© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Gv 12,20-33 x V Domenica di Quaresima anno B

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Ghiani 99 Secchi Seu Proposta 1 Ghiani 2003 Logudorese 2005
 

Giu 12,20 In mesu de is chi nci fiant pigaus (a Gerusalemi) po fai adoratzioni (pregai) in sa festa,  du iat unus cantu strangius (Grecus) puru.

 

20 In mesu 'e cuddos chi fun pigados a pregade sa die de sa festa, b'aìat carchi Grecu;

 

 

Gv 12,20 De sos chi fin pigados a Gerusalemme pro fagher s’adoratzione in sa festa, bi ndh’aìat paritzos furisteris.
 

 

Giu 12,20 In mesu de is chi nci fiant pigaus (a Gerusalemi) po fai adoratzioni (pregai) in sa festa, ddu’iat fintzas e unus cantus furisteris.

 

Gv 12,20 De sos chi fin pigados a Gerusalemme pro fagher s’adoratzione in sa festa, bi ndh’aiat unos cantos furisteris.


Giu 12,21 Custus duncas fiant andaus acanta de Filipu ca fut de Betsaida de Galilea e si fiant postus a ddi pregontai: «Sennori, nosu boleus biri a Gesus».
 


21 custos si sun accuraiados a Tilipu, chi fut de Betsàida 'e Galilea, e l'an pregontadu: "Su Me', cherimos bìede a Gesus".


Gv 12,21 Custos, duncas, s’acurtzièin a Filipu, su ‘e Betsàida de Galilea, e si ponzèin a lu preguntare, nerzendhe: “Segnore, diamus cherrer bider a Gesùs”.


Giu 12,21 Custus duncas si funt acostaus a Filipu ca fut de Betsaida de Galilea e si funt postus a ddi pregontai: «Sennori, nosu iaus a bolli biri a Gesùs».
 

 

Gv 12,21 Custos, duncas, s’acurtziein a Filipu, su ‘e Betsàida de Galilea, e si ponzein a lu preguntare, nerzendhe: «Segnore, diamus cherrer bider a Gesùs»

 

Giu 12,22 E Filipu andat e ddu narat a Andrìa e insaras Andrìa cun Filipu andant e ddu narant a Gesus.

 

22 Tilipu ch'est andadu a lu narred'a Andria e ambos duos sun andados a inue fut Gesus.

 

Gv 12,22 Filipu andhat e lu narat a Andrìa ; Andrìa e Filipu andhan e lu naran a Gesùs.

 

Giu 12,22 E Filipu andat e ddu narat a Andrìa e Andrìa cun Filipu andant e ddu narant a Gesus.

 

Gv 12,22 Filipu andhat e lu narat a Andria ; Andria e Filipu andhan e lu naran a Gesùs.

 

Giu 12,23 Insaras Gesus si ponit a ddis nai: «Est lompia s’ora chi su Fillu de s’  òmini siat postu in sa gloria.

 

23 Tandho Gesus, rispondhindhe a issos, at nadu: "Ndh'est bènnida s'ora de dade grandesa a su Fizz'e òmine;

 

Gv 12,23 E Gesùs lis  rispondhet nerzendhe: “Est giòmpida s’ora chi su Fizu ‘e òmine siat glorificadu”.

 

Giu 12,23 Insaras Gesùs arrespundit e ddis narat: «Est lòmpia s’ora chi su Fillu de òmini siat postu in sa gloria.

 

Gv 12,23 E Gesùs lis rispondhet nerzendhe: «Est giòmpida s’ora chi su Fizu ‘e òmine siat glorificadu.

 

Giu 12,24 Si ddu nau deaderus: Chi su granu de trigu no arruit in sa terra e no morit, abarrat unu (granu) feti, chi invecis morit, fai frutu meda.

 

24 pro sa veridade, pro sa veridade bos naro: si su ranu 'e trigu, cando ruet a terra, no morit, addurat a sa sola; si morit, batit frutu meda.

 

Gv 12,24 In veridade, in veridade bos naro: si su ranu ‘e trigu no rùet in sa terra e no morit, abarrat unu ebbìa; pero si morit dat frutu meda.

