© Vangelo di Giovanni 2002.2005
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Piras e Antonio Pinna

Gv 10,1-21 x Dom IV Pasqua Anno A

i vv. Gv 10,01-15 pubblicati sul n. 13 del 14 aprile 2002, p. 11  2003/19

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Campidanese 1 Campidanese 2 Seu 2002 1 Seu 2002 2 Seu 2005
 

Giu 10,01 Si ddu nau propiu deaderus, chini no intrat a su cuili de is brebeis de sa geca, ma nci artziat (pigat) de un'atra parti, cussu est furoni o bandiu.

 

10,1 Si ddu nau propiu deaderus, chini no intrat a su cuili de is brebeis de sa geca, ma nci artziat de un'atra parti, cussu est furoni o bardaneri.

 

Gv 10,1 “In veridade, in veridade bos naro: su chi no intrat dae sa janna in su cuile de sas arveghes, ma che pigat dae un’àter’ala, cussu est unu ladru e unu bandhidu.

 

10,1 “In veridade, in veridade bos naro: su chi no intrat dae sa janna in su cuile de sas arveghes, ma che artziat dae un’àter’ala, cussu est unu ladru e unu bandhidu.

 

Gv 10,1 «In veridade, in veridade bos naro: su chi no intrat dae sa gianna a su cuile de sas arveghes, ma che pigat dae aterue, cussu est ladru e bardaneri.

 

Giu 10,02 Ma chini intrat de sa geca est pastori de is brebeis.

 

2 Ma chini intrat de sa geca est pastori de is brebeis.

 

Gv 10,2 Su ch’intrat dae sa janna, pero, est pastore ‘e sas arveghes.

 

2 Su ch’intrat dae sa janna, pero, est pastore ‘e sas arveghes.

Gv 10,2 Su ch’intrat dae sa gianna, pero, est pastore ‘e sas arveghes.
 

Giu 10,03 A icustu s'agguardianu dd'aberit e is brebeis ascurtant sa boxi sua e issu tzerriat donnia brebei cun su nomini suu e ddas bogat a foras.

 

3 A issu s'agguardianu ddu lassat intrai e is brebeis ascurtant sa boxi sua e issu tzerriat a nòmini is brebeis suas e ndi ddas fait bessiri a foras.

 

Gv 10,3 A-i custu su chi tentat li abberit e-i sas arveghes aiscultan sa ‘oghe sua e isse jamat a nùmene sas arveghes suas e che las giughet a fora.   

 

3 A isse su chi tentat li abberit e-i sas arveghes aiscultan sa ‘oghe sua e isse jamat a nùmene sas arveghes suas e che las giughet a fora.

 

Gv 10,3 A isse su ch’est postu a tentare li abberit e-i sas arveghes aiscultan sa ‘oghe sua e isse sas arveghes suas las giamat a nùmene e che las giughet a fora.

 

Giu 10,04 Candu nci ddas at fatas bessiri a foras, a totus caminat ananti insoru e is brebeis sighint impari cun issu (cfr Giu 10,27) ca connoscint sa boxi sua.

 

4 Candu is suas nci ddas at bogadas a foras totus, caminat ananti insoru e is brebeis ddi ponint infatu ca connoscint sa boxi sua.

 

Gv 10,4 Candho ndhe las at bogadas totu a fora, andhat a dainanti a issas e issas li ponen fatu, ca connoschen sa ‘oghe sua.

 

4 Candho ndhe las at bogadas totu a fora, andhat a dainanti a issas e issas li ponen fatu, ca connoschen sa ‘oghe sua.

 

Gv 10,4 Candho sas arveghes suas ndhe las at bogadas totu cantas a fora, caminat a dainanti a issas e issas li andhan fatu, ca connoschen sa ‘oghe sua.

 

Giu 10,05 Cum nd'unu allenu invecis no iant a sighiri (A unu allenu invecis no dd'iant a sodigai) ... ca non connoscint sa boxi de is allenus".

 

5 A unu allenu invecis no dd'ant a ponniri infatu, ma s’ant a fuiri a largu de issu, ca non connoscint sa boxi de is allenus".

 

Gv 10,5 No an a ponner fatu, pero, a un’anzenu,  ma si che l’an a fuire, ca no connoschen sa ‘oghe ‘e sos anzenos.

 

5 A un’anzenu, pero, no l’an a ponner fatu, antzis si ch’an a fuire dae isse, ca no connoschen sa ‘oghe ‘e sos anzenos.
 

 

Gv 10,5 A un’anzenu, pero, no l’an a andhare fatu, antzis si che l’ an a fuire, ca de sos anzenos sa ‘oghe no la connoschen».

 

Giu 10,06 Gesus ddis at nau custu po assimbillu, ma issus no ant cumprendiu de ita ddis fiat fueddendi.

 

6 Gesus ddis at nau custu po assimbillu, ma issus no ant cumprendiu de ita ddis fiat fueddendi.

 

Gv 10,6 Gesùs lis nerzèit custa similitùdine. Issos pero no cumprendhèin de ite lis fit faeddhendhe

 

6 Gesùs lis nerzèit custa similitùdine. Issos pero no cumprendhèin de ite lis fit faeddhendhe

 

6 Cust’esèmpiu lis nerzeit Gesùs. Issos pero no cumprendhein de ite lis fit faeddhendhe.

 

Giu 10,07 Gesus, duncas, ddis at torrau a nai : "Si ddu nau propiu deaderus: deu seu sa geca de is brebeis.

 

7 Gesus, duncas, ddis at torrau a nai: "Si ddu nau propiu deaderus: deu seu sa geca de is brebeis.

 

Gv 10,7 Gesùs duncas nerzèit puru; “In veridade, in veridade bos naro: eo so sa janna ‘e sas arveghes.

 

7 Gesùs duncas nerzèit puru; “In veridade, in veridade bos naro: eo so sa janna ‘e sas arveghes.

 

7 Assoras Gesùs nerzeit puru: «In veridade, in veridade bos naro: eo so sa gianna ‘e sas arveghes.

 

Giu 10,08 Totu is chi funt bennius innantis miu funt furonis e bandius, ma is brebeis no ddus ant ascurtaus.

 

8 Totu is chi funt bennius innantis miu funt furonis e bardaneris, ma is brebeis no ddus ant ascurtaus.

 

Gv 10,8 Totu sos chi sun bènnidos innanti meu sun ladros e bandhidos, ma sas arveghes no los an aiscultados.

 

8 Totu sos chi sun bènnidos innanti meu sun ladros e bandhidos, ma sas arveghes no los an aiscultados.

 

Gv 10,8 Totu sos chi sun bènnidos [innanti meu] sun ladros e bardaneris, ma a issos sas arveghes no los an aiscultados.

 

Giu 10,09 Deu seu sa geca: chi unu intrat de mimi s'at a salvai; at a intrai e at a bessiri e at a agatai pastura.

 

9 Deu seu sa geca: chi unu intrat de mimi s'at a salvai; at a intrai e at a bessiri e at a agatai pastura.

 

Gv 10,9 Eo so sa janna; si calicunu intrat dae a mie at a esser salvadu e at a   intrare e a bessire e at a agatare pastura.

 

9 Eo so sa janna; si calicunu intrat dae a mie s’at a salvare e at a intrare e a bessire e at a agatare pastura.

 

9 Eo so sa gianna; si calicunu intrat dae a mie s’at a salvare e at a intrare e a bessire e at a agatare pastura.

 

Giu 10,10 Su furoni non benit atru che po furai e po bociri e po isperdiri; deu seu benniu poita tengiant vida e ndi tengiant gosu.

