© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. \
 

Gv 06,41-59

Gv 06,41-51 x Dom XIX TO ; Gv 06,51-58 x Dom XX TO

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Ghiani 02 Secchi Seu  02 Seu 03 Seu 05/06  
 

Giu 06,41 Is Giudeus, duncas, murrungiànt po issu ca iat nau: "Deu seu su pani (chi nd'est) abasciau de su celu".

 

Giu 06,41 Is Giudeus, duncas, iant cumentzau a murrungiai contra de issu ca iat nau: "Deu seu su pani calau de su celu".


41 Assora sos Giudeos si ponzein a murrunzare contr’a isse ca aìat nadu: “Eo so su pane faladu dae su chelu”.
 

Giu 06,41 Assora sos Giudeos si ponzein a murrunzare contr’a isse ca aìat nadu: “Eo so su pane faladu dae su chelu”.

 

Gv 06,41 Assora sos Giudeos si ponzein a murrunzare contr’a isse ca aìat nadu: «Eo so su pane faladu dae su chelu».

 
 

Giu 06,42 E narànt: "Custu no est Gesus, su fillu de Giuseppi? Ita non connosceus a su babbu e a sa mamma? Comenti imoi narat: Ndi seu abasciau de su celu?".

 

Giu 06,42 E sighiant a nàrriri: "Custu no est Gesus, su fillu de Giusepi? Ita non connosceus a su babbu e a sa mama? Comenti fait imoi a nàrriri: Ndi seu abasciau de su celu?".

 

42 E naraìan: “Custu no est Gesùs su fizu ‘e Zusepe?
Connoschimus a su babbu e a sa mama. Coment’est chi faghet como a narrer: “So faladu dae su chelu”?

 

Giu 06,42 E naraìan: “Ma custu no est Gesùs su fizu ‘e Zusepe, su chi connoschimus su babbu e-i sa mama? Coment’est chi faghet como a narrer: “So faladu dae su chelu”?

 

Gv 06,42 E naraian: «Ma custu no est Gesùs su fizu ‘e Zusepe, su chi connoschimus su babbu e-i sa mama? Comente faghet como a narrer: So faladu dae su chelu?».

 
 

Giu 06,43 Gesus at arrespustu e ddis at nau: "Non murrungeis s'unu cun s'atru.

 

Giu 06,43 Gesus at arrespustu e ddis at nau: "Acabbaidda de murrungiai tra bosatrus.
 

 

43 Rispondhèit, Gesùs, e lis nerzeit: “No murrunzedas tra bois.

 

Giu 06,43 Rispondhèit, Gesùs, e lis nerzeit: “Agabbàdela ‘e murrunzare tra bois.

 

Gv 06,43 Rispondheit, Gesùs, e lis nerzeit: «Agabbàdela ‘e murrunzare tra bois.

 


Giu 06,44 Nemus podit benni a mimi chi no dd'atirat Babbu chi m'at mandau, e deu dd'apu a arresuscitai (in) s'urtima dì.

 

Giu 06,44 Nemus podit benni a mimi chi no dd'atirat su Babbu chi m'at mandau, e deu dd'apu a arresuscitai in s'urtima dì.

 

44 Niune podet benner a mie si no l’atirat su Babbu chi m’at imbiadu; et eo ndhe l’apo a pesare dae sos mortos in s’ùltima die.
 


Giu 06,44 Niune podet benner a mie si no l’atirat su Babbu chi m’at imbiadu; et eo ndhe l’apo a pesare dae sos mortos in s’ùltima die.

 

Giu 06,44 Niune podet benner a mie si no l’atirat su Babbu chi m’at imbiadu; et eo ndhe l’apo a pesare dae sos mortos in s’ùltima die

 

Giu 06,45 Ddu at iscritu in is Profetas: " Totus ant a arriciri imparu de Deus. Donniunu chi at ascurtau a Babbu e at imparau de issu benit a mimi.

 

Giu 06,45 Ddu' at iscritu in is Profetas: "E Deus at a imparai a totus.
E totus is chi ascurtant a Babbu e imparant de issu benint a mimi.

 

45 B’est iscritu in sos profetas: “E totu an a esser istruidos dae Deus; e duncas, chie at aiscultadu a su Babbu e apat imparadu ‘enit a mie.

 

Giu 06,45 B’est iscritu in sos profetas: “E Deus at a insinzare a totugantos ; e duncas, totu sos chi aiscultan su Babbu e imparan benin a mie.

 

Gv 06,45 B’est iscritu in sos profetas: E Deus at a insinzare a totu cantos ; e duncas, totu sos chi aiscultan su Babbu e imparan benin a mie.


Giu 06,46 Non poita calancunu at biu a Babbu; feti su chi est (Cei 97: viene da) de Deus, custu at biu a su Babbu.


Giu 06,46 Non chi calincunu apat biu a su Babbu; feti su chi est de Deus, custu a su Babbu dd'at biu.
 

46 No chi calicunu a su Babbu l’apat bidu, foras de su chi ‘enit (est) dae Isse. Custu l’at bidu a su Babbu.
 

 

Giu 06,46 No chi calicunu su Babbu l’apat bidu, foras de su chi ‘enit dae Deus. Custu a su Babbu l’at bidu.

 

Gv 06,46 No chi calicunu su Babbu l’apat bidu, foras de su chi ‘enit dae Deus. Custu a su Babbu l’at bidu.

 
 

Giu 06,47 Si ddu nau propiu deaderus: chini creit tenit (arricit) po sempri vida de Deus.

 

Giu 06,47 Si naru sa santa beridadi: chini creit tenit po sempri vida de Deus.

 

47 In veridade, in veridade bos naro: chie creet at vida eterna.

 

Giu 06,47 In veridade, in veridade bos naro: chie creet at vida eterna.

 

 

Gv 06,47 In veridade, in veridade bos naro: chie creet at vida eterna.

 

Giu 06,48 Deu seu su pani chi donat (de) sa vida.

 

Giu 06,48 Deu seu su pani chi donat sa vida.

