato, invece, zente per il semplice òchlos. Ciò non esclude però, a mio avviso, che zente, ove occorra, possa rifare la sua comparsa anche dove nel greco non compare òchlos. Del resto, non si è detto che una traduzione non destinata ad una sinossi, o più genericamente allo studio, difficilmente può essere costretta entro determinati limiti e, in particolare, che i dotti suggeriscono di usare gente (sardo, zente) o persone (sardo, pessones) per determinate occorrenze di ànthropoi, che invece letteralmente corrisponderebbe a uomini (sardo, òmines)? Quanto ad andres, rimando al v. 10.
Gv 06,02 sos signos chi cumprìat subra
SS 07.07.03 Greco: epoìei, impf. di poièo = “faccio”. Ho scelto cumprire, e non fàghere, ad evitare che si pensasse non a segni-miracoli ma a segni “tracciati” sugli ammalati. AP 08.07.03 Anche se può sembrare pignolo, qui concorderei abbastanza con l'Handbook UBS che suggerisce di evitare una "prima lettura" con il senso della folla che vede Gesù far dei segni sui malati. Già "signos" invece che "sinnales", come già discusso, va in questo senso. Non mi piacerebbe invece sostituire "miraculos" a "signos", dato l'uso del termine in Gv. Si potrebbe invece intervenire chiarendo la seconda parte della frase, ad es. mettendo "sanendhe sos malaidos" invece che "subra sos malaidos". TEV "because they had seen his miracles of healing the sick". Ap 09,07.03 Mi viene il sospetto che la scelta fatta a suo tempo tra "signus" e "sinnales" fosse stata diversa... Aggiungo un tentativo di conclusione: "Trumas de genti, difatis, fiant sighendìddu, ca iant biu is signus (?) chi fadìat sanendi is mabadius". SS 10.07.03 La mia risposta risulta in parte dal mio intervento precedente. Per lo stesso motivo per cui ho scelto cumprire avrei potuto scegliere, forse meglio, oberare, che però, sempre alla ricerca, ove possibile, delle famose corrispondenze, ho riservato per l’ergàzomai che si incontra più avanti nel capitolo (con una sorta di accusativo interno: oberare òberas). Non mi pare che, per quanto riguarda me, sia stata fatta alcuna scelta fra signos e signales. Forse la scelta è riferita agli amici Ghiani, i quali si occupano del versante campidanese e ai quali evidentemente sinnalis risulta più adatto al caso. Io finora ho sempre usato signos, come si può facilmente vedere scorrendo le traduzioni sul sito, in quanto signales (parlo, ovviamente, solo dal punto di vista del logudorese e, specificamente, del mio logudorese) mi ricorda piuttosto le segnalazioni con le bandierine fatte dagli scout. Fra signos e signales c’è più o meno la stessa differenza che passa fra segni e segnali in italiano. Oppure, tanto vale parlare esplicitamente di miracoli. La stessa TAV citata lo fa, nonostante spieghi anche che si tratta di guarigione di ammalati. Proviamo a dirlo in italiano: i segnali/segni che faceva guarendo gli ammalati. Siamo certi che sia più chiaro? Non potrebbe essere inteso nel senso che mentre guariva etc. o per guarire etc. faceva dei segni/segnali? Mi sembra che se manteniamo signos/sinnalis chi legge debba comunque ricavare aliunde il senso di quei “segni”. Ho sperimentato la traduzione che qui ho proposto su persone che non hanno dimestichezza con la mia variante del sardo ed hanno capito perfettamente di che si trattava. O vogliamo dire che anche i sardi andrebbero sottoposti al test di cui parla l’onorevole leghista? In conclusione, proporrei di lasciare le cose come stanno, senza ulteriori esplicitazioni. A meno che non abbandoniamo, come TAV, i “segni”. AP 14.07.03 Nella proposta sperimentale ho concluso sostituendo il verbo: "is sinnus chi donàt sanendi is malaidus". Ma concordo che è impossibile sostituire nel testo quel "aliunde" estratestuale... Se l'«esperimento» ha confermato la bontà della comprensione, le discussioni in ogni caso terminano. Gv 06,02 sos signos chi cumprìat SS 21.07.03 Ho l’obbligo, comunque, di precisare che l’esperimento cui ho accennato è stato condotto su persone che sapevano già in che consistevano quei segni, visto che molti in chiesa continuano ad andarci e a sentire le spiegazioni dei Vangeli che vi si fanno.