 

10 Su furoni non benit atru che po furai e po bociri e po isperdiri; deu seu benniu poita tengiant vida e ndi tengiant gosu.

 

Gv 10,10 Su ladru ‘enit ebbìa pro furare e bochire e destruire.   Eo so ‘ènnidu a tales chi apan (sa) vida e l’apan in abbundhantzia.

 

10 Su ladru ‘enit ebbìa pro furare e bochire e destruire. Eo so ‘ènnidu a tales chi apan sa vida e l’apan in abbundhantzia.

 

Gv 10,10 Su ladru ‘enit ebbia pro furare e ispojolare e destruire. Eo so ‘ènnidu a tales chi apan vida e l’apan in abbundhàntzia.

 

Giu 10,11 Deu seu su pastori bonu. Su pastori bonu ponit sa vida sua po is brebeis.

 

11 Deu seu su pastori veru. Su pastori veru nci ponit sa vida sua po is brebeis.

 

Gv 10,11 Eo so su pastore ‘onu. Su pastore ‘onu dat  sa vida sua pro sas arveghes.

 

11 Eo so su veru pastore. Su veru pastore bi ponet sa vida sua pro sas arveghes.

 

Gv 10,11 Eo so su veru pastore. Su veru pastore bi ponet sa vida sua pro sas arveghes.

 

Giu 10,12 Chini est acordau, sendi ca no est pastori, ca is brebeis non funt is suas, bit ca est lompendi su lupu, lassat is brebeis e si fuit, e su lupu ndi ddas furat e das ispratzinat (ispainat);

 

12 Chini est acordau, sendi ca no est pastori, ca is brebeis non funt is suas, bit ca est lompendi s’animali, lassat is brebeis e si fuit, e s’animali nd’aguantat e ddas degollat;

 

Gv 10 12 Su ch’est  allogadu, e chi no est su pastore, e-i sas arveghes no sun sas suas, ‘idet su lupu ‘enzendhe e lassat sas arveghes e si che fuit e-i su lupu lis giompet e las isperdet. 

 

12 Su ch’est allogadu, e chi no est su pastore, e-i sas arveghes no sun sas suas, ‘idet su lupu ‘enzendhe e lassat sas arveghes e si che fuit e-i su lupu ndhe tenet e las isperdet.

 

Gv 10,12 Su ch’est a paga e no est pastore, e-i sas arveghes no sun sas suas, ‘idet su lupu ‘enzendhe e lassat sas arveghes e si che fuit e-i su lupu ndhe tenet e las isperdet.

 

Giu 10,13 ca issu est acordau e no ndi dd'importat de is brebeis.

 

13 ca issu est acordau e no ndi dd'importat nudda de is brebeis.

 

Gv 10,13 Ca est a paga e no ndhe l’importat de sas arveghes.

 

13 Ca isse est a paga e no ndhe l’importat de sas arveghes.

 

Gv 10,13 Ca isse est a paga e no ndhe l’importat de sas arveghes.

 

Giu 10,14 Deu seu su pastori bonu e connosciu a is mias e is brebeis mias connoscint a mimi.

 

14 Deu seu su pastori veru, connosciu is brebeis mias e issas connoscint a mimi,

 

Gv 10,14 Eo so su pastore ‘onu e connosco sas (arveghes) mias e-i sas (arveghes) mias connoschen a mie.

 

14 Eo so su pastore veru e connosco sas arveghes mias e-i sas arveghes mias connoschen a mie,

 

Gv 10,14 Eo so su pastore veru e connosco sas arveghes mias e-i sas arveghes mias connoschen a mie,

 

Giu 10,15 Comenti Babbu miu connoscit a mimi, deu connosciu a Babbu miu. E po is brebeis deu pongiu sa vida mia.

 

15 aici comenti su Babbu connoscit a mimi e deu connosciu a su Babbu e nci pongiu sa vida mia po is brebeis.

 

Gv 10,15 Comente su Babbu connoschet a mie, eo puru connosco a su Babbu, e do sa vida mia pro sas arveghes.

 

15 comente su Babbu connoschet a mie et eo puru connosco su Babbu, e bi ponzo sa vida mia pro sas arveghes.

 

Gv 10,15 comente su Babbu connoschet a mie et eo puru connosco su Babbu, e bi ponzo sa vida mia pro sas arveghes.

 

Giu 10,16 E tengiu atras brebeis chi non funt de icustu cuili; a icussas puru ddas depu bogai e pastorigai e ant a ascurtai sa boxi mia, e ant a fai unu tallu feti, unu pastori feti.

 

Gv 10,16 E àteras arveghes puru apo chi no sun de-i custu cuile; cussas puru cheret chi eo las pastòrighe e an aiscultare sa ‘oghe mia e an a esser un’ama (sola) cun unu pastore (ebbìa).

 

Gv 10,16 E àteras arveghes puru apo chi no sun de-i custu cuile; cussas puru cheret chi eo las pastòrighe e an aiscultare sa ‘oghe mia e an a esser tot' un'ama  cun unu pastore ebbìa.

 

Gv 10,16 E àteras arveghes puru apo chi no sun de-i custu cuile; cussas puru cheret chi eo las pastòrighe e an aiscultare sa ‘oghe mia e an a esser un'ama ebbia cun d-unu pastore ebbìa.

 

Giu 10,17 Po cussu Babbu miu m'istimat ca deu pongiu sa vida mia e apustis ndi dda torru a pigai (lambanô).

 

Gv 10,17 Pro custu su Babbu mi cheret bene, ca eo do sa vida mia e a pustis mi ndhe
la torro a leare.

 

17 Pro cussu su Babbu mi cheret bene, ca eo bi ponzo sa vida mia, pro mi ndhe la torrare a leare.

 

Gv 10,17 Pro cussu su Babbu mi cheret bene, ca eo bi ponzo sa vida mia, pro mi ndhe la torrare a leare.

 

Giu 10,18 Nemus mi ndi dda pigat (airô), ma deu dda pongiu de sei mia. Ca est in poderi miu de ponni e de ndi dda torrai a pigai (lambanô). Custu pretzetu dd'apu arriciu de Babbu miu".

 

Gv 10,18 Niune mi che la leat, ma so eo e totu chi la do. Apo su podere ‘e la dare e apo su podere de mi ndhe la torrare a leare.

...

 

 

18 Niune b'at chi mi che la lèat, ma so eo chi la do dae me matessi [bi la ponzo dae me matessi].
Est in podere meu 'e la dare, et est in podere meu de mi ndhe la torrare a leare.
Custu est su cumandhu chi apo retzidu dae su Babbu meu.

 

Gv 10,18 Niune b'at chi mi che l’at leada / arrancada (airô), ma so eo chi bi la ponzo dae me matessi. Apo s’autoridade 'e bi la ponner, e apo s’autoridade de mi ndhe la torrare a leare.
Custu est su cumandhu chi apo retzidu dae su Babbu meu».
 

 

Giu 10,19 Is Giudeus fiant torra a iscorriu po mori de icustus fueddus.

 

Gv 10,19 B’apèit torra discuncordia tra sos Giudeos pro custas paraulas.

 

Gv 10,19 B’apeit àtera cuntierra tra sos Giudeos pro custas paraulas.

 

Giu 10,20 E medas de issus narànt: "Portat unu dimoniu e varionat; ita dd'ascurtais?".

 

Gv 10,20 Meda ‘e issos, duncas, naraìan : « Demoniu giughet, et est isvariendhe. Proìte l’aiscultades ? ».

 

Gv 10,20 Meda ‘e issos, duncas, naraian : « Demoniu giughet et est isvariendhe. Proìte l’aiscultades ?».