 

48 Eo so su pane ‘e sa vida.

 

Giu 06,48 Eo so su pane ‘e sa vida.

 

Gv 06,48 Eo so su pane ‘e sa vida.

 

Giu 06,49 Is babbus de bosatrus in su desertu ant papau sa manna e si funt mortus.

 

Giu 06,49 Is babbus de bosatrus in su desertu ant papau sa manna ma si funt mortus e totu.

 

49 Sos mannos (babbos) bostros an mandhigadu su mannau in su desertu, e sun mortos.
 

 

Giu 06,49 Sos mannos bostros an mandhigadu su mannau in su desertu, e puru sun mortos.

 

Giu 06,49 Sos mannos bostros an mandhigadu su mannau in su desertu, e puru sun mortos.

 

Giu 06,50 Custu est su pani chi nd'est abasciau de su celu, poita chini ndi papat non si mroxat (morgiat?).

 

Giu 06,50 Custu pani chi ndi calat de su celu est de icussu chi, candu unu ndi papat, non si morit.


50 Custu est su pane faladu dae su chelu a tales chi (pro chi) chie ndhe màndhighet
(màndhigat) no morzat.
 

Giu 06,50 Ma custu est su pane chi falat dae su chelu a tales chi sos chi ndhe màndhigan no morzan.

 

Gv 06,50 Ma custu est su pane chi falat dae su chelu a tales chi sos chi ndhe màndhigan no morzan.

 

Giu 06,51 Deu seu su pani biu, su chi nd'est abasciau de su celu. Chi unu papat de icustu pani at a tenni po sempri vida de Deus e su pani chi ap'a a donai deu est sa carri mia po sa vida de su mundu.

 

Giu 06,51 Deu e totu seu su pani biu, calau de su celu. Chi unu papat de icustu pani at a tenni po sempri vida de Deus e su pani chi ap'a donai deu est sa carri mia po sa vida de su mundu.

 

51 Eo so su pane ‘ìu, faladu dae su chelu; si unu màndhigat de-i custu pane at a biver in eternu. E-i su pane chi apo a dare eo est sa carre mia pro sa vida ‘e su mundhu.

 

Giu 06,51 Eo e totu so su pane ‘ìu, faladu dae su chelu; si unu màndhigat de-i custu pane at a biver in eternu. E-i su pane chi apo a dare eo est sa carre mia pro sa vida ‘e su mundhu.

 

Gv 6,51 «Eo matessi so su pane vivente, faladu dae su chelu; si unu màndhigat dei-i custu pane at a viver in eternu. E-i su pane chi apo a dare eo pro sa vida ‘e su mundhu est su corpus meu».

 

Gv 6,51 «Eo matessi so su pane vivente, faladu dae su chelu; si unu màndhigat dei-i custu pane at a viver in eternu. E-i su pane chi apo a dare eo pro sa vida ‘e su mundhu est su corpus meu».

 

Giu 06,52 Is Giudeus, duncas, fiant certendi is unus cun is atrus, narendi: "Custu, comenti si podit donai sa carri sua a papai?".


Giu 06,52 Is Giudeus, duncas, fiant in chistionis tra issus, narendi: " Cumenti fait custu a si donari a papari a issu e totu?".

52
Assora sos Giudeos si ponzein a cuntierrare tra issos nerzendhe: “Coment’est chi faghet custu a nos dare a mandhigare sa carre sua?”
 

Giu 06,52 Sos Giudeos, duncas, si ponzein a cuntierrare tra issos nerzendhe: “Comente faghet custu a nos dare a mandhigare sa carre sua?”

 

52 Sos Giudeos, duncas, si ponzein a cuntierrare tra issos, nerzendhe: «Comente faghet custu a nos dare a mandhigare su corpus sou?».

 

Gv 6,52 Sos Giudeos, duncas, si ponzein a cuntierrare tra issos, nerzendhe: «Comente faghet custu a nos dare a mandhigare su corpus sou?».

 

Giu 06,53 Gesus, duncas, ddis at nau: "Si ddu nau propiu deaderus: chi no si papais sa carri de su Fillu de s'omini e non si bufais su sanguni suu no teneis vida in bosatrus.

 

Giu 06,53 Gesus, duncas, ddis at nau: "Si naru sa santa beridadi: chi non papais sa carri de su Fillu de s'òmini e non bufais su sànguni suu, non seis bius deaderus.

 

53 Gesùs assora (duncas) lis nerzeit: “In veridade, in veridade bos naro: si no mandhigades sa carre ‘e su Fizu ‘e s’òmine e no biides su sàmbene sou no azis (sa) vida in bois.
 

 

Giu 06,53 Gesùs assora lis nerzeit: “In veridade, in veridade bos naro: si no mandhigades sa carre ‘e su Fizu ‘e òmine e no biides su sàmbene sou no azis vida in bois.

 

Gv 6,53 Assoras Gesùs lis nerzeit: «In veridade, in veridade bos naro: si no mandhigades su corpus de su Fizu ‘e òmine e no biides su sàmbene sou no azis sa vida in bois.

 

Gv 6,53 Assoras Gesùs lis nerzeit: «In veridade, in veridade bos naro: si no mandhigades su corpus de su Fizu ‘e òmine e no biides su sàmbene sou no azis sa vida in bois.

 

Giu 06,54 Chini papat sa carri mia e bufat su sanguni miu tenit po sempri vida de Deus, e deu d'apu a arresuscitai in s'urtima dì.

 

Giu 06,54 Chini papat sa carri mia e bufat su sànguni miu tenit po sempri vida de Deus, e deu dd'ap'a arresuscitari in s'ùrtima dì.

 

54 Su chi màndhigat sa carre mia e bìet su sàmbene meu at (sa) vida eterna et eo (ndhe) l’apo a resuscitare in s’ùltima dìe.
 

 

Giu 06,54 Chie màndhigat sa carre mia e bìet su sàmbene meu at (sa) vida eterna et eo ndhe l’apo a pesare in s’ùltima dìe.