 

Giu 12,24 Si ddu nau deaderus: Chi su granu de trigu no arruit in sa terra e no morit, abarrat unu feti, chi invecis morit, fai frutu meda.

 

Gv 12,24 In veridade, in veridade bos naro: si su ranu ‘e trigu no ruet in sa terra e no morit, abarrat unu ebbia; pero si morit dat frutu meda.

 

 

Giu 12 25 A chini est atacau (istimat) a sa vida sua dda sperdit, e a chini odiat sa vida sua in custu mundu dd’at a tenniri achistia po sa vida eterna.

 

25 Chie istimat sa vida sua la perdet, e chie no' podet biede sa vida sua in custu mundhu, la regoglit  pro s'eterna vida.

 

Gv 12,25 Chie est atacadu a sa vida sua l’isperdet, ma chie sa vida sua l’at in dispressiu in custu mundhu l’at a costoìre pro sa vida eterna.

 

Giu 12 25 A chini est atacau a sa vida sua dda sperdit, e a chini no est atacau a sa vida sua in custu mundu dd’at a tènniri achistìa po sa vida eterna.

 

Gv 12,25 Chie est atacadu a sa vida sua l’isperdet, ma chie sa vida sua in custu mundhu l’at in disprèssiu l’at a costoire pro sa vida eterna.

 

Giu 12,26 A chini bolit serbiri a mimi, sodighit a mimi, e innui seu deu innì at a essiri su serbidori miu puru. Chi unu serbit a mimi (fait su serbidori cun mimi), Babbu miu dd’at donai onori.

 

26 Chie mi cheret attendede, mi ponzat fatu, e inue so' deo at a essede puru su teracu meu; si caligunu attendet a mie, at a essed'onoradu dae su Babbu.

 

Gv 12,26 Si unu mi cheret servire, ‘enzat fatu a mie, e inùe so eo b’est puru su servidore meu. Si unu mi servit de a beru, a isse su Babbu l’at a onorare.

 

Giu 12,26 A chini bolit serbiri a mimi, sòdighit a mimi, e innui seu deu innì at a èssiri su serbidori miu puru. Chi unu serbit a mimi (fait su serbidori cun mimi), Babbu miu dd’at donai onori.

 

Gv 12,26 Si unu mi cheret servire, ‘enzat fatu meu, e inue so eo b’est su servidore meu, puru. Si unu mi servit de a beru, a isse su Babbu l’at a onorare.

 

Giu 12,27 Imoi s’anima mia est assustrada, e ita ia a podiri nai? Babbu, salvamì de icust’ora? Ma propiu po custu seu lompiu a icust’ora.

 

27 Como porto s'ànima avolotada, , e ite tia deppe'narrede? O Babbu, sarbami dae cust'ora? Ma est pro custu chi so imbàttidu a cust'ora!

 

Gv 12,27 Como s’ànima mia est iscunvoltada, e ite dia dever narrer: “Babbu, lìbberami dae cust’ora? Ma est propiu pro custu chi so jòmpidu a-i cust’ora!”.

 

Giu 12,27 Imoi s’ànima mia est assustrada, e ita ia a pòdiri nai? Babbu, salvamì de i-cust’ora? Ma pròpiu po custu seu lòmpiu a i-cust’ora.

 

Gv 12,27 Como s’ànima mia est iscunvoltada, e ite dia dever narrer: Babbu, lìbberami dae cust’ora? Ma est pròpiu pro custu chi so ‘ènnidu a-i cust’ora!.

 

Giu 12,28 O Babbu, glorifica a su nomini tuu".

Tandus nd’est bennia una boxi de su celu: «E dd’apu glorificau e dd’ap’a sighiri a glorificai!».

 

28 O Babbu, da grandesa a su lùmene tou". 

Tandho s'at intesu una 'oghe dae s'aria e naraìat: "L'apo dadu grandesa e bi l'apo a torrade a dade!".

 

Gv 12,28 Babbu, glorìfica su nùmene tou”.