 

Giu 10,21 Atrus narànt: "Custus non funt fueddus de unu chi portat unu dimoniu; unu dimoniu at a podiri aberri is ogus a unu tzurpu?".

 

 

 

Gv 10,21 Àteros naraìan: “Custas no sun paraulas de indemoniadu. Unu demoniu, bi los diat poder abberrer sos ojos a sos tzegos?

 


 


 

 

 

Gv 10,21 Àteros naraìan: «Custas paràulas no sun paràulas de un’indemoniadu. Unu demoniu, bi los diat poder abberrer sos ojos a sos tzegos?

10,22  

Gv 10,22 Bi fit sa festa ‘e sa Dedicatzione tandho in Gerusalemme e fit in s’ierru.

10,23  

Gv 10,23 E Gesùs fit andhendhe e torrendhe in su Tèmpiu, in su pòrticu de Salomone.

10,24  

Gv 10,24 Sos Giudeos, assoras, si ponzein a li narrer: «Fintzas a candho nos a mantenner in dudas? Si tue ses su Messias, narannollu giaru.

10,25  

Gv 10,25 Lis rispondheit Gesùs: «Boll’apo nadu e bois no creides: sas òberas chi eo fato in su numen de su Babbu meu atestimonzan pro me;

10,26  

Gv 10,26 ma ‘ois no creides, ca no sezis de sas arveghes mias.

 

Giu 10,27 Is brebeis mias ascurtant sa boxi mia, e dèu ddas connosciu e issas mi ponint infatu,

 

27 Is brebeis mias ascurtant sa boxi mia, e dèu ddas connosciu e issas sighint impari cun mimi.

 

Gv 10,27 Sas arveghes mias aiscultan sa ‘oghe mia et eo connosco a issas e issas ponen fatu a mie, 

 

Gv 10,27 Sas arveghes mias aiscultan sa ‘oghe mia et eo connosco a issas e issas benin fatu a mie,

 

Giu 10,28 e dèu ddis dongiu sa vida eterna e issas non ant a benni mai isperdias (e nemus ddas at a isperdiri mai) e nemus ndi ddas at a furai de sa manu mia.

 

 Giu 10,28 e dèu ddis dongiu sa vida de Deus e nemus ddas at a isperdiri mai e nemus ndi ddas at a furai de sa manu mia.

 

28 e dèu ddis dongiu sa vida eterna e issas non ant a benni mai isperdias (e nemus ddas at a isperdiri mai) e nemus ndi ddas at a furai de sa manu mia.

 

Gv 10,28 et eo a issas lis do vida eterna e issas no s’an a isperder, no, in eternu e niune ndhe las at a istratzare dae manos mias.

 

Giu 10,29 Babu miu chi mi ddas at donadas est prus mannu de totus e nemus ndi ddas podit furai de sa manu de Babu miu.

   

Gv 10,29 Su Babbu meu chi mi las at dadas est su piùs mannu ‘e totu e niune ndhe las podet istratzare dae manos de su Babbu.

   

Gv 10,29 Su Babbu meu chi mi las at dadas est su piùs mannu ‘e totu e niune ndhe las podet istratzare dae manos de su Babbu.

 

Giu 10,30 Dèu e Babu seus una cosa feti.

 

Gv 10,30 Eo e-i su Babbu semus tot’unu.

 

Gv 10,30 Eo e-i su Babbu semus tot’unu».

 

10,31

       

Gv 10,31 Sos Giudeos ndhe torrein a coglire pedras pro l’apedrigare.

 

10,32

       

Gv 10,32: Lis nerzeit Gesùs: «Bos apo mustradu òberas bonas meda dae s’ala ‘e su Babbu; pro cale est, de-i cussas òberas, chi mi cherides apedrigare?».

 

10,33

       

Gv 10,33 Li rispondhein sos Giudeos: «No est pro un’òbera ‘ona chi t’apedrigamus ma pro unu frastimu, e ca tue sendhe òmine ti faghes a Deus».

 

10,34

       

Gv 10,34 Lis rispondheit Gesùs: «No b’est iscritu in sa Lege ‘ostra: “Eo apo nadu: Deos sezis”?.

 

10,35

      Gv 10,35 Si at nadu “deos” a sos chi sa paràula ‘e Deus la deven retzire - e-i s’Iscritura no si podet suprimire -
 
 

10,36

       

Gv 10,36 a su chi su Babbu at cunsagradu e at imbiadu a su mundhu ‘ois li nades: “Ses frastimendhe”, ca apo nadu: “Fizu e Deus so”?

 

10,37

       

Gv 10,37 Si no fato sas òberas de su Babbu meu, no mi cretedas;

 

10,38

       

Gv 10,38 si pero las fato, fintzas si no creides a mie, creide a sas òberas, a tales chi ischedas e reconnoschedas chi su Babbu est in me et eo so in su Babbu».

 

10,39

       

Gv 10,39 [Assoras] fin chirchendhe torra ‘e l’arrestare, ma isse che lis fueit dae manos.

 

10,40

       

Gv 10,40 E si ch’andheit torra a s’àter’ala ‘e su Giordanu, a su logu inue Giuanne aiat batizadu innantis e inie abarreit.

 

10,41

     
Gv 10,41 E medas benzein a sa ‘e isse e naraian: «Giuanne no at fatu perunu signu, ma totu cantu su chi Giuanne at nadu de isse fit beru».
 

10,42

       

Gv 10,42 E medas incue cretein in isse.

 

Note 2002-2003

 

nSeu Gv 10,1 dae aterùe / dae un’àter’ala

 – La prima espressione significa letteralmente “da altrove”; la  seconda,  “da un’altra parte”.

SS 03.04.05 Greco: allachothen, avv. = “da un’altra parte; da un’altro luogo” [Vigini]. Possibile anche: dae un’àter’ala. Aterùe, letteralm. “da altrove”; dae un’àter’ala, letteralm. “da un’altra parte”. 

 

nSeu Gv 10,1 intrat dae sa janna

Significa : « entra dalla porta ». Si dice anche: “Sos ladros sun intrados dae sa ventana” = “I ladri sono entrati dalla finestra”. Così pure: “Sun intrados dae su corrale” = “Sono entrati dal cortile”. E così via.

 

nSeu Gv 10,1 su cuile

- Espa  dà del termine sardo questa definizione: “ complesso delle strutture e servizi per l’allevamento del bestiame”. M. Puddu: “logu inùe faghen fùrriu a corcare sos animales, fatu da’issos etotu a zisa de tana o nidu… o dae sa zente (cuile de berbeghes e gai) a zisa de mandra cun acotu pro su pastore puru”. In effetti il termine greco designa un recinto, mentre la definizione di Espa sembrerebbe piuttosto indicare quello che noi chiamiamo “pinneta” (il capanno circolare è invece da noi “su pinnetu”, al masch.)  Ciò premesso,  è da rilevare che l’accesso a un recinto di questo genere è di solito offerto da “una jaga”, il tradizionale cancelletto di legno rustico, piuttosto che da “una janna”. Ho usato tuttavia questo secondo termine perché il termine greco è lo stesso anche quando si parla di Gesù e a me sarebbe parso sconveniente usare in questo caso “una jaga”.

 

Gv 10,01 una jaga

AP : a proposito di vocaboli: Secchi (Sindia) usa "aidu" per "porta", "erbegarzu" per "pastore", "mandra"per "cuile", "s'animale"per "su lupu", "sa roba" per "ta probata" in v. 12, "recumandu"per "comando", "paristoria" per "parabola", "porre in mente" per "ascultare", mentre usa "pastore" solo per il "portinaio" del v. 3.

 

nSeu Gv 10,1 pigat

Nel mio  luogo di origine significa “sale, va su”, non “prende”. 