 

 

Gv 6,54 Chie màndhigat su corpus meu e biet su sàmbene meu at vida in eternu et eo ndhe l’apo a pesare dae sos mortos in s’ùltima die.

 

Gv 6,54 Chie màndhigat su corpus meu e biet su sàmbene meu at vida in eternu et eo ndhe l’apo a pesare dae sos mortos in s’ùltima die.

 

Giu 06,55 Ca sa carri mia est mandiari veru e su sanguni miu bufari (bufongiu) veru.

 

Giu 06,55 Ca sa carri mia est deaderus de papari e su sànguni miu est deaderus de bufari.

 

55 Sa carre mia difatis est ite mandhigare veru e-i su sàmbene meu est veru ite ‘ìer.
 

 

Giu 06,55 Sa carre mia difatis est veru mandhigare e-i su sàmbene meu est veru ‘ìer.

 

Gv 6,55 Ca su corpus meu est veru mandhigare e-i su sàmbene meu est veru ‘ier.

 

Gv 6,55 Ca su corpus meu est veru mandhigare e-i su sàmbene meu est veru ‘ier.

 

Giu 06,56 Chini papat sa carri mia e bufat su sanguni miu abarrat in mimi e deu in issu.

 

Giu 06,56 Chini papat sa carri mia e bufat su sànguni miu bivit totu a unu cun mimi e deu totu a unu cun issu.

 

56 Su chi màndhigat sa carre mia e bìet su sàmbene meu faghet abbìtu in me et eo in isse.

 

Giu 06,56 Chie màndhigat sa carre mia e bìet su sàmbene meu abarrat cun megus et eo cun isse.

 

Gv 6,56 Chie màndhigat su corpus meu e biet su sàmbene meu aturat in me et eo in isse.

 

 

Gv 6,56 Chie màndhigat su corpus meu e biet su sàmbene meu aturat in me et eo in isse.

 

Giu 06,57 Comenti Babbu, su chi bivit (chi tenit vida), at mandau a mimi e deu seu biu (tengiu vida) po mesu de Babbu, aici e totu chini (si) papat a mimi at a bivi po mesu miu.

 

Giu 06,57 Su Babbu, chi est sa vida, at mandau a mimi e aici deu seu biu po mori de issu. A sa matessi manera, chi unu papat su pani chi seu deu, issu puru at a bivi po mimi.

 

57 Comente at imbiadu (mandhadu) a mie su Babbu chi est sa vida, et eo bivo po mesu 'e su babbu, gai e totu  su chi màndhigat de a mie at a biver pro mesu ‘e me.

 

Giu 06,57 Su Babbu chi est sa vida m'at imbiadu, e duncas eo bivo pro mesu ‘e su Babbu. Gai e totu, chie màndhigat de me at a biver pro mesu ‘e me.

 

Gv 6,57 M’at imbiadu su Babbu, chi est sa vida, e duncas eo vivo pro mesu ‘e su Babbu. Gai matessi chie mandhigat de me at a viver pro mesu ‘e me.

 

 

Gv 6,57 M’at imbiadu su Babbu, chi est sa vida, e duncas eo vivo pro mesu ‘e su Babbu. Gai e totu chie màndhigat de me at a viver pro mesu ‘e me.

 

Giu 06,58 Custu est su pani chi nd'est abasciau de su celu, no comenti de icussu chi ant papau is babbus e si funt mortus; chini papat custu pani at a tenni po sempri vida de Deus".

 

Giu 06,58 Custu est su pani chi nd'est calau de su celu, non comenti de icussu chi ant papau is antigus e funt mortus e totu; chini papat custu pani at a tènniri po sempri vida de Deus".

 

58 Custu est su pane faladu dae su chelu, no comente su chi mandhighèin sos mannos e morzein (sun mortos); su chi màndhigat custu pane at a biver in eternu.

 

Giu 06,58 Custu est su pane faladu dae su chelu, ma no comente su chi mandhighèin sos mannos e sun mortos; chie màndhigat custu pane at a biver in eternu”.

 

Gv 6,58 Est custu su pane faladu dae su chelu, no comente su chi mandhighein sos mannos pero sun mortos; chie màndhigat de-i custu pane at a viver in eternu».

 

Gv 6,58 Est custu su pane faladu dae su chelu, no comente su chi mandhighein sos mannos e puru sun mortos; chie màndhigat de-i custu pane at a viver in eternu».

 

Giu 06,59 Gesus at nau custas cosas donendi imparu in sinagoga, in Cafarnau

 

Giu 06,59 Gesus at nau custas cosas donendi imparu in sinagoga, in Cafarnau.

 

59 Custas cosas las nerzèit insinzendhe in sa sinagoga in Cafàrnau.
 

 

Giu 06,59 Custas cosas Gesùs las nerzèit insinzendhe in sa sinagoga in Cafàrnau.

 

Gv 6,59 Custas cosas Gesùs las nerzeit insinzendhe in sa sinagoga in Cafàrnau.

     

 

Discussione

 

Note di AP del 2002

Note di Socrate Seu del 2003 sono inserite di volta in volta nel loro luogo dialogico, ma sono anche riportate di seguito in fondo.

 

PG Giu 06,44.45.46.57 o Pater

 

tou patros, ton patera, sigomenti in sardu non si podit lassai s'articulu, bastat aici o si podit ponni "miu" comenti ddu at in v. 32 in grecu? Atras bortas eus chistionau de su Babbu mannu, ma mi parit ca no eus ancora sceberau cun precisioni.

rAP
: perché non si può dire qui "su Babu chi m'at mandau? Qui mi pare che non si debba forzare più di tanto la naturalezza delle espressioni parentali in sardo, in quanto non so se si possa equiparare la frase sarda di una situazione quotidiana in cui uno si riferisce al padre (persona precisa e ben individuata in tutti i sensi) con queste frasi di Gesù in cui il Padre più che una persona precisa e ben individuata è una "funzione" o una "qualità". Anche in sardo, quando ci si riferisce in modo più qualitativo ai genitori si dice ad es. "su becciu, is beccius", con l'articolo.
Anche se, per evitare assonanze con l'espressione poco ortodossa "su santu chi t'at fatu", forse si può sviluppare la relativa "su Babbu, su chi m'at mandau" opp. "su Babu, chi at mandau a 'imi" ? oppure?
A voce, ricordavo che il can. Efisio Marras in questi casi ha usato "su Babbu eternu".