Ndh’enzèit assora una ‘oghe dae su chelu: “E l’apo glorificadu e l’apo a sighire a glorificare!”.

 

Giu 12,28 O Babbu, glorifica a su nòmini tuu. Tandus nd’est bènnia una boxi de su celu: «E dd’apu glorificau e dd’ap’a sighiri a glorificai!».

 

Gv 12,28 Babbu, glorìfica su nùmene tou». Ndh’enzeit assora una ‘oghe dae su chelu: «E l’apo glorificadu e l’apo a sighire a glorificare!».

 

Giu 12,29 Tandus sa genti chi ddui fiat e iat intendiu naràt ca fut istetiu unu tronu. Atrus narànt: «Dd’at fueddau unu missu».

 

29 De sa zente chi b'aìat igue, candh'an intesu cudda 'oghe, naraìan chi fut tronu; ateros naraìan: "L'at faedhadu un ànghelu".

 

Gv 12,29 Assora sa zente chi bi fit e chi aìat intesu si ponzèit a narrer chi fit istadu unu tronu; àteros naraìan: “Un’ànghelu est chi l’at faeddhadu”.

 

Giu 12,29 Tandus sa genti chi ddui fiat e iat intèndiu naràt ca fut istètiu unu tronu. Atrus narànt: «Dd’at fueddau unu missu».

 

Gv 12,29 Assora sa zente chi bi fit e chi aiat intesu si ponzeit a narrer chi fit istadu unu tronu; àteros naraian: «Un’ànghelu est chi l’at faeddhadu».

 
 

Giu 12,30 E Gesus si fut postu a nai: «Custa boxi no est bennia po mimi, ma po bosatrus.
 

 


30 Rispondhindhe, Gesus at nadu: "Custa 'oghe no' est bènnida pro me, ma pro 'isateros.


 

 

Gv 12,30 Rispondhèit Gesùs, e nerzèit: “No est pro me chi est bènnida custa ‘oghe, ma pro ‘ois”.

 

 

Giu 12,30 E Gesùs si fut postu a nai: «Custa boxi no est bènnia po mimi, ma po bosatrus.


 

 

Gv 12,30 Rispondheit Gesùs, e nerzeit: «No est pro me chi s’est pesada custa ‘oghe, ma pro ‘ois.

 

Giu 12,31 Imoi si fait su giuditziu de icustu mundu; imoi  a su chi tenit in poderi  a icustu mundu nci at benniri a èssiri bogau a foras.

 

31 Como est su zudìcu  'e custu mundhu, como su chi tenet in podere custu mundhu ch'at a esse' betadu a fora;

 

Gv 12,31 Como b’est sa sententzia pro custu mundhu; como su chi at in podere custu mundhu ch’at a esser imboladu a fora.

 

Giu 12,31 Imoi si fait su giudìtziu de i-custu mundu; imoi a su chi tenit in poderi a i-custu mundu nci at a bènniri bogau a foras.

 

Gv 12,31 Como b’est sa sentèntzia pro custu mundhu; como su chi at in podere custu mundhu ch’at a esser imboladu a fora.

 

Giu 12,32 E deu candu ap’a benniri  èssiri postu in artu de terra ap’a attirai totucantus a mimi »

 

32 Deo, candh'apo a esse' bartiadu dae terra, ap'a tirade dogni cristiànu a cara mia".

 

Gv 12,32 Ma eo, candho ndh’apo a esser inaltzadu dae terra, apo a atraer a mie a totugantos”.

 

Giu 12,32 E deu candu ap’a bènniri postu in artu de terra nci ap’a tirai totucantus a mimi»

 

Gv 12,32 Ma eo, candho ndh’apo a esser inaltzadu dae terra, apo a atraer a mie a totugantos».

 

Giu 12,33 E naràt custa cosa po sinnalai de cali morti depiat morri.

 

33 Naraìat custa cosa pro faghed'a  cumprende' comente tiat esse' mortu.

 

Gv 12,33 Custa cosa la naraìat pro inditare de ite morte fit acanta a morrer.

 

Giu 12,33 E naràt custa cosa po sinnalai de cali morti depiat morri.