SS 03.04.05 Greco: anabainōn, ptc. pres. di anabainō = “salgo”. Pigat: indic. pres. di pigare = “salire” (nella mia area di provenienza; una pigada = “una salita”); “prendere” (in altre aree).

 

Gv 10,01 unu ladru e unu bandhidu

AP anche qui, come per "pastore", si può ignorare l'articolo. Anzi, mi sembra più efficace. Mi sembra buono l'uso di "bardaneri" per "bandhidu", di Rubanu.

SS 03.04.05 Greco: lēstēs = “ladro, bandito” [Vigini]. Termine della tradizione sarda.

01
 

nSeu Gv 10,2  pastore / su pastore

– Alcune traduzioni  introducono l’articolo: “il pastore”; altre ricalcano il greco, che ne è privo. Io ho seguito queste ultime.

02
 

Gv 10,03 A-i custu

AP bene per la posizione enfatica. Si potrebbe dire "a issu" ? La posizione enfatica di "anzenu" al v. 5 invece risulta attenuata.

 

Gv 10,03 su ch’est postu a tentare

SS 03.04.05 Greco: thurōros = “portinaio, guardiano” [Vigini]. “Guardare” nel senso di fare la guardia a”: tentare. Quindi, il guardiano: su tentadore. Ho escluso questo termine, che ho usato in altri contesti per “colui che sottopone a tentazione”.

 

Gv 10,03 li abberit

AP La frase sarebbe più chiara se si ristrutturasse per la mancanza di complemento oggetto e si dicesse "lu lassat intrare" ?

 

Gv 10,03 li abberit

SS 03.04.05 Greco: toutō…anoigei. Anoigei, indic. pres. di anoigo = “apro”. Ho escluso altre soluzioni, parendomi stavolta idonea la soluzione di tipo “formale”. Si tratta, infatti, di espressione dell’uso anche in sardo. Da una poesia popolare: No mi cherias abberrer? E proite... a no mi cherrer?. Ovviamente, il complemento oggetto (sa gianna) è sottinteso e lo scopo dell’apertura della porta non può essere che quello di far entrare colui che parla. Se bussiamo alla porta di casa, a chi ci risponde dall’interno Chie b’at”, rispondiamo: So eo, abbèrimi! (oppure: So Pedru; a m’abberis?).

 

Gv 10,03 a nùmene

 SS 03.04.05 Greco: kat’onoma = “per nome” [Buzzetti]. CEI 74: una per una. CEI 97: per nome.

 

Gv 10.03 giughet a fora

SS 03.04.05 Greco: exagei, indic. pres.di exago = “conduco fuori”. Ho preferito questa soluzione a bogat a fora, inquanto in giughet (in questa accezione) è insita, appunto, l’idea del “condurre”.

 

03

 

nSeu Gv 10,4  andhat

Il vb. usato nel testo greco è “porèuomai”, che di solito ho tradotto con “tucare”. Il significato principale del vb. sardo è però “avviarsi, prendere la strada”. Potrebbe star bene anche questo, ma in seconda e terza battuta ho preferito “andhare”, di significato più generale. Potremmo dire anche: “caminare”, visto che il pastore precede le pecore a piedi.

04
 

nSeu Gv 10,5 anzenu

Come aggettivo o pronome significa “altrui”. Come sostantivo: “estraneo”. “S’anzenu” (aggettivo sostantivato) = “sas cosas anzenas” = “sas cosas de sos àteros” = “la roba degli altri”

 

Gv 10,05 si che l’an a fuire

SS 03.04.05 “Scapperanno via da lui”. Greco: pheuxontai ap’autou. L’an a fuire significherebbe “lo sfuggiranno”.

 

Gv 10,04 arveghes ... totu

AP in greco è presente il termine "ta idia", così anche al v. 4 e 12. Può ricordare "venne fra i suoi e i suoi non lo ricevettero"?
Dopo aver ricevuto la trad. Ghiani insisto: Cei 97 si corregge e lo aggiunge. Non trascurare questo ta idia  pùo essere importante per la corretta interpretazione dell'insieme in una situazione referenziale: l'ovile rappresentato è quello che riparava pecore di diversi proprietari. Le azioni successive sono: il pastore viene e può entrare, una volta entrato chiama fuori le pecore che appartengono a lui, chiamandole anche per nome, e una volta riunito fuori il suo gregge lo conduce al pascolo.

In questo contesto, la voce ascoltata ha un valore selettivo, e assume significato il fatto che Gesù-pastore ha anche altre pecore che non provengono (Cei 97) da questo recinto. Il punto dei vv. 1-6 è quindi come il pastore - Gesù forma il suo gregge.

Non so se sia proprio necessario immaginare per i vv. 7-10 una nuova scena che si svolgerebbe nella località del pascolo, dove ci sarebbe di nuovo un recinto all'aperto dove riparare le pecore quando non mangiano o quando ci fosse una situazione di pericolo. In questa situazione, è il pastore stesso che funge da "porta", cioè da luogo sicuro che di volta in volta assicura cibo e protezione (NB. uno solo di questi due fattori non basterebbe a vivere).Così come non so se sia necessario immaginare per i vv. 11-13 la situazione che si verrebbe a creare con il sopraggiungere della notte con i suoi pericoli tipici. In questo caso, tuttavia, si avrebbe che i discorso sul pastore sarebbe articolato in una scena all'inizio del giorno (il formarsi del gregge), durante il giorno (pascolo e riparo), durante la notte (riparo).

05
 

nSeu Gv 10,6 similitùdine

Nota 2002 Il vocabolo greco è “paroimìa” = “esempio”, similitudine”, ma anche “parabola” o “proverbio”. A parte “proverbio”, il termine è stato tradotto in questo versetto di volta in volta con uno degli altri tre vocaboli che ho citato. Per “similitùdine”, M. Puddu dà: “zenìa de paragone, de assempru chi si ponet, cosa o fatu chi assemizat e chi si ponet a paragone”. Se invece preferiamo il termine canonico: “paràbbula”.

 

Gv 10,06 esèmpiu 

SS 03.04.05 Greco: paroimian, accus. sing. di paroimia = (in Gv 10,6) “similitudine”, “esempio”.  Nelle traduzioni italiane: (CEI 74, N. Diod., N. Rived.) similitudine; (CEI 97) esempio; (Ed. Paol., Mondad. Oscar) parabola; (Concord.) paragone. Nelle traduzioni francesi in BW: (BFC, NEG, TOB) parabole; ma Bible de Jérusalem: discours mistérieux. Nelle traduzioni portoghesi in BW: (ACF, ARA, ARC, BFC) parábola. Nelle traduzioni spagnole in BW: (LBA, R60, R95) alegoría; (RVA) figura. Nella catal. BCI: comparació. Rispetto alla versione precedente, ho preferito operare la stessa conversione – da similitudine a esempio – operata da CEI 97 nei confronti di CEI 74. In realtà qui, non si tratta di una paristòria, quale è pur sempre una parabola, dove Gesù racconta un ipotetico fatto, ma piuttosto di un esempio, dove non si racconta un fatto,  ma si fa riferimento a quel che accade generalmente in determinate circostanze, pur se in entrambi i casi sulla parabola o sull’esempio si costruisce una similitudine. Del resto, è sintomatico che in questo caso la CEI abbia ritenuto di dover apportare alla propria traduzione la  variazione che ho segnalato. Secondo UBS Hndb.: «There seems to be no perceptible difference between the term as John uses it here and the word other Gospels use for “parable,” and so it is probably best to translate both by the same term». Tuttavia, io preferisco seguire l’indicazione contenuta nella nota di discussione AP relativa alla traduzione precedente di questo  versetto:

Gv 10,6 similitùdine : il termine sottostante greco paroimia  non è il solito usato per "parabola" (cf solo ancora in Gv 16,25.29 e 2Pt 2,22). Anche se si tratta di un sinonimo senza particolare differenza di significato, potrebbe essere bene cercare dei sinonimi anche in sardo. Paolo Secchi usa "paristoria".