AP 08.07.03 Per tradurre la solita particella greca "de", qui e nei versi seguenti con valore di collegamento. Abbiamo detto altre volte che il narrare sardo, mi pare, ama anch'esso, come il semitico sottostante di Gv, collegare le frasi di un racconto. Gv 06,03 assoras / in su mentras SS 21.07.03 La solita particella greca de. Per CEI 97 e Paoline: allora. Niente nella LDC e neppure nella traduzione Vignolo (Mondadori). In Concordata: poi. In Nuova Diodati e Nuova Riveduta: ma. Nelle inglesi in BW: soprattutto then, and, oppure niente. Credo che le differenze siano da porre in relazione con le diverse interpretazioni della situazione raccontata dall’Evangelista. A me pare che il v. 3 potrebbe collegarsi al v. 2 (in questo caso, non più un inciso), qualora si ipotizzasse quasi una “fuga” di Gesù dalla folla. In su mentras significa, più che altro, nel frattempo. Non mi è del tutto chiaro il senso di questa espressione impiegata in questo contesto. Nel dubbio, non potremmo omettere qualsiasi avverbio o locuz. avverbiale? Tuttavia, nel frattempo (qui è d’obbligo), mi adeguo alla proposta di modifica: In su mentras, Gesùs si tuchèit a su monte e si ponzèit a si sèer umpare cun sos dischentes suos. AP 01.08.03 D'accordo, anzitutto perché "in su mentris" è davvero troppo forte per un semplice "de" e poi anche perché implica una ricostruzione in questo momento non necessaria e non univoca. Meglio, un semplice "assoras" (magari posposto, più leggero ancora), oppure anche niente. Gv 06,05 daghi pesendhe sos ojos bidèit AP 08.07.03 Mi sembra una costruzione inutilmente complicata e poco naturale. Come altre volte, i participi aoristi non si potrebbero in modo più naturale trasformare in tempi finiti? Anche perché "pesendhe sos ojos" è una frase idiomatica ebraica, che non so se abbia un corrispettivo idiomatico tale e quale in sardo. Magari in sardo si direbbe più naturalmente "castiendisì in giru, at biu ...". SS 10.07.03 E’ una frase che avrei potuto tranquillamente usare anche conversando con qualcuno. Certamente i participi aoristi, come si è fatto di solito, possono essere trasformati in questo caso in tempi di modo finito. E’ una delle soluzioni cui avevo pensato. Il motivo per cui poi ho optato per il gerundio è un altro. Non conoscendo l’ebraico, non ho pensato ad una frase idiomatica ed ho inteso l’espressione nel senso che Gesù, sollevando, forse casualmente, lo sguardo, vide che arrivava un sacco di gente. Il gerundio mi serviva per esprimere, appunto, questa mancanza di una particolare intenzione in quell’atto. Evidentemente, non è così. Al riguardo, c’è differenza fra CEI 97 (Allora, Gesù, alzati gli occhi) e LDC (Poi si guardò attorno). Se, dunque, l’espressione ebraica significa semplicemente che si guardò intorno (quindi, suppongo, non casualmente) potremmo dire che ‘oltèit sos ojos a inghìriu (preciso che nel mio luogo natale si dice in giru, come proposto, ma si tratta presumibilmente di forma entrata nell’uso più di recente). E questa è la modifica che propongo. AP 14.07.03 il ragionamento era corretto. "Frase idiomatica", vuol dire che in ebraico biblico prima di "vedere" uno "alza gli occhi", come prima di "partire" uno "si alza". Non è che il gerundio non vada bene (anch'io del resto pensando in campidanese ho detto "castiendisì in giru"), è l'insieme della frase che mi risultava a una prima lettura pesante. Naturalmente, quando le osservazioni come queste si scrivono, sembrano più importanti di quello che si intende siano. Comunque, tutto serve. SS 21.07.03 In sede di modifica della 1a proposta, a pesendhe sos ojos avevo sostituito ‘oltèit sos ojos a inghìriu. Sostituisco ora a inghìriu con in giru, che mi è più familiare ed è comune anche alla var. campid.