 

Gv 12,33 Custu lu naraiat pro inditare de ite morte fit acanta a morrer.

 

Discussione

 
 

Gv 12,20 Grecu

AP 12.03.03 Forse dire letteralmente "greci" qui non comunica che in realtà il senso è di "gentili", cioè "non giudei, non ebrei".

 

Gv 12,20 du iat unus cantu strangius (Grecus) puru

AP 30.03.03 Da osservazioni precedenti, deduco che sarebbe più naturale dire: "ddu iat fintzas e unus cantu strangius".

AGh 30.03.03 “puru” no est chi “puru” non si potzat umperai o chi siat prus pagu naturali de “fintzas e”, ma, a parri miu, su chi est importanti est su logu innui si ponit. Ia nau ca non si ponit inderetura infatu de su verbu, ma si podit ponni chi infatu de su verbu e innantis de “puru” ddu’at unu òmini o un’agetivu.dduiat unus cantu strangius puru” e “ddu’iat fintzas e unus cantu strangius” formas bonas. “dduiat puru unus cantu strangius” forma non bona !

AP 31.03.03 Va bene. Scelgo però la forma "fintzas e", che mi pare qui più eufonica e più evidenziante.

 

Gv 12,21 andaus acanta

AP 30.03.03 Certo letteralmente, ma forse è più naturale dire semplicemente "si funt acostaus de" (o "acotaus a"?)

 

Gc 12,21 l'an pregontadu

AP 12.03.03 Però imperfetto in greco, con senso di continuità e forse anche di insistenza.

 

Gv 12,21 nosu boleus

AP 30.03.03 Più naturalmente: "nosu iaus a bolli biri"

 

Gv 12,22 andadu a lu narred'a Andria e ambos duos

AP 12.03.03 Una ricerca stilistica di cui non son convinto. 1) Il sardo orale nella narrazione mi pare che come in greco procede per verbi coordinati, non subordinati: "è andato e ha detto  a Filippo", più che "è andato a dire a Filippo"; 2) il sardo orale ama le ripetizioni, quindi non vedo cosa si guadagni a dire "ambos duos", invece che ripetere come fa il greco "Filippo e Andrea". Questi effetti a catena, del resto ricordano la prima settimana in cui per la prima volta appaiono Filippo e Andrea, e il fatto che adesso ci si muova oltre i confini della prima settimana è da collegare con quegli episodi iniziali. Ripetere i nomi di Filippo e Andrea aiuta l'orecchio del lettore a ricordare che anche in quella prima settimana, i nomi di Filippo e Andrea erano collegati alla Galilea, e quindi a una certa apertura all'"estero".

 

Gv 12,23 rispondhindhe a issos, at nadu

AP 12.03.03 Detto così, si rafforza l'idea che Gesù parli solo con loro due. La risposta è da intendere riferita a tutti gli astanti, greci compresi. Il nostro modo usuale di tradurre l'introduzione semitizzante del discorso eviterebbe questo equivoco: "E insaras Gesus s'est postu a ddis nai".  In ogni caso, notare che il verbo è qui al presente: "risponde".

 

Gv 12,23 si ponit a ddis nai

AP 30.03.03  Qui ricorrerere a questa costruzione toglie un po' di solennità e ripete da vicino il precedente uso. Io direi quasi letteralmente "arrispondit e ddis nàrat".

Forse si potrebbe lasciare "si fut postu a nai" in Gv 12,30, ma anche lì si potrebbe dire "at arrispustu e at nau", visto che Gesù riprende proprio le parole precedenti della gente.

 

Gv 12,23 dade grandesa

AP 12.03.03 Trasformare il passivo in attivo è sovente una buona tecnica, ma in questo caso ho qualche dubbio. Il passivo qui è sicuramente allusivo a Dio (dato il contesto), mentre l'uso della costruzione "dade grandesa" resta al di qua di questa allusione, e quindi manca in correttezza. Inoltre, almeno per il mio campidanese, "dade grandesa" non mi sembra naturale. Considerata l'importanza del termine "gloria" nel vangelo di Gv, e considerato il fatto che il termine "gloria" esiste in sardo del tutto naturalmente, non vedo perché lo si debba evitare e sostituire con "grandesa". Se non si vuole dire "glorificadu", si può sempre dire "ponner in gloria", che ha anche il vantaggio di alludere a "ponner in sa rughe". Se si vuole trasformare in attivo, una maggiore correttezza qui esigerebbe di nominare Dio. Come? La ricerca è aperta.