SS cont.  Il termine esèmpiu è presente in diverse aree in forme diverse; io ho impiegato la forma in uso nella mia area di provenienza. Esso è registrato da: Casu (esémpiu, esémplu), Casciu (esémpiu), Espa (esémpiu, esemplu, assembru, assempru), Melis Onnis (esempiu), Pittau (assempru, esempru), Porru (esemplu, exemplu), Puddu ( esémpiu, esemplu, assembru, assempru: «paragone chi si ponet, cosa chi si mustrat o chi si narat pro fagher a cumprendher menzus su chi si cheret nàrrere», (Rubattu (esémpiu, assembru, assempru), Spano (esèmplu). È assente in Lepori.  Ingl.: example; franc.: exemple; spagn.: ejemplo; ital.: esempio; port.: exemplo; catal.: exemple.

 

nSeu  Gv 10,6 Issos... no cumprendhèin...

– Letteralmente: “issos... no cumprendhèin ite fin sas cosas chi lis fit nerzendhe”. Ho tradotto un po’ diversamente, in modo da riservare “narrer” per la traduzione del greco “lego” e “faeddhare” in corrispondenza del greco “lalèo”

 

06
 

nSeu Gv 10,7 sighèit a narrer / nerzèit puru

In greco: “éipen... pàlin o Iesoùs”. Al greco “pàlin” corrisponde generalmente in italiano “di nuovo”, “un’altra volta”, ma pure “inoltre”, “ancora”, “anche”.

 

nSeu Gv 10,7 assora / duncas

Il testo greco ha “oun” = “dunque”, “quindi”, ma anche “allora”, soprattutto per proseguire il racconto immediatamente precedente o per riprendere il racconto dopo un’interruzione.

 

07
 

nSeu Gv 10,9  intrat dae a mie

– Ho optato per la coerenza con la metafora della porta, nel senso che  corrispondentemente a “intrat dae sa janna” ho tradotto “intrat dae a mie”, evitando così l’uso, che in questo caso   risulterebbe un po’ balzano, di verbi come “atraessare”, “rujare” e simili. Sia il vecchio Spano che il recente Espa registrano l’avv. “attraversu”, presente per la var. campid. anche in Casciu, ma l’avv. non mi è familiare e lo stesso “atraessu” (io sono abituato a “traessa” per “traversa” e “atraessare” per “attraversare”) mi sembra più che altro sinonimo di “atraessamentu” = “attraversamento”, a parte il fatto che “a traessu” (due parole) significa soprattutto “di traverso” (de rujadis”, si dice dalle mie parti).

 

nSeu Gv 10,9 intrare e bessire

Qui il greco usa due composti di “èrchomai”: “eisèrchomai” ed “exèrchomai”, rispettivamente. In prima battuta ho usato una traduzione di tipo “filologico”, anche perchè finora ho in genere riservato per la traduzione di “èrchomai” il sardo “benner”. Ma la soluzione mi è parsa non del tutto naturale

 

Gv 10,09 pastura

SS 03.04.05 Greco: nomēn, accus. sing. di nomē = “pascolo” [Buzzetti]; “pastura” [Rusconi]. Cfr. Puddu: sos pastores pregan s’abba pro chi crescat sa pastura.

 

Gv 10,09 at a esser salvadu

AP: è vero che Cei 97 cambio per il passivo "sarà salvato" invece di "sarà salvo", eppure, soprattutto in sardo preferirei una forma intransitiva-riflessiva "s'at a salvai".

09
 

nSeu Gv 10,10 distrùer / destruire

In prima e seconda stesura avevo usato la forma in uso nella mia zona di provenienza. Ho modificato, alla fine, in una delle forme riportate da M. Puddu.

 

nSeu Gv 10,10 a tales chi

Vale “de manera chi” = “in maniera che”, ma anche “pro chi” = “affinché”.

 

nSeu Gv 10,10 bundhante  / in abbundhantzia

– Sono ritornato, alla fine, alla prima proposta, che corrisponde, mi sembra, al più diffuso dei modi in cui il greco “perissòn” (accus. di “perissòs” = “abbondante”) è stato tradotto

 

Gv 10 destruire

AP: Paolo Secchi usa "degugliare", che in Puddu trova buona conferma e esempi interessanti biblici (Oloferne e Erode).

 

Gv 10,10 bochire

AP: verbo thuo usato solo qui da Gv, e indica l'uccisione di animali (da cui il termine thusia sacrificio).  C'è un termine simile in sardo?

 

Gv 10.10 apan

AP: se si vuole fare una frase più chiara si può esplicitare il soggetto, ormai un po' lontano, "sas arbeghes" ?

 

Gv 10,10 in abbundhantzia

AP : tuttavia, mi sembrano espressioni che non comunicano veramente ciò che Benigni direbbe dicendo che "la vita è bella". Il senso e di una "vita che non manca di niente". In sardo direi  qualcosa come "e si dha gosint".

 

Gv 10,10 ispojolare

SS 03.04.05 Casu: «ispojolàre: (tr.) “sgozzare, scannare, strozzare”. Est ispojolendhe sos anzones de masellare, “sta scannando gli agnelli da macellare”». Anche: iscannare; ma qui non lo ritengo un termine adatto.

 

10
 

nSeu Gv 10,11 ponet / dat

L’espressione presente nel testo greco è: “tèn psuchèn  autoù  tìthesin”. “Psuchè” è, in generale, “spirito”, “respiro”, “soffio”, “soffio vitale”, “anima”, “vita” (Rusconi). Il vb. “tìthemi” significa “pongo, “metto” (ivi). L’espressione “tèn psuchèn tìthemi”, “do/offro la vita” (ivi). CEI traduce: “offre la sua vita”; ABU, “è pronto a dare la vita”; Nuoviss. Vers., “dà la sua vita”; Concord., idem. E così via. Su questa linea, ho modificato la precedente traduzione  forse troppo “filologica”.

 

Gv 10,11 dat 

AP: non sarebbe più chiaro se si mettesse "arriscat", "rischia la sua vita"? Certo, il contesto seguente che parla della morte di Gesù può suggerire già da ora una traduzione più forte, che tuttavia mi sembra meno chiara nel contesto della "parabola" del pastore.

 

Gv 10,11 pastore ‘onu :

AP ormai, direbbe Lutero, il termine è entrato nell'uso, ma il senso più corretto dell'aggettivo greco kalos  qui mi sembrerebbe "su pastore veru", anche se il contesto chiarisce in che cosa consiste questa caratteristica del pastore: egli è pronto a rischiare...

 

11
 

nSeu Gv 10,12 allogadu

“Esser allogadu/a” significa “fagher su teracu o sa teraca a contu de àtere” (M. Puddu). Esempi di vita vissuta: “Unu tempus meda pitzinnas sardas de familias pòveras si ch’andhaìan a Roma pro s’allogare; àteras  fin allogadas in sas familias de sos printzipales”. Esempi tratti dal Ditzionariu dell’Autore cit.: “At pedidu a muzere sa teraca e s’est allogadu isse puru cun su matessi mere”, ”S’est allogadu cun unu chi l’at mandhadu a porcarzare”.