AP 09.07.03 Tenuto conto del contesto, è vero quanto dice Mateos-Barreto che questo pothen significa qui in realtà "con che cosa, come". Essendo sul monte, e in quelle circostanze numeriche, il problema ovviamente non è del "dove", visto che allora i supermercati e i frigoriferi non erano ancora a disposizione. Tuttavia, mi pare che in sardo "innue/innui" ha una simile flessibilità di significato. O no? A proposito: perché la scrittura "uè", con l'accento sulla è? SS 10.07.03 Credo di poter concordare sulla flessibilità di significato cui ha accennato. Uè con l’accento sulla e è palesemente un errore di digitazione. L’accento è sulla u (ùe = inùe), come nell’ubi latino da cui deriva.
SS 07.07.03 Plur. in greco: àrtous. Ho mantenuto il plur. dell’originale in modo che fosse più comprensibile il bìculu (un pezzo, non un pane intero) del v. 7. AP 08.07.03 Questa volta mi pare che fa prevalere la volontà di tradurre in modo formale. A me pare, tuttavia, che ne soffra la naturalezza. Anche perché qui, tutto sommato, i pani sono un termine generico per cibo (poi appariranno del resto anche i pesci) e il congiuntivo può facilmente passare da "mangiare" a "far mangiare". È vero che anche in sardo il pane può avere un senso generico di "cibo", ma allora è preferibile il singolare "su pane": "innui eus a comporai su pani po giai a papai a totu custus?".
SS 10.07.03 Sono stato combattuto fra panes (plur.) e pane (sing.). Ho optato poi per il plur., non per una questione di traduzione formale, ma per i motivi che ho indicato nel mio precedente intervento, considerando qui panes come entità numerabile, come quando diciamo dami tres panes oppure bògandhe cussos panes dae sa cascia, o come quando specifichiamo i tipi di pane. Inoltre, nello stesso capitolo, il termine si incontra sia al plurale che al singolare. Evidentemente, però, il mio discorso era troppo arzigogolato. Per cui, ora ho ri-considerato pane, in questo caso, come entità non numerabile, apportando la corrispondente modifica. Similmente ho abbandonato la traduzione formale nell’ultima parte del versetto, peraltro ugualmente possibile, per dire pro dare a mandhigare a, alternativa che pure avevo già preso in considerazione. Avevo introdotto zente per evitare che a totu custos potesse essere attribuita una connotazione in qualche modo negativa. In totu custa zente l’accento è posto soprattutto sulla gran quantità, in totu custos si potrebbe ravvisare (ma non necessariamente) anche un senso di fastidio, come talvolta nel costoro italiano. E se dicessimo a totu custas pessones, anche se quel pessones non ha corrispondenza nel testo greco (del resto, modifiche di tal genere ne abbiamo già fatte)? AP 08.07.03 È vero che può anche non essere necessario sapere a che cosa corrisponde di preciso la cifra, tuttavia si tenga conto che il "denaro" di cui qui si parla equivale a una giornata di lavoro: in una traduzione che comunichi più chiaramente, non vedrei male dire: "duxentus giorronadas" o "su tanti/sa paga de duxentus giorronadas". SS 10.07.03 Facciamo pure così. Su questa linea, per esempio, NAB: two hundred days’ wages. Se crediamo opportuno, potremmo anche dire, omettendo il pronome, presente in greco: pro ndhe fagher tocare a donzunu unu bìculu. AP 08.07.03 cf sopra circa la fedeltà formale. La domanda sulla naturalezza riguarda sia l'espressione "iscudos de panes" (per quanto riguarda la forma in greco "pani" è soggetto: "pani per duecento scudi), sia l'uso del plurale invece del singolare "pane". SS 10.07.03 V. sopra. D’accordo sulle riserve circa l’uso del plurale. Per quanto riguarda il resto, e prescindendo dalla questione iscudos/zeronadas, non vedo perché dughentos iscudos de pane debba suonare innaturale. Chissà quante volte, quando ero più giovane, avrò sentito dire bae e còmpora / bae a comporare dughentos francos de pane. Sarebbe stato innaturale, invece, se avessi seguito strettamente il greco. La Vulgata traduce letteralmente: Ducentorum denariorum panes. CEI 97, Paoline e Nuova Diodati: Duecento denari di pane. La Nuova Riveduta, che mantiene il plur. del greco e traduce in maniera formale: Duecento denari di pani non bastano perché ciascuno ne riceva un pezzetto. Le spagnole in BW: Doscientos denarios de pan. LDC sposta il pane più in là e pone l’accento più sull’ipotetica entità (insufficiente) della spesa che sulla quantità del pane: Duecento monete d’argento non basterebbero neppure per dare un pezzo di pane a tutti.