SS 04.08.03  Cfr. quanto ho già detto in proposito, in linea, mi sembra, con quanto appare (sub rAP del 200-02) all’inizio della discussione su questo brano: “mi pare che non si debba forzare più di tanto la naturalezza delle espressioni parentali in sardo, in quanto non so se si possa equiparare la frase sarda di una situazione quotidiana in cui uno si riferisce al padre (persona precisa e ben individuata in tutti i sensi) con queste frasi di Gesù in cui il Padre più che una persona precisa e ben individuata è una "funzione" o una "qualità".

 
 

alto

 

SS 02:  Gv 06,55: ite mandhigare – ite (b)ìer: Nel linguaggio corrente, così vengono indicati i cibi e le bevande. Si tratta però di espressioni che si riferiscono, più che altro, alla “materia” oggetto del mangiare e del bere. Qui mi sembra che sarebbe necessario porre l’accento piuttosto sulla “funzione”: del cibo, quella di sostentare; della bevanda, quella di dissetare.  “Cibo” è anche “màndhigu”, ma il senso di questo termine non si discosta da quello di “ite mandhigare”, e per di più non vi è in questo caso un termine unico che gli sia simmetrico per quanto riguarda la bevanda. Esiste ancora un altro termine, “tzibbu” = “cibo”, non di uso quotidiano ma pur sempre usato, di registro evidentemente superiore rispetto alle altre espressioni citate e che, credo, qui andrebbe benissimo, se non ci fosse la difficoltà di reperire un termine unico corrispondente per quanto riguarda bevanda.  Su quest’ultimo versante, esiste il termine “bidura”, che però, per quanto mi consta, non ha mai assunto il significato autonomo di “bevanda”, venendo di solito impiegato all’interno dell’espressione “a bidura”: “cussa meighina la deves leare a bidura” (ipotizzando delle fiale, cio significherebbe che il contenuto non va iniettato ma bevuto).  Oltre al vb. “(b)ìer(e)”, è presente anche il vb. “bufare”, ccrrispondente al “bufai” della var. camp., e derivato da questo il termine “bufonzu”, che potrebbe significare anche “bevanda”, ma che soprattutto viene usato per indicare l’azione del bere. In ogni caso, non mi sembra adatto al caso nostro. Per queste considerazioni, ho lasciato, anche se obtorto collo,  “ite mandhigare” e “ite ‘ìer”, che quantomeno hanno il pregio di non creare problemi di registro

 
 
 

nAP: mandiari : In 1,9 e 6,32 (alethinos è sinonimo di alethes), l'opposizione era tra luce fisica e luce "vera" su un altro piano metaforico, come tra "manna" in senso fisico e Gesù come manna metaforica. Così mi sembra è anche qui, e quindi esattamente il rovescio del solito discorso eucaristico (ma non vorrei esser preso per un protestante). Si sta concludendo il discorso precedente e il testo sta ripetendo quanto già affermato (non è una frase sulle ostie di Orvieto). Io ovvierei alle difficoltà prospettate di vocabolario in un modo simile: "Sa carri mia est deaderus a papai e su sanguni miu est deaderus a bufai".  

 

nAGh: Gv 06,55: "Su carri mie est deaderus a papai e su sànguni miu est deaderus a bufai" non nci arrennesciu a cumprèndiri beni custa frasi. Custu “a papari... a bufari” no est craru, si bolit narri fortzis “Sa carri mia est deaderus bona a papari e su sànguni miu est deaderus bonu a bufari”? o mancai “Sa carri mia est deaderus unu papari bonu e su sànguni miu est deaderus unu bufari bonu”?. ma aici “papari” est uguali a “mandiari”, o si podit crariri narendi: “Sa carri mia est deaderus po (si ddu) papari e su sànguni miu est deaderus po (si ddu) bufari”?

 

rAP: il senso era : la mia carne è veramente da mangiare e il mio sangue veramente da bere (= bisogna accettarmi nella mia umanità per vivere della vita di Dio)

Conclusione Seu: Sa carri mia est veru mandhigare e su sambene meu est veru 'ier.  Oppure: veramente 'e mandhigare  'e bier.

Conclusione Ghiani
:
Ca sa carri mia est deaderus de papari e su sànguni miu est deaderus de bufari. Opp. Sa carri mia est veru papari e su sanguni miu est veru bufari (?). 

 
 

Note AP 2002

 

Gv 06,41 Is Giudeus : sul problema del politically correct circa i giudei: Mateos "i giudei fedeli al regime" !; UBS "i giudei suoi avversari". Qui non si tratta dei capi. Per il resto, meglio non sostituirsi all'inteligenza dei lettori.

Gv 06,41 murrungiànt : il senso continuato dell'imperfetto è meglio reso da una scelta come quella di Seu:  "iant cumintzau a murrungiai" o altra espressione più tipica. Così pure, forse esagerando un po', per il successivo "narànt-naraian", anch'esso imperfetto, TEV traduce "kept saying": "e sighiant a nari" ... (cf nota sotto sull'imperativo presente negativo "non murrungeis").

Ugualmente al v. 52. 
 
 

Gv 06,41 po issu : Cei 97 ha migliorato chiarezza e naturalezza modificando in "contro di lui".

Gv 06,42 Connoschimus : sembra che sia Cei 97 sia altre traduzioni recenti preferiscano una maggiore aderenza alla frase relativa greca, e mettono il punto interrogativo alla fine della frase: "... , del quale conosciamo il padre e la madre?". Anche se, in questa forma, Cei 97 suscita l'ambiguità che si tratti del padre e della madre di Giuseppe...  

