| Campidanese Proposta 1 | modifiche | Logudorese Proposta 1 | Modifiche | Seu 2005 |
|
1 "Non lasseis chi su coru de
bosatrus siat assustrau. Est a crei a Deus e a crei a mimi puru. |
|
Gi 14,01 No siat agiolotadu su coro 'ostru. Creìdes in Deus; creìde in me puru. |
|
Gv 14,01 «No siat agiolotadu su coro ‘ostru. Bois creides in Deus; creide in me puru. |
| 2 In domu de su Babbu miu ddu at logu meda. Chi non fiat aici si dd'ia nau. Deu andu a s'aprontai unu logu; |
2 In sa domu de Babbu miu ddu' at logu po medas. Chi non fiat aici si dd'ia nau. Deu andu a s'aprontai unu logu; |
14,02 In sa domo de Babbu meu b'at postos meda. Si no, est chi bos dia aer nadu chi andho a aprontare unu logu pro 'ois? |
02 In sa domo ‘e Babbu meu b’at logu pro medas. Si no, bos lu dìa aer nadu. Ca (eo) andho a aprontare unu logu pro ‘ois. |
Gv 14,02 In sa domo ‘e Babbu meu