SS 07.07.03 Letteralmente: no lis bastat pro chi onzunu ndhe lèet unu bìculu (o anche: unu biculeddhu, unu paghitzeddhu; in greco: brachù = poco, un piccolo pezzo [Buzzetti]).
Gv 06,08 Simon Pedru / Simone Pedru SS 11.07.03 Credo qui che l’uso (italiano), troncando il primo nome, abbia considerato il tutto come un nome composto. Credo che, se considerassimo il secondo elemento come un soprannome, dovremmo dire (anche in italiano) Simone Pietro. Io mi sono basato sull’uso (consolidato) italiano. In sardo, i nomi composti con il primo elemento troncato non mancano, es. Giuan-Pedru, Frantzisc-Antoni, etc.
SS 07.07.03 Diminutivo in greco: paidàrion. Letteralm.: unu pitzinneddhu. SS 07.07.03 Greco: tosoùtos, acc. plur. di tosoùtos = “tale”, “così grande, “così numeroso” [Rusconi]. Alternativa: gai meda zente. AP 08.07.03 In considerazione di "zente" ripetuto subito dopo al posto, giustamente, di "uomini", forse eviterei di introdurre qui questo termine. Un "totu cantos" o simile mi sembrerebbe possibile, tipo: "ma ita sunt custas cosas in mesu 'e tantos?". L'espressione sarda "in mesu de" mi sembra corrispondere qui bene e con naturalezza al senso di "eis" greco. SS 11.07.03 Sinceramente, manterrei, per quell’eis + accusat. (che mi sembra racchiuda – ma potrei essere in errore - l’idea di direzione, di destinazione), il pro già contenuto nella prima bozza. Introdurrei invece, come del resto propone, totu cantos (ma chi mai ci dirà se dobbiamo scrivere totu cantos o totugantos?) in corrispondenza con l’eliminazione di zente: ma custu it’est (o se si preferisce al sing. neutro il plur. del greco: custas cosas ite sun / ite sun custas cosas) pro totu cantos custos / totu cantas custas pessones? v. 10
SS 07.07.03 Greco: anapeseìn, infin. aor. di anapìpto = “mi siedo”, “mi adagio”; “mi metto a tavola”, “mi siedo / mi adagio a mensa” [Rusconi]; “coricarsi”, “adagiarsi”, etc. [Montanari]; “coricarsi a mensa” [Nolli] Indica l’accamparsi o adagiarsi per mangiare [Balz-Schneider].Vulgata: discumbere = (in q. c.: sdraiarsi, per mangiare (ciascuno al suo posto); discumbere in herba = “sdraiarsi sull’erba” (a banchetto) [Castiglioni-Mariotti]. “Fate sedere (più letteralmente: fate sdraiare) la gente”. E la gente si sdraiò (6,9-11). Così infatti celebrano il banchetto pasquale gli uomini liberi e tali sono quelli che seguono Gesù [Galizzi]. Argomento già discusso in altra occasione, in cui si era pervenuti alla scelta di isterrer. Mi sembra che la soluzione sia adatta anche per questo passo, tanto più che si tratta di “stendersi” (per mangiare) sull’erba. Altra opzione: isdrajare/isdrajàresi (termine non altrettanto diffuso). Un termine generico sarebbe acodumare/acodumàresi , che qui non significherebbe “accomodare/accomodarsi” ma “sistemare/sistemarsi”. Gv 06,10-11 acodumare / s’acodumèit / istèrrida SS 21.07.03 Il greco ha due verbi: anapìpto, di cui ho già detto, e anàkeimai, che significa sto sdraiato su; sono, sto, (giaccio) a mensa (Rusconi). In sede di revisione, ho tradotto il primo con acodumàre(-si), cui ho già avuto modo di accennare e che qui ha significato generico, e il secondo con istèrrer(-si), di cui pure ho già detto, di significato più specifico.