 

nAGh: “Comenti imoi narat” “Coment’est chi faghet como a narrerDeu ia a illixerai pagu pagu sa frasi de Seu, narendi feti: “Comenti fait imoi a narri...”

 
 
 

Gv 06,43 Non murrungeis  : imperativo presente negativo, con senso di smettere un'azione in corso: fineidda de murrungiai...

Gv 06,43 s'unu cun s'atru : però così sembra che si stiano bisticciando fra di loro o che il mormorio riguardi loro, come quando in sardo si dice "pari pari". Certo, in campidanese "intra de bostarus" non è molto naturale. A dir il vero, se si traduce "fineidda de murrungiai" si potrebbe anche tralasciare. Meglio tuttavia se si trova una traduzione. 

 

SS 04.08.03 Credo che possiamo non avere perplessità su quel murrunzare tra bois. L’unica ambiguità –mi sembra – potrebbe essere tra il significato di in mezzo a voi e quello di dentro di voi. Diversamente, avrei detto s’unu contr’a s’àteru (o, se riferito a gruppi, sos unos contr’a sos àteros).

 
v42
 

Gv 06,45 Donniunu chi : cf nota anteriore in cui dicevamo che pas + participio  equivale a relativa: "chi ha ascoltato", in sardo vertibile anche al plurale talvolta con più naturalezza.

 

Gv 06,45 ant a arriciri imparu : si tratta di quei casi in cui in srdo si può usare meglio la forma attiva, tipo : "E Deus at a imparai a totus".

Gv 06,45 at ascurtau a Babbu e at imparau : il part. aoristo non necessariamente ha senso passato, può avere anche senso atemporale (tipo aoristo gnomico). A me sembra più corretto e più naturale usare il presente atemporale: "chi ascolta e impara". 

v44

Gv 06,46 Non poita : credo sia uno di quei casi in cui Cei 97 ha peggiorato passando da "Non che" a "Non perché". Il senso è: "Questo non vuol dire che... Con questo non voglio dire che ...". 

nAGh:  S’iat a podiri ponni: “non seu narendi ca...” o feti: “Non chi..”

e a s’acabbu de su versetu mi parit naturali, in sardu, a serrai cumenti proponit Seu:” custu a su Babbu dd’at biu”

Gv 06,46 dae Isse : lezione del testo Sinaitico, scelta, credo,  per semplificare la frase. Tuttavia, sembra sia stato il ragionamento anche dell'antico amanuense. UBS ritiene più autentico il testo con "Dio".

 
v46
 

Gv 06,47 Si ddu nau propiu deaderus : forse non è ancora la versione giusta. Ci vorrebbe un'espressione di livello più solenne. Certo il logudorese "in veridade, in veridade" è solenne, ma resta da vedere la naturalezza. È vero che anche in sardo quando si vuol fare un superlativo si usa ripetere il termine: cf il famoso "muru muru / monti monti ". Però non è appunto la stessa struttura. Altri tentativi (bisognerebbe raccoglierli tutti): Si naru sa santa beridadi; deaderus, deaderus si ddu nau; ecc.

nAGh:
fortzis unu de is modus prus fortis, chi si narat fintzas e candu unu est arrennegau est propriu: “Si nau sa santa beridai

 

SS 04.08.03 Preferisco mantenere la formulazione “canonica”, che chissà quante volte anche i sardi hanno sentito e magari, anche se occasionalmente (in luogo di a narrer sa veridade), qualcuno ha usato, piuttosto che incappare in espressioni decisamente più comuni ma che appaiono troppo marcatamente colloquiali.

v47
 

Gv 06,49  e si : tuttavia, così sembra che sia il pane che era avvelenato. Meglio introdurre un "ma" o "e puru" (cf Seu). Così pure al v. 58. cf kai avversativo.
In italiano, si può anche introdurre una relativa "che pure morirono". In sardo?


nAGh:
Atru modu podit èssiri:“(ma) e si funt mortus aici e totu 

 

SS 04.08.03 In sardo? Lascerei proprio così. Quel che si capisce è che, nonostante abbiano mangiato la manna (che pure cadeva dal cielo), tuttavia sono morti (e quindi non era quello il vero pane della vita). L’inserimento di una relativa complicherebbe più che altro le cose. Dove inserirla? Si potrebbe dire sos mannos bostros, chi sun mortos su matessi, aìan mandhigadu su mannau in su desertu. Come si vede, dovremmo modificare il tempo del verbo, inquanto il mangiare viene prima del morire. Ma a che pro?
Un’osservazione di passaggio. Ho tradotto sun mortos e non morzèin, considerata la diversa funzione dei due tempi. Morzèin porrebbe l’accento sull’evento e basta, in pratica sull’allora. Sun mortos estende gli effetti dell’evento oltre l’allora.

 

v49

 

Gv 06,50 chi nd'est abasciau

 

mettere sempre una frase relativa al posto dell'aggettivo greco preceduto da articolo rende pesante il testo. Non si può lasciare una forma più corta?

nAGh:
innoi s’iat a podiri ponni fintzas e feti “abasciau” o “calau”, de atra parti nc’est su modu de narri: “parit arrutu (calau) de is airis”, chi non tenit certu su propriu sentzu, ma si narat ca podeus umperai un’aggetivu o su participiu a solu puru.

AP 02 Al v. 41 e 51 il participio è perfetto, situazione presente. Naturalezza: per una cosa discesa dal cielo mi sembra più naturale "cabau", non "abasciau".


Inoltre, nel v. 50 il participio è presente "chi nd'abasciat", e in logudorese "falendhe" ?


nAGh:
"chi nd'abasciat", seus torra a sa relativa criticada innantis, tandus: “calendi”?
 