 

nSeu Gv 10,12 pastore / su  pastore

Anche qui il testo greco non ha articolo. A rigore, “su ch’est allogadu puru est pastore, sendhe unu teracu pastore, ma no est isse su mere ‘e sas arveghes, e duncas no est su pastore”. Per questo motivo nella traduzione ho introdotto l’articolo. CEI lo omette.

NB. Tuttavia, forse il testo senza articolo trova coerenza nel contesto in quanto nega al mercenario il titolo di pastore

 

nSeu Gv 10,12 lassat / lassat a sa sola / lassat a un’ala

Ho preferito alla fine usare solo “lassat” che mi sembra di per sè sufficiente ed ha il pregio della brevità.

 

nSeu Gv 10,12 las agguantat / si ndh’apoderat

(la parola è pronunciata piana, perciò non indico l’accento)- Il vb. greco è “arpàzo” = “prendere a forza, rapire, portar via, afferrare..., (forse) assalire (Gv 10,12) “ (Buzzetti). V’è quindi la possibilità di tradurre “las assalit / lis giompet”, o magari “las agguantat” (nel senso di “afferra”, in questo caso evidentemente non con le mani; “agguantat” ha anche il significato di “sopporta”, “resiste”), oppure “las aggantzat” (nel senso di “afferra con violenza”, non “aggancia”, altro significato possibile) ove questo sia il senso da attribuire al vb. greco. “Si ndh’apoderat” vorrebbe dire “se n’impadronisce”, ma sembrerebbe trattarsi di una sottrazione di proprietà. Confesso di essere rimasto  perplesso circa il termine sardo da usare. Alla fine, ho deciso per “lis giompet”, (“giomper” nel senso di “saltare addosso”, non di “arrivare”).

 

 

12

 

Gv 10,12  si ndh’apoderat

AP: se ci si deve preoccupare di chiarire che il lupo fa queste azioni non su tutte le pecore, perché chiaramente ne "prende" una o qualcuna, e le altre le "disperde", andrebbe meglio "si ndh'apoderat", nel senso che "se ne prende (qualcuna)". Secchi dice "s'animale nde tenet e las ispragiat".

Furat: mi sembra inappropriato per l'azione del lupo e non corrispondente al significato del greco che escrive piuttosto la violenza dell'assalto e della presa. Anche per il secondo verbo, mi sembra che ci sia in sardo un termine che indica il fuggire di una bestia spaventata.

 

nSeu Gv 10,12 isperdet

Ho preferito isperder a “ispraminare”, che è soprattutto “sparpagliare”.

 

SS 03.04.05 Esiste in sardo un verbo, iscantiare, che significa anche “fare scappare”, ma qui sarebbe indubbiamente riduttivo.

 

12
 

nSeu Gv 10,13 allogadu / a paga

– Il termine greco è lo stesso che nel v. 12: “misthotòs” = “stipendiato; mercenario, salariato, garzone  (Rusconi). Pertanto, avrei dovuto tradurre anche qui, a rigore: “allogadu”. Ho preferito esplicitare un po’ perchè mi sembra che in questo modo sia più chiaro il senso del discorso. Se vogliamo tradurre allo stesso modo in entrambi i versetti, potremmo tradurre “a paga” o (“pro ‘inari”) nell’una e nell’altra occorrenza.

 

Gv 10,13 Ca est

AP: È il caso di chiarire il soggetto, come anche alcuni manoscritti che aggiungono esplicitamente "il mercenario" hanno sentito il bisogno di fare?

 

13
   

 

Gv 10,15 Comente :

AP Però la punteggiatura separa le due parti del paragone. Meglio mettere il punto (se lo si mette) dopo la prima frase. Alcune traduzioni antepongono il secondo termine "come il Padre ... così". Cei 97 Introduce "così come ... ".
Aggiunta: forse l'espressione precedente non era chiara: bisogna unire 14 e 15, non mettere punto tra le due parti del paragone. Il punto casomai va dopo "e io conosco il Padre", ma Cei 97 toglie qui il punto e virgola e mette una semlice virgola : . 14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore ed esse conoscono me, 15 così come il Padre conosce me e io conosco il Padre  ; , e offro la mia vita per le pecore.

 

nSeu Gv 10,15 su Babbu

Ricalca il greco. Per la traduzione “su Babbu” e non “Babbu meu” v. quanto ho già detto altrove in proposito.

 

nSeu Gv 10,15 ponzo / do

V. quanto ho già detto al v. 11

 

nSeu Gv 10,16 pastòrighe

Il greco ha: “agaghèin”, infinito aoristo attivo di “ago” = “conduco, dirigo, sospingo, accompagno”. In sardo “condurre” è generalmente “giughere”, “dirigere” è generalmente “ghiare”, sospingere, nel caso di animali, è soprattutto “truvare” (ma qui il pastore cammina davanti alle pecore e non dietro). Ho scelto “pastorigare”, che M. Puddu definisce: “contivizare o tenner contu bestiàmine (nella metafora di Gesù: le pecore), fagher su pastore, zugher a pascher o tentare su bestiàmine paschindhe”. Es.: “pastorigaìat unu masone de elveghes” (ivi).

 

15

  Gv 10,16 bogai

AP: no, a parte il significato del greco agagein (condurre),  queste non le può "portar fuori" perché non sono di ("provengono da" Cei 97) "quest'ovile". Sono già fuori? Sono disperse? Collegando con Gv 11,52 sembrerebbe di sì.

 

Gv 10,16 (sola) cun

AP: Secchi esplicita: e an a esse', tott'a pare, unu mason'ebbia e un 'erbegarz' ebbia. Usare tutte e due le volte "ebbia" può essere più pesante, ma sottolinea bene l'idea.

 

Gv 10,16 un’ama ebbia cun d-unu pastore ebbia

 

SS 03.04.05 Greco: mia poimnē, eis poimēn. Letteralm.: un’ama, unu pastore.

 

16
 

nSeu Gv 10,17

– V. nota al v. 11.

 

Gv 10,17 a pustis  

AP ma in greco c'è una finale con ina. Cei introduce il "poi" ma mantiene la finale : "per poi riprenderla di nuovo". Il quale "poi" è (purtroppo anche per CEI 97 che lo conserva) del tutto contrario alla visione giovannea della morte e risurrezione unite in un unica ora di "gloria". Ancora conferma che tradurre è anche interpretare. Dopo proposta Ghiani, rendo più chiara la nota precedente e insisto nel dire che si tratta di una aggiunta inappropriata al testo greco.

17
 

Gv 10,17 a torro a leare: 

AP  non mi sembra per niente chiaro, visto anche che "leare" significa anche "togliere" e proprio al versetto seguente. Secchi "pro la tenner dae nou".

 

Gv 10,17 pigai

AP : verbo un po' tuttofare, già conosciuto nelle nostre note per la sua invasività. Qui corrisponde in greco a due verbi diversi. Meglio distinguere e non impoverire ancora di più il lessico sardo. Qualche verbo ci sarà.