Infine, last but not least, "glorificare" qui che cosa significa? Non si tratta tanto, qui come altrove, di "dare grandezza", ma di rivelare la "vera gloria", la vera natura di Gesù, che è ovviamente collegata al suo rapporto con il Padre. In questo caso, il senso sarebbe: "È giunta l'ora che sia fatta conoscere la vera gloria del Figlio dell'uomo".

 

Gv 12,24 pro sa veridade, pro sa veridade

AP 12.03.03 Forse si potrebbe ancora ricercare se altre espressioni sono disponibili in sardo, più naturali e che convoglino ugualmente un senso di affermazione importante e decisiva. Tipo, "si nau sa santa beridadi"...

 

Gv 12,24 cando ruet a terra

AP 12.03.03 Anche qui, usare due verbi coordinati, invece che una subordinazione, non solo è meglio per la grammatica e lo stile narrativo sardo, ma anche per il senso. Infatti, il cadere per terra fa parte del processo di morte, e se il seme cade per terra, muore sicuramente. Dunque:  si su ranu 'e trigu no ruet a terra e no morit, ...

 

Gv 12,24 rùet in sa terra

SS 16.03.03 Ho mantenuto l’articolo non per stretta aderenza al greco, ma perché diciamo di solito rùet in terra per dire cade per terra. Qui il chicco di grano non cade genericamente al suolo ma cade sulla terra  predisposta per la semina.

 

 

Gv 12,24 addurat a sa sola

AP 12.03.03 È vero che qui il grano è metafora di persona, ma l'espressione sarda "addurat a sa sola" mi resta strana ugualmente detta di un seme. Non è possibile tradurre letteralmente e dire: "resta uno solo"? Il senso sarebbe tra l'altro più chiaro e l'espressione più simmetrica con il contesto.

 

Gv 12,25 no' podet biede sa vida sua

AP 12.03.03 traduzione letterale che non risulta immediatamente comprensibile. Ciò vale sia per la prima espressione "amare la sua anima/vita", sia per la seconda espressione "odiare la sua anima/vita". Per comunicare realmente un senso non pare sufficiente sostituire "vita" ad "anima", né sostituire dei prossimi sinonimi dei verbi "amare/odiare". Infatti, che cosa vuol dire "amare la sua vita" e "odiare la sua vita"? "Non poter vedere la propria vita", anche in sardo, poi, resta più oscuro dell'originale, e fa pensare al suicidio più che l'espressione semitica.

Soprattutto in questo testo, come in qualche altro che abbiamo incontrato, è necessario, anzitutto, capire il senso, e solo poi tradurre. Per il senso, il paragone/parabola del seme deve aiutare e non deve essere del tutto dimenticato al momento del tradurre.

Uno che "ama" la sua anima e la perde è simmetrico di un seme che non muore ma resta "uno solo"; uno che "odia" la  sua anima ma ha poi la vita di qualità divina, è simmetrico di un seme che "muore" e poi produce molto frutto. Dunque, comincia a chiarisi che che  "amare la propria vita" è  "vivere solo per sé stesso"; mentre "odiare la propria vita" è piuttosto il contrario, cioè "non vivere solo per sé stesso" o esplicitamente "vivere per gli altri".

Ugualmente, che cosa vuol dire qui "perder la vita"? In sé, "perdere la vita" vuol dire "morire". Qui vuol dire proprio "morire"? Non sembra. Qui, la cosa più chiara è il senso della seconda parte, lett. "la mette in custodia per la vita eterna". Piuttosto, si tratta di "qualità" della vita", "vita di Dio" (che comincia già qui e non in una vita al di là...). Simmetricamente, bisogna considerare se "perdere" è poi la traduzione migliore di "apollumi", che di per sè è costruito all'attivo: "la disperde" (dda spedridi). Così avevamo tradotto il verbo in Mc 3,6 (cito a memoria).