SS 04.08.03 Qui mi rivolgo alla scienza esegetica. Faladu indica un evento compiuto (Gesù, che si proclama il pane vivo, disceso dal cielo, mandato dal Padre?); chi falat indica un evento continuativo che dura nel tempo (se è così, la relativa è inevitabile); falendhe: assolutamente no, riferirebbe l’evento al momento attuale. La scelta è quindi tra faladu e chi falat. Interlocutoriamente, ho mantenuto chi falat, sulla scia di CEI  (Questo è il pane che discende dal cielo). D’altra parte il ptc. greco che vi corrisponde è un ptc. pres., katabaìnon (mentre al v. 51 abbiamo un ptc. aoristo, katabàs).

 

v50

 
 


Gv 06,50 chini /chie

 

in greco il pronome questa volta è indefinito e universalmente inclusivo: chiunque, tutti quelli che. Tenterei di evitare la successione "chi chie". Il mantenere o non il congiuntivo dipende se il modo di tradurre indica già o non indica l'universalità del fatto. Ad es. mi sembrerebbe che se si mette già "tutti quelli che" basterebbe l'indicativo.
In realtà, si potrebbe rendere tutto più chiaro esplicitando anche il contrasto tra il v. 49 e il v. 50 secondo il senso: Ma, a differenza della manna, il pane che discende dal cielo è di tale tipo che se uno ne mangia non muore / tutti quelli che ne mangiano non muoiono".


nAGh
: Iat a podiri èssiri calincuna cosa cumenti: Custu pani chi est calendi de su celu est de icussu chi candu unu ndi papat non si morit.” o “Custu pani chi ndi calat de su celu est de icussu chi totus is chi ndi papant non si morint.”?

 

SS 04.08.03 E se introducessimo una semplice avversativa, p. es. ma, oppure qualcosa di corrispondente all’italiano invece? Nolli risolve in altro modo: Questo sì è quel pane che discende dal cielo...

 

 

v50

 

Gv 06,51 Deu

 

in posizione enfatica: Proprio io, Deu e totu seu...

 

SS 04.08.03 In questo caso usiamo fare l’inversione: da sogg. + vb. a vb. + sogg.: So eo, o per raffozare l’idea: So eo e totu / So eo matessi. Ma credo possa considerarsi sufficiente la modifica proposta: Eo e totu so su pane ‘ìu.
 

v51


Gv 06,51 sa carri mia

 

Ormai, è tanta la terra di riporto a partire dal senso immediatamente eucaristico "oggettivato" che il senso del discorso ne risulta quasi scomparso. Sarebbe più chiaro se. ricordando il sarx di 1,14, si dicesse "è il mio corpo", "sono io stesso, e io mi do perché il mondo viva" (cf in lui era la vita...). Gesù sta parlando della sua morte, e non delle ostie. E bisognerebbe anche smettere di insistere sul senso "concreto" del verbo "masticare" al v. 54, come se ci fosse bisogno di stecchini. Ma, il fatto stesso che abbiano scelto questa pagina per il Corpus Domini, significa che ormai il testo di Giovanni nel suo contesto può anche andare a farsi benedire. Salvo poi a dire che il testo è difficile (nell'anno di Marco ce lo fanno leggere a frammenti).
Così al v. 52 "sa carri = a issu e totu"

nAGh:
chi no apu cumprèndiu mali, su chi si bolit narri est in prefinis (dissacrando un po’): “deu nci pongiu sa peddi (vida) mia po sa vida de su mundu” Una cosa cumenti: “Su pani chi ap’a donai po sa vida de su mundu seu deu e totu”.

 

rAP Propiu aici.

 

SS 04.08.03 Molto interessanti le considerazioni su sa carre mia, con le quali, se ho ben capito, il discorso viene riportato al suo nudo significato originario: su pani chi ap’a donai po sa vida de su mundu seu deu e totu, come sintetizza A. Ghiani. Dunque, il pane della vita è Gesù stesso che s’immola sulla croce. Ora, questo è da coordinare però con quanto è detto dopo al v. 53: si no mandhigades sa carre ‘e su Fizu ‘e òmine e no biìdes su sàmbene sou... E a questo proposito chiedo l’aiuto della scienza esegetica. Nel frattempo, e in via interlocutoria, confermo, salvo l’inserimento di e totu, la mia proposta di traduzione per questo versetto (e, per coseguenza, del v. 53). Piuttosto, un dubbio: sarà il caso di modificare in E-i su pane chi apo a dare eo pro sa vida ‘e su mundhu est sa carre mia?

 

 

v51

 

Gv 06,53 si papais ... si bufais

 

inserire la forma riflessiva è a favore della naturalezza, ma forse porta il discorsosu un livello troppo quotidiano, aumentando i motivi di equivoco sul lato "cannibalismo". "carne e sangue" sono sinonimo semitico della totalità della persona. Si è all'interno di una metafora, e è chiaro che se Gesù si presenta come "pane" si debba parlare di "mangiare" come metafora di quello che il prologo diceva con i verbi "accogliere, ricevere". L'idea di "mangiare" porta con sé quella di "bere". È chiaro che a un certo punto può entrare il discorso eucaristico, ma se lo fa si fa entrare subito, si rischia di non capire la drammaticità del testo (non è un caso che alla fine il discorso sulla morte e sulla "consegna" si fa esplicito). Si legge questa pagina dimenticando che per un ebreo "bere il sangue" era un "abominio". Questi termini si devono lasciare nel loro significato metaforico, pena l'assurdo.

 

SS 04.08.03 Ovviamente, il discorso qui tiene dietro a quello sub Gv 06,51 sa carri mia, sviluppandolo, ma, in pratica, come potremmo modificare il tutto, tenendo conto, appunto, anche del mangiare e del bere? Ripropongo qui, inoltre, la questione su Fizu ‘e s’òmine / su Fizu ‘e òmine. Si ritorna alla prima formulazione? 
 

v53
 

Gv 06,53 no teneis vida in bosatrus

 

volendo essere più chiari e forse anche più naturali: "non vivete veramente, non siete vivi davvero", o simili. In sardo mi pare che si usa sì in termine "vita" in modo oggettivo "tenner vida", ma forse si preferisce il giro verbale o altro (cf "pisci biu biu").