 

Gv 10,17 mi ndhe la torro a leare – Gv 10,18 niune...mi che l’at leada; de mi ndhe la torrare a leare

SS 03.04.05 Circa leare, ho avuto modo in altre occasioni di mettere in evidenza che, come avviene nei verbi preposizionali inglesi (che, dunque, potrebbero essere considerati anch’essi, se presi da soli, “tuttofare”), non bisogna isolare il verbo sardo  dalle particelle che lo accompagnano, le quali ne modificano notevolmente il significato: Mi ndhe la torro a leare = “me la riprendo”; mi che la leat = “me la porta via”. Del resto, nelle traduzioni inglesi in BW di Gv 10,18 è riscontrabile un fenomeno analogo: No one takes / has taken it (away) from me; ...I have power/authority to take it (up) again [cfr. BBE, ESV, NAB, NAS, NAU, NIB, NIV, NJB, HKJ, NRS, RSV]. Qui il verbo “tuttofare” è take, impiegato a prescindere dal fatto che i due verbi greci che vi corrispondono sono diversi fra loro (rispettivamente, airō e lambanō) e il cui significato fondamentale  corrisponde esattamente al significato fondamentale del sardo leare. Perciò: no one takes it (away) from me = niune mi che la leat  (niune che la leat dae me) (letteralm., “nessuno me la prende [via])” to take it (up) again = de mi (ndhe) la torrare a leare (letteralm., “di ri-prendermela”). Se questa precisazione non è convincente: pro l’aer torra eo. Ma la traduzione proposta è più aderente al greco lambanō (“averla/riaverla” può anche essere il risultato di un semplice “riceverla” – atteggiamento passivo -, mentre qui si tratta di “riprenderla” – atteggiamento attivo -; almeno, così sembra a me).

 

rAP 07.04.05 Il ragionamento è corretto, le scelte conseguenti però possono ancora essere diverse, se ci fosse un verbo sardo altrettanto naturale e più in grado di fare la differenza tra airô violento a lambanô attivo, ma non violento contro nessuno.

 

SS 08.04.05 Il problema residuo sarebbe quindi quello della differenziazione dei due verbi anche in sardo. Dando per scontato l'impiego di leare per  lambanō, occorrerebbe perciò trovare un verbo diverso in corrispondenza di airō.  I risultati della riflessione, nel documento allegato (collegamento al file pdf per mantenere visibili i caratteri greci).

Conclusione del documento allegato:

1) In conclusione, potremmo dire in Gv 10,18: niune b’at chi mi che l’arrancat/ mi che l’at arrancada, etc., mantenendo istratzàrendhe per harpazō.

2) Se poi si ritiene veramente che permangano problemi di comprensibilità della traduzione proposta per Gv 10,17,  potremmo modificare in: Pro cussu su Babbu mi cheret bene, ca eo oferzo sa vida mia, pro mi ndhe la torrare a recuperare. Similmente, in Gv 10,18 potremmo dire: Niune b'at  chi mi che l’at arrancada, ma so eo chi l’oferzo dae me matessi. Apo s’autoridade 'e l’oferrer, e apo s’autoridade de mi ndhe la torrare a recuperare.

 

AP 10.04.05 Facendo da cavia, all'uso di "arrancat/arrancada" sembra che mi ci possa abituare e che arrivi a suonare abbastanza "naturale"; trovo più difficoltà per "torrare a recuperare" (mi richiama la protezione civile...). Una volta fatte tutte le discussioni possibili e immaginabili, non sembri affatto una perdita di tempo se si conferma la prima scelta, molto naturale, chiara e tutto sommato corretta, in quanto le "connotazioni" di violenza o non violenza sono certamente presenti nel contesto e il principio della omologazione d'uso tra verbi di partenza e di arrivo non può prevalere su altre considerazioni più importanti.

Rileggendo, tutttavia, mi sembra che il testo sarebbe chiaro anche se si dicesse semplicemente "apo s'autoridade de mi ndhe la torrare". Ma non vale per il v. 17. a meno che non si segua la scelta Ldc-Abu che elimina la finale dicendo semplicemente "e poi la riprendo".

 

 

17
 

Gv 10,18 che la leat

AP: problema di critica testuale ed eventuale traduzione alternativa in nota: oggi si tende a ritenere più originale il tempo passato "nessuno me l'ha tolta", che rende bene il fatto che tutto è scritto "dopo i fatti". Io inverterei: nel testo il passato, in nota il presente  (questo nella pubblicazione... ). Questo anche perché il tempo presente risulta poco comprensibile in questo momento in cui nessuno sta tentando di togliere la vita a Gesù (anche se si comprende lo stesso...).

AP10.04.05 Sul verbo "leare" cf nota precedente. Confesso, che faccio difficoltà ad abituarmi alla scelta "testuale" del tempo passato. Forse ci si potrebbe attenere alla scelta Cei (e invertire il suggerimento precedente tra testo e nota).

 

nSeu Gv 10,18 ponzo, ponner / do, dare

-  V. nota al v. 11.

 

Gv 10,18 su podere

AP e se si mettesse un più filologico "autoridade / diritto", visto anche che tutto è collegato al "comando" ricevuto dal Padre ? "Podere" a dir il vero non mi è mai piaciuto come termine ...  Aggiungere frase mancante. Comando = recumandho ?

 

18
 

nSeu Gv 10,19 discuncordia

Il termine nel testo greco è: “schisma” = strappo, lacerazione; divisione, dissidio”. Se “discuncordia” ci dovesse apparire troppo forte, potremmo impiegare “cuntierra” = su istare chistionendhe no pròpiu  a briga ma nendhe cosas diferentes o contrarias de s’àteru” (M. Puddu); it. “polemica, discussione”.

 

Gv 10,19 cuntierra :

AP in effetti questo termine "cuntierra" (mai sentito dalle nostre parti) mi sembra più aderente al testo. Inoltre, star attenti alla posizione del "palin", per non dare l'impressione che le stesse parole abbiano già causato divisione altre volte, e in più (per Secchi che usa "avvolottu") evitare di usare un termine che indichi divisione "fisica". Si tratta di "discussione"tra pareri diversi (appunto, come sembra "cuntierra").

19
 

nSeu Gv 10,20 Demoniu giughet

Qui la traduzione ricalca esattamente il greco, sia per l’assenza dell’articolo che per l’ordine delle parole, e direi che anche in sardo va benissimo.

 

20

Gv 10,20 giughet, et

AP: si tratta della medesima "diagnosi", poiché la pazzia è ritenuta effetto della possessione (ancora esempio che il diavolo era un criterio interpretativo e diagnostico, pace ad alcuni  "indemoniati" esorcisti...). Quindi senza virgola. La virgola ci vorrebbe, invece, se per esprimere meglio il legame tra causa ed effetto si invertisse "Est isvariende, demoniu giughet...".

 

Gv 10,20 Portat unu dimoniu :

AP per naturalezza, la frase sarda sarebbe al plurale "portat dimonius", o no? In questo caso, da una parte mi pare che si stia ricalcando il testo italiano e dall'altro si vuole per forza distanziarsene, visto che anche in sardo sarebbe quanto mai naturale dire "est fora de sei". In ogni caso, varionat mi pare poco usato e non corrispondente alla forza del verbo greco (cf altre occorrenze in Acts 12:15; 26:24f; 1 Co. 14:23. Secchi traduce in modo identico: "Portat unu dimoniu e irbalionat".

In ogni caso, visto che il greco ha prima la forma verbale e poi la forma aggettivale, manterrei la differenza nel secondo caso, o mettendo anche in sardo l'agettivo "indimoniau" o inserendo qui la frase verbale, ma al plurale "de unu chi portat dimonius".

20

 

nSeu Gv 10,21 de un’indemoniadu / de indemoniadu

Anche qui il greco non ha l’articolo ; anche qui il sardo risulta più efficace se lo si omette.

 

Gv 10,21 at a podiri

AP: non mi sembra rendere chiaramente che ci si aspetta una risposta negativa. Il tutto sarebbe più chiaro se, tenendo conto delle "parole" del c. 10 e del fatto del c. 9, si dicesse in qualche modo che  "Un indemoniato non dice cose come queste e non fa cose come queste".

 

 

nSeu Gv 10,21 Unu demoniu, bi los diat poder abberrer...