SS 07.07.03 Altra possibilità: b’aìat erva meda. AP 08.07.03 La solita particella connettiva "de" non mi sembra del tutto inutile, e la più leggera causativa sarda "ca" non mi sembrerebbe fuori luogo. SS 11.07.03 D’accordo. SS 07.07.03 Il termine greco che ho tradotto con òmines è àndres, nominat. plur. di anèr, che a rigore dovrebbe indicare il maschio adulto. L’altro termine presente nel versetto, che ho tradotto con zente, è anthròpous, accusat. plur. di ànthropos, che generalmente indica l’uomo in generale, l’essere umano. A proposito di ànthropos/anèr Nolli parla di “pura variazione stilistica: infatti non si mettono a sedere solo gli uomini adulti [qui occorre precisare che nella traduzione ho modificato un po’ l’assetto della frase greca, che letteralmente sarebbe: s’isterrèin, duncas, sos òmines; su numeru, unos chimbemiza], anche se da loro si deduce il numero complessivo della folla”. Tuttavia, là dove si parla di numero, ho voluto distinguere, tenuto conto del passo parallelo di Mt (16,21): “Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini”. Ap 08.07.03 Astucieux, direbbero i francesi. Tuttavia, forse, tenendo conto della situazione testuale, sembra ad es. che il Papiro 66 prima mano e altri non hanno il termine "uomini", ci si potrebbe concedere una certa maggiore flessibilità. Il testo di P66 direbbe: "S'isterrèin duncas, e de nùmeru podìan esser unos chimbemiza". Il Sinaitico prima mano parla di "tremila". Chiaramente il testo risente della memoria degli altri racconti, e non necessariamente i testi "fotocopiati" dei sinottici... , dal momento che si tratta di un racconto molto ripetuto nelle chiese primitive. APiras 09.07.03 In effetti, data la genericità del termine andres, questo si potrebbe anche omettere. La tua proposta mi sembra più felice. Circa il v. 11 (nota seguente), anche la resa con un incoativo mi pare linguisticamente legittima, esegeti-ideologi permettendo. SS 11.07.03 A questo punto non posso che affidarmi agli esperti, visto che l’astuce ha fallito il bersaglio. Che facciamo? Ignoriamo quell’àndres, considerandolo un termine generico (come dice il Prof. Piras) e una pura variazione stilistica (come dice il Prof. Nolli) e traduciamo, secondo suggerimento del Prof. Pinna, s’isterrèin, duncas, e de nùmeru podìan esser unos chimbemiza, oppure ne teniamo conto, come parrebbe possibile se si tien conto di quanto è detto al v. 2 e, in particolare, della progressione di specificità cui vi si accenna? Se si adotta la seconda soluzione, più che parlare di òmines mascios (visto che in questi casi sos òmines si intendono già come mascios - per contrapposto a sas fèminas - e per di più òmines mannos, ossia adulti, in contrapposizione a sas criaduras, sia maschi che femmine) lascerei perdere il nùmeru e direi: de òmines (ebbìa) fin unos (oppure fin in sos) chimbemiza.
SS 21.07.03 Mi è parso di poter mantenere qui il plur. del greco.