SS 04.08.03 Modificare in: no b’at vera vida  / vida vera in bois, no b’est sa vera vida / sa vida vera in bois, no possedides sa vera vida / sa vida vera?

 

v53
 

Gv 06,54 deu d'apu : esempio chiaro che forse bisogna decidersi a scrivere la "d" cacuminale in modo significativo e distintivo.

 

v54

 

Gv 06,56 abarrat : verbo chiave in Gv e che assume significato dal contesto immediato, altrimenti che cosa vuol dire "restare in uno" ? Ora qui il contesto parla di vita. Il significato è "vive in un unione con me e io vivo in unione con lui". Altrimenti, finiamo per ridurre tutto a un gioco di scatole cinesi. Pace, tuttavia, a tutti i discorsi che in questo periodo di prime comunioni ... 

 
   
 

Gv 06,57 Comente at : Frase contorta. TEV riscrive: "The living Father sent me, and because of him I live also. In the same way, whoever eats me, will live because of me". "Su Babbu chi est sa vida m'at mandau, e aici deu seu biu po (mesu de) issu. A sa matessi manera, chi unu papat su pani chi seu deu, issu puru at a bivi po (mesu de) 'imi". dia + acc. motivazione e orientamento.
Notare, en passant, che dove la frase precedente diceva "chi mangia la mia carne", questa frase dice semplicemente "chi mangia (di) me". Questo per i discorsi unilateralmente e affrettatamente eucaristici.

 

SS 04.08.03 In effetti, può suonare così. Tuttavia, richiamo quanto ho detto sopra ( sub Giu 06,45 ant a arriciri imparu /an a esser insinzados oppure istruidos) circa il metodo di lavoro seguito qui e in altre occasioni. Mi pareva di ricordare che avessimo rivisto questo brano già nel giugno dell’anno scorso, ma, se ho mandato una prima proposta dopo gli appunti preliminari pubblicati, non me la ritrovo, avendo tolto dal mio computer tutte le traduzioni fino a una data recente per trasferirle in CD, che però ora non ho il tempo di rintracciare (e, del resto, il gioco non varrebbe la candela). Modifico, comunque, secondo suggerimento.

 

 

Gv 06,57 e deu : sfumatura consecutiva "così che io vivo, e quindi io vivo".

 

 

 Note Socrate Seu del 2003 (tutte di seguito)

Giu 06,42 naraìan

 

SS 03.08.03 Qui lascerei l’impf. così com’è. Non è detto che si tratti di qualcosa di diverso che tenga dietro ai murrunzos. Può darsi invece che si tratti della stessa cosa, e cioè dell’esplicitazione del loro contenuto.

 

 

Giu 06,42 Connoschimus

 

SS 03.08.03 Perchè stavolta non mi sono attenuto strettamente al greco, mantenendo la relativa, come qui fa CEI: il figlio di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? La ragione sta proprio in quel pronome relativo. Dire su fizu ‘e Zusepe, de su cale connoschimus su babbu e-i sa mama, benché teoricamente possibile, non è esattamente dell’uso comune, soprattutto in un contesto di dialogo come questo (del resto, non mi sembra  neppure dell’italiano parlato la formulazione adottata da CEI, che peraltro ricalca il greco). Il sardo, in questi casi, si toglie dall’impaccio ricorrendo ad un anacoluto (cfr. in proposito Blasco Ferrer, Ello Ellus, cap. 8): su fizu ‘e Zusepe, su chi connoschimus su babbu ‘e-i sa mama. D’altra parte non mi suonerebbe molto naturale, in questo caso, su fizu ‘e Zusepe, de chie connoschimus...Non arricceranno il naso quelli che considerano il sardo appartenente a una razza (linguistica, intendo) inferiore?
Quanto al ma iniziale, a onor del vero non ha riscontro in greco; l’ho premesso perché mi sembra che sottolinei meglio lo stupore, la stizza, etc. dei “giudei suoi avversari” (USB).
Coment’est chi faghet
: giustamente A. Ghiani dice che basterebbe anche comente faghet, ma mi sembra che così com’è conferisca maggiore intensità alla domanda.

 

v42
 

Giu 06,43 s’unu cun s’atru

 

SS 04.08.03 Credo che possiamo non avere perplessità su quel murrunzare tra bois. L’unica ambiguità –mi sembra – potrebbe essere tra il significato di in mezzo a voi e quello di dentro di voi. Diversamente, avrei detto s’unu contr’a s’àteru (o, se riferito a gruppi, sos unos contr’a sos àteros).

 

v43

 

Giu 06,44 su Babbu

 

SS 04.08.03  Cfr. quanto ho già detto in proposito, in linea, mi sembra, con quanto appare (sub nAP) all’inizio della discussione su questo brano: “mi pare che non si debba forzare più di tanto la naturalezza delle espressioni parentali in sardo, in quanto non so se si possa equiparare la frase sarda di una situazione quotidiana in cui uno si riferisce al padre (persona precisa e ben individuata in tutti i sensi) con queste frasi di Gesù in cui il Padre più che una persona precisa e ben individuata è una "funzione" o una "qualità".

 

v44
 

Giu 06,46 No chi

 

SS 04.08.03 Potremmo dire anche no est chi...

 

Giu 06,46 su Babbu / a su Babbu

 

SS 04.08.03 Non credo che occorra ripetere qui quando ho già detto in altra occasione a proposito dell’uso della preposiz. a nell’accusat. personale e dell’evoluzione (o involuzione?) che esso ha subito, quantomeno nella mia zona di provenienza. In no chi calicunu su  Babbu l’apat bidu ho eliminato la preposizione, conformemente alla tendenza attuale, inquanto non possono sorgere dubbi circa il soggetto e l’oggetto del vedere. Il soggetto è inequivocabilmente calicunu e, per conseguenza, su Babbu è l’oggetto; infatti, se l’oggetto fosse invece calicunu (e, quindi, il soggetto su Babbu), dovremmo dire di necessità a calicunu su Babbu l’at bidu, giacché con il pronome personale (in questo caso, calicunu) l’accusat. preposizionale resiste ed è tuttora d’obbligo. In custu a su Babbu l’at bidu ho mantenuto invece la preposizione, proprio per evitare ogni ambiguità (chi ha visto chi?).

 

v46

 

Giu 06,47 Si ddu nau propiu deaderus

 

SS 04.08.03 Preferisco mantenere la formulazione “canonica”, che chissà quante volte anche i sardi hanno sentito e magari, anche se occasionalmente (in luogo di a narrer sa veridade), qualcuno ha usato, piuttosto che incappare in espressioni decisamente più comuni ma che appaiono troppo marcatamente colloquiali.

 

 

 

Giu 06,49  e si

 

SS 04.08.03 In sardo? Lascerei proprio così. Quel che si capisce è che, nonostante abbiano mangiato la manna (che pure cadeva dal cielo), tuttavia sono morti (e quindi non era quello il vero pane della vita). L’inserimento di una relativa complicherebbe più che altro le cose. Dove inserirla? Si potrebbe dire sos mannos bostros, chi sun mortos su matessi, aìan mandhigadu su mannau in su desertu. Come si vede, dovremmo modificare il tempo del verbo, inquanto il mangiare viene prima del morire. Ma a che pro?
Un’osservazione di passaggio. Ho tradotto sun mortos e non morzèin, considerata la diversa funzione dei due tempi. Morzèin porrebbe l’accento sull’evento e basta, in pratica sull’allora. Sun mortos estende gli effetti dell’evento oltre l’allora.

 

 
 

Giu 06,50 chi nd'est abasciau

 

SS 04.08.03 Qui mi rivolgo alla scienza esegetica. Faladu indica un evento compiuto (Gesù, che si proclama il pane vivo, disceso dal cielo, mandato dal Padre?); chi falat indica un evento continuativo che dura nel tempo (se è così, la relativa è inevitabile); falendhe: assolutamente no, riferirebbe l’evento al momento attuale. La scelta è quindi tra faladu e chi falat. Interlocutoriamente, ho mantenuto chi falat, sulla scia di CEI  (Questo è il pane che discende dal cielo). D’altra parte il ptc. greco che vi corrisponde è un ptc. pres., katabaìnon (mentre al v. 51 abbiamo un ptc. aoristo, katabàs).

 

Giu 06,50 chini /chie  


SS 04.08.03 E se introducessimo una semplice avversativa, p. es. ma, oppure qualcosa di corrispondente all’italiano invece? Nolli risolve in altro modo: Questo sì è quel pane che discende dal cielo...

 

v50
 

Giu 06,51 Deu

 

SS 04.08.03 In questo caso usiamo fare l’inversione: da sogg. + vb. a vb. + sogg.: So eo, o per raffozare l’idea: So eo e totu / So eo matessi. Ma credo possa considerarsi sufficiente la modifica proposta: Eo e totu so su pane ‘ìu.

 

Giu 06,51 sa carri mia

 

SS 04.08.03 Molto interessanti le considerazioni su sa carre mia, con le quali, se ho ben capito, il discorso viene riportato al suo nudo significato originario: su pani chi ap’a donai po sa vida de su mundu seu deu e totu, come sintetizza A. Ghiani. Dunque, il pane della vita è Gesù stesso che s’immola sulla croce. Ora, questo è da coordinare però con quanto è detto dopo al v. 53: si no mandhigades sa carre ‘e su Fizu ‘e òmine e no biìdes su sàmbene sou... E a questo proposito chiedo l’aiuto della scienza esegetica. Nel frattempo, e in via interlocutoria, confermo, salvo l’inserimento di e totu, la mia proposta di traduzione per questo versetto (e, per coseguenza, del v. 53). Piuttosto, un dubbio: sarà il caso di modificare in E-i su pane chi apo a dare eo pro sa vida ‘e su mundhu est sa carre mia?

 

 
 

Giu 06,52 Comente faghet custu

 

SS 04.08.03 In effetti, qui ho alleggerito, passando da Coment’est chi faghet custu... a Comente faghet custu... Dato l’andamento della frase, qui sarebbe apparso troppo lungo.

 

v52
 

Giu 06,53 si papais ... si bufais

 

SS 04.08.03 Ovviamente, il discorso qui tiene dietro a quello sub Gv 06,51 sa carri mia, sviluppandolo, ma, in pratica, come potremmo modificare il tutto, tenendo conto, appunto, anche del mangiare e del bere? Ripropongo qui, inoltre, la questione su Fizu ‘e s’òmine / su Fizu ‘e òmine. Si ritorna alla prima formulazione?   

 

Giu 06,53 no teneis vida in bosatrus

SS 04.08.03 Modificare in: no b’at vera vida  / vida vera in bois, no b’est sa vera vida / sa vida vera in bois, no possedides sa vera vida / sa vida vera?

 

v53
 

Giu 06,57 Comente at

 

SS 04.08.03 In effetti, può suonare così. Tuttavia, richiamo quanto ho detto sopra ( sub Giu 06,45 ant a arriciri imparu /an a esser insinzados oppure istruidos) circa il metodo di lavoro seguito qui e in altre occasioni. Mi pareva di ricordare che avessimo rivisto questo brano già nel giugno dell’anno scorso, ma, se ho mandato una prima proposta dopo gli appunti preliminari pubblicati, non me la ritrovo, avendo tolto dal mio computer tutte le traduzioni fino a una data recente per trasferirle in CD, che però ora non ho il tempo di rintracciare (e, del resto, il gioco non varrebbe la candela). Modifico, comunque, secondo suggerimento.

 

v57
 

Giu 06,58 ma

 

SS 04.08.03 Ho inserito un ma, non so se legittimamente. Mi sembra che contribuisca ad una maggiore chiarezza.

 

v58
 

Giu 06,59 Custas cosas las nerzèit

 

SS 04.08.03 Inserire il soggetto, ormai piuttosto lontano, Custas cosas Gesùs las nerzèit?