A questo punto, si può vedere se il sardo ha espressioni naturali sue per esprimere questi concetti. Ad es., di uno che pensa solo a sè stesso o è avaro delle cose sue, si dice che "est aganciau"... Buon proseguimento...

 

Gv 12,25 odiat

AP 30.03.03 Letterale, ma non comunica. Se si sceglie "est atacau" si può scegliere una frase in simmetria, magari anche utilizzando il contrario ottenuto per negazione (se non si trova altro): "non est atacau a sa vida sua".

Trad. Seu:  l'at in disprèssiu: va meglio, ma forse in questo caso si potrebbe osare ancora un po' di più dalla parte della "dinamica" o della "più vicina traduzione naturale" (che però in inglese lascia tali e quali i due verbi "amare" e "odiare").

 

Gv 12,25 regoglit

AP 12.03.03 Lett. phylacso è piuttosto "la mette sotto vigilanza".

 

Gv 12,26 Chie mi cheret attendede

AP 12.03.03 Anche qui, che cosa vuol dire? Io capisco che si tratta di "dar da mangiare, assistere" Gesu. Ma non mi sembra si tratti di questo nel vangelo. A riprendere. Certo, la traduzione del verbo deve tener conto del sostantivo successivo, che qui traduci "teracu". Certo, "su teracu atendet su mere", ma resto perplesso. Il che vuol dire che come minimo la lettura viene rallentata. Anche qui, visto che il verbo "servire", e il sostantivo "servo" (srebiri, srebidori) sono ben acculturati in Sardegna, perché evitarli?

PGh 22.03.03  Tutto il verso 26 si puo rendere anche ricorrendo alla terminologia tradizionale del rapporto meri- srebidori: «A chini si bolit acordai cun mimi, sodighit a mimi, e innui seu deu innì at a essiri chini est acordau cun mimi (su srebidori miu). Chi unu est acordau cun mimi, Babbu miu dd’at donai onori». Ma forse non è opportuno far scomparire servire e servitore per l’importanza che hanno in tutto il vangelo.

 

AP 30.03.03 "bolit serbiri a mimi": non so dalle vostre parti, ma io sento più naturale non mettere il complemento oggetto in modo così pesante. Io direi qualcosa come: "A chini mi bolit serbiri, sòdighit impari cun mimi, e innui apo a èssiri deu at a èssiri fintzas e su serbidori miu. Chi unu fait su serbidori cun mimi, Babbu miu dd’at donai onori".

 

Gv  12,28 torrade a dade

AP 12.03.03 Ma in sardo ciò connota una semplice ripetizione. Ciò che non mi sembra il senso del greco.

 

Gv 12,32 dogni cristiànu a cara mia

AP 12.03.03 La ricerca delle espressioni "naturali" fa trascurare la verifica della "correttezza" e della "chiarezza". A meno che non dipenda anche dal fatto che il sardo di Sindia resta ancora un po' sconosciuto al sottoscritto... Che cosa ne pensano gli altri? Vi resta chiaro e corretto, oltre che naturale?

PG 22.03.03 "dogni cristianu". Anche se il termine cristianu in sardo è usato col significato generico di persona “no ddu iat mancu fillu de cristianu”: non c’era anima viva, mi sembra fuorviante introdurlo proprio nella traduzione del vangelo. Meglio riservare il termine ad At 11,26 candu in Antiochia a is iscientis po sa prima borta ddus iant tzerriaus “cristianus”.

AP 30.03.03 Nella quale risposta faccio notare l'espressione "fillu de cristianu" con l'equivalenza di "uomo/persona" in genere. Utile a proposito della discussione su "figlio dell'uomo, figlio d'uomo".

 

Gv 12,32 “ap’a atirai

AGh 30.03.03  Po narri sa beridai no est chi mi praxat meda, fortzis podiat èssiri pagu pagu prus sardu. E chi naraus: “nci ap’a tirai totucantus…”?