AP 08.07.03 Si potrebbe considerare un aoristo incoativo: "si ponzèit a los partire"... Anzi, se si tralasciano certe "pretese" esegetiche, l'aoristo si potrebbe considerare anche causativo: e cominciò a farli distribuire. Ma è "usanza" fra certi esegeti sottolineare la differenza tra i sinottici che dicono "li diede ai discepoli perché li distribuissero" e Gv in cui Gesù sembra fare tutto da solo. Considerazioni secondo me forzate. Che Gesù abbia una maggiore "iniziativa" in Gv appare dal "senso" di tutta la manovra: in Gv Gesù comincia il miracolo senza che nessuno parli di fame, e tutto serve per capire più che per mangiare. Ne deriva che i discepoli sono dalla parte di chi deve capire, non dalla parte di chi dà da mangiare. APiras 08.07.03 ... Anche la resa con un incoativo mi pare linguisticamente legittima, esegeti-ideologi permettendo. SS 11.07.03 Legittima, sì, ma è anche utile? A che pro? Forse per indicare che Gesù diede l’avvio e poi ci pensarono i discepoli, e magari dei volontari spuntati tra la folla, a completare l’opera? Certamente, se Gesù fosse riuscito in tempo utile a dkstribuire personalmente il pasto a tutti (comprendendovi le donne e i ragazzini) avrebbe compiuto un miracolo nel miracolo. Ma basta questo per dire comintzèit a los fagher partire? Capisco più la questione del verbo causativo, con il permesso dei teologi, anche se in ogni caso l’operazione è riconducibile a Gesù. Una delle cause della perdita del consenso popolare da parte di Mussolini fu ch’aìat fatu sa gherra, ma lui personalmente la guerra non l’aveva fatta; l’avevano fatta gli altri. Stante quello che s’è detto, inoltre, ho eliminato anche qui il plur. di pane, pur se, a mio parere, qui potrebbe anche rimanere. AP 14.07.03 Se nessuno protesta, mi permetto di ripristinare l'originale "los partèit": in più, ha il grande vantaggio della brevità. SS 07.07.03 Greco: anakeimènois, dat. plur. ptc. pres. di anàkeimai = “sto sdraiato su”, “giaccio a mensa”, verbo già incontrato in altre occorrenze. Ap 08.07.03 Tuttavia, siccome il verbo è diverso dal precedente anapipto, si potrebbe usare qui il verbo suggerito alla nota sopra "acodumare"? Al v. 11 non ripeterei "sa zente", visto che non c'è in greco, ma direi solo "sos chi fin istèrridos" SS 11.07.03 Se mi è consentito esprimere la mia opinione, qui zente ce lo lascerei. Per il motivo seguente: a sos chi fin isterridos (= a quelli che erano distesi) verrebbe da contrapporre idealmente altri che istèrridos non erano e che perciò non erano stati destinatari della distribuzione. Zente in greco non c’è? Ma anche il sanendhe proposto per il v. 2 non c’è in greco. AP 14.07.03 Anda beni. A parte il "pareggio", non era tanto la questione che in greco non c'è, quanto la ripetizione di "zente" ecc.
Ap 08.07.03 È necessario custu "fintzas a"? SS 11.07.03 No, non è necessario, benché possibile. Anche qui ho dovuto optare fra due alternative. Scegliamo l’altra: a cantu ndhe cherìan. Ap 08.07.03 Decisamente, direi di no. Prima di tutto, perché "biculu" è già stato usato al v. 7 dove il termine è diverso e dove "biculu" resta più appropriato. In secondo luogo, perché si suggerirebbe una scena un po' inverosimile, quasi che i discepoli siano passati in giro a raccogliere i pezzettini rimasti e lasciati buttati sull'erba, una scena da ecologically correct... Se si volesse restare nel significato usuale di "resti avanzati", a me sembra che un termine generico "is arrestus" sarebbe meglio, in quanto evita di suggerire qualsiasi ricostruzione inverosimile o comunque non detta e possa significare semplicemente "quello che avanzò" in modo "pulito" e degno di essere conservato... Tuttavia, a me sembra che il verbo greco indica più ciò che è "in sovrappiù" che ciò che è "avanzato", e in questo caso si conserverebbe proprio ciò che non è mai stato distribuito ma che era "sovrabbondante" e appunto destinato non ad essere mangiato ma capito...
Circa il fatto che Gesù dice di "raccogliere", anche qui il verbo greco "synagagate" è interessante, in quanto si tratta di "mettere insieme", piuttosto che "raccogliere (da terra i resti)". Letteralmente: "portate in sinagoga"... dove di fatto poi proprio in sinagoga si parlerà di ciò che restava da capire. In conclusione: "ponei impari is arrogus chi funt in prus, po no ndi pedri cuncua cosa" (scrivo la nostra pronuncia). Il modo di tradurre "non perdere niente" deve già far intravedere un collegamento con il v. 39.