Ho leggermente modificato , omettendo la negazione corrispondente al greco “me”, che invece starebbe bene se non ci fosse l’interrogativa retorica. La soluzione sarebbe diversa, infatti, se la frase fosse affermativa. Ho inoltre tradotto il vb. greco “dùnatai”, che è un presente indicativo, con “diat poder”, che è un presente condizionale.

 

21

 

Gv 10,22 sa festa ‘e sa Dedicatzione

SS 03.04.05 Greco: ta egkainia = “(Festa, Solennità della) Dedicazione [Rusconi]. Nelle versioni inglesi: the feast of (the) Dedication; nelle versioni francesi: la fête de la Dédicace; nelle traduzioni italiane: la festa della Dedicazione; nelle traduzioni spagnole: la fiesta de la Dedicación; nelle traduzioni portoghesi: a festa da Dedicação; nelle traduzioni catalane: la festa de la Dedicació (del temple). Casu: «dedicassiòne:   (s.f.) l’atto o la cerimonia del dedicare. Sa dedicassione de sa ecclesia est una bella solennidade, la dedicazione della chiesa è una bella solennità. Dedicasciòne, dedicaziòne (tz)».

 

22
 

Gv 10,23 fit andhendhe e torrendhe

SS 03.04.05 Greco: periepatei, indic. impf. att. di peripateō = “andare attorno”, “girare” [da Buzzetti]. Bible de Jérusalem: Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon. Traduction Œcuménique de la Bible (TOB): Au temple, Jésus allait et venait sous le portique de Salomon. Pòrticu/portigale: «in domos e mescamente polatos a cara a sa carrela, tretu ororu cuguzadu a bòveda, a bortas cun arcos e colondras, ma in abbertu a dainanti». Pòrticu è presente anche nei dizionari di Casciu, Espa, Porru, Rubattu; Casu ha pòrtigu. A mio giudizio, qui è da escludere lolla.

23

 

Gv 10,27 Tutto il versetto

 

SS 11.04.04 Alternativa: Sas arveghes mias aiscultan sa ‘oghe mia et eo las connosco e issas  mi ponen fatu (oppure: mi ‘enin fatu).

 

Gv 20,27 issas mi ponint infatu

AP il problema in queste frasi è se parlare letteralmente delle pecore o dei discepoli che sono il referente della metafora. Ad es. 
* se si parla delle pecore: esse ascoltano "il suono della voce";  se si parla dei discepoli: essi ascoltano "ciò che Gesù dice"; 
* se si parla di pecore: in Sardegna in genere vanno avanti, e il pastore va dietro, quindi "ponint infatu" non è proprio coerente; se si parla di discepoli, si era scelto di tradurre  "sighinti impari cun immi".

 

rSeu 2005 Io ho tradotto:
Gv 10,27 Sas arveghes mias aiscultan sa ‘oghe mia et eo connosco a issas e issas benin fatu a mie,
 
Quindi, suppongo di essere anch'io coinvolto, anche se confesso di non aver ben afferrato il senso dell'osservazione. Se il Vangelo dice che le pecore seguono il pastore (e fuor di metafora si parla di discepoli, ma qui nella metafora si parla di pecore e noi stiamo semplicemente traducendo la metafora), perché distinguere fra pecore a trazione posteriore (quelle sarde) e pecore a trazione anteriore (quelle della Palestina), forse per una questione d'inculturazione, visto che si dice, appunto che le pecore "seguono" e non "precedono"? Ho visto che Ruiu, sempre - suppongo - per una questione d'inculturazione, ha sostituito la volpe al lupo. E se dovessimo tradurre il passo dove si dice che è più facile che il cammello attraversi la cruna di un ago etc., come tradurremmo il cammello, visto che, almeno per ora, in Sardegna non abbiamo cammelli, se non quando ci arrivano con i circhi equestri? Quanto all'espressione sarda, ho escluso sighire perché di significato non univoco (significa anche "continuare", "inseguire", "provare a raggungere", raggiungere"). Andhare fatu significa "seguire, andar dietro" in tutti i sensi, compreso quello figurato di "abbracciare le idee" e, più modestamente, di "dar retta".
 

rAP 2005: Non tutte le osservazioni sono fatte in vista di una "correzione" effettiva. Questa per esempio ricorda(va) un problema che ogni tanto il progetto UBS di traduzione dinamica propone. Non è solo un problema di inculturazione ma anche di immediatezza di comprensione (nell'ottica UBS). Può essere utile tenerla presente, anche se non se ne tiene conto nella traduzione effettiva. Qualche volta la decisione pratica di seguire o no simili suggerimenti, dipende se si ha o no a disposizione una soluzione convincente. A proposito poi di lupi o volpi o cammelli, oggi come oggi anche in Sardegna che differenza fa tra volpe e lupo? Tra poco, euro e lingua blu complicanti, non si conoscerà più nemmeno l'agnello.
Per il verbo del "discepolato", mi ricordo che c'erano discussioni per il campidanese. "Benin fatu" va benissimo, e anche meglio del precedente "ponen fatu"
 

 

27
 

Gv 10,28 Tutto il versetto

SS 11.04.04 Alternativa: et eo lis do sa vida eterna e de seguru no s’an a isperder in eternu e niune mi che las at a furare dae manos (greco: arpázō = “impadronirsi di”, “rubare”, “carpire”, “estirpare”,”rapire” [Rusconi]; sardo: istratzare = “strappare”, istratzàrendhe = “strappare via”).

 

Gv 20,28 sa vida eterna

AP: detto così si resta nel vicolo quasi cieco del senso "temporale", che non era quello proprio né della frase ebraica sottostante (vita del tempo che viene, del tempo del "Dio che viene") né del pensiero giovanneo (qualità della vita con Dio che è venuto in Gesù). Se si trova il modo di tradurre bene, non sarà poi necessaria chissà quale manovra acrobatica per capire che la "vita eterna", nel pensiero giovanneo, è già cominciata in questa vita. 
"Sa vida de Deus" ? 

28
 

Gv 10,29 Tutto il versetto

SS 11.04.04 CEI: Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti (sardo: piùs mannu ‘e totu, senza articolo) e nessuno può strapparle dalla mano del Padre. Stessa traduzione in LDC.

 

Gv 10,29 Su Babbu meu

SS 11.04.04 Normalmente, senza articolo (babbu meu = “mio padre”). Abbiamo già discusso ampiamente, in altra occasione,  circa le ragioni dell’introduzione dell’articolo in questo contesto.

 

Gv 10,29 Babu

AP: cf discussione su "Babu miu"

 

29
 

Gv 27,30 una cosa feti

AP: in questo contesto, l'unità è la piena intesa di volontà, non quella di un'unica essenza di natura. Meglio chiarire con una traduzione più chiara. "Seus tot'unu" "Seus tot'a un'origa" ? Quest'ultima ha però una connotazione negativa.

 

Gv 10,30 semus tot’unu

SS 11.04.04 Greco: én esmen. Letteralmente: unu semus. CEI: siamo una cosa sola. LDC: stessa traduzione. Paoline: Io e il Padre siamo uno. Si potrebbe ipotizzare anche la soluzione: Eo e-i su Babbu semus unu ebbia.

rAP Non credo possibile l'ultima ipotesi. Il concetto non è quello di "una sola natura" del nostro dogma trinitario, ma piuttosto qui il senso è di una unità "funzionale". In più, la traduzione proposta potrebbe anche andare contro il senso del dogma trinitario nella misura in cui potrebbe lasciar capire "una sola persona". D'altra parte, il greco ha un neturo, non un maschile. 

 

 

30
 

Gv 10,32 chi mi cherides apedrigare

SS 11.04.04 A rigore: chi m’apedrigades.

 

32