SS 12.07.03 D’accordo per diversificare i termini, ma non tanto per un fatto di corrispondenze, quanto per tentare di rendere più chiaro il tutto. Lascerei al v. 7 unu bìculu (o, se vogliamo essere ancora più espliciti, il diminutivo unu biculeddhu) e riserviamo per i vv. 12 e 13 sos cantos (unu bìculu ‘e pane e unu cantu ‘e pane vengono spesso usate come espressioni sinonime, ma in un contesto come questo si è portati a pensare a unu cantu come un pezzo di dimensioni più consistenti, risultato di sa partidura e non residuo della consumazione del pasto. Is arrestus sarebbe, logudoresizzato, sos restos, che equivarrebbe a dire esattamente quello che vogliamo evitare di dire.
SS 21.07.03 Regoglire nel senso di radunare, secondo quanto già detto sub Gv 06,13.
AP 08.07.03 Come sopra, mi sembra più corretto il senso di "in più" e non di "avanzi" SS 12.07.03 Anche qui, dunque, cantos. Proporrei, inoltre, di modificare l’assetto della frase nel senso risultante dalla seconda proposta (ad evitare di comunicare che i pezzi raccolti erano fisicamente proprio pezzi di quei cinque pani iniziali). Quanto ai verbi: regoglire significa proprio raccogliere nel senso di radunare. A raccogliere nel senso di raccattare corrisponde coglìre-ndhe. Chi bi fin restados, in questo contesto, corrisponde a quelli che non erano stati consumati. In sos afidos bi restat sempre unu muntone ‘e cosa (ite mandhigare, dulches, ite ‘ìer, e gai a sighire).
Gv 06,12-13 restados / subradu-subrados SS 21.07.03 Tenuto conto della precisazione circa l’esatta portata dell’espressione greca, che è da intendersi nel senso di risultati in sovrappiù, ho fatto ricorso al vb. subrare (altre forme dello stesso vb.: soberare, sobrare). Per il significato che qui interessa: chi est prus de su chi bi chèrede, chi no b’est chèrfidu totu (M. Puddu). Termine registrato anche da P. Casu (nelle tre varianti accennate) e da E. Espa (subrare, sobrare). Palesemente, dallo spagn. (e catal.) sobrar = quedar [algo de una cosa] además de lo necesario (per limitarci al significato che qui interessa): te sobran dos euros, han sobrado estos pasteles de la fiesta (Vox).
Gv 06,12 chi no si perdat nuddha
AP 11.07.03 Si tratta di una specie di conclusione: Sicuramente, è questo...
AP 11.07.03 Pur senza dare particolare significato a questa separazione, si tratta però di sottolineare che Gesù è da solo.
AP 20.07.03 UBS dice che corrisponde a circa "cinque o sei kilometri". Penso che "un'ora" basti sia per la corrispondenza sia per dare l'impressione della difficoltà. In termini di miglia, vedo che altre traduzioni dicono "tre o quattro miglia", qualche altra "tre o tre e mezza". Da un punto di vista di proporzione, tenendo conto della approssimazione "venticinque o trenta stadi" del greco (quindi 5 su 30 di approssimazione), a occhio, "tre o qattro" mi sembra più "all'ingrosso" delle altre, compresa quella fatta di "due e mezzo o tre".
Gv 06,19 unas duas mizas e mesa o tres SS 21.07.03 Il greco ha stadìous eìkosi pènte è triàkonta. Letteralmente, venticinque o trenta stadi. Per Nolli, 1 stadio = mt. 200 ca. Quindi, cinque o sei chilometri. Cei 97: tre o quattro miglia. Per Rusconi e per Buzzetti, 1 stadio = ca. mt. 185. Tenendo presente quest’ultimo dato, e considerato che il miglio marino è intorno ai 1850 mt. (= 10 stadi), ho ricavato il dato indicato nella traduzione (185x25:1850=2,5; 185x30:1850=3).
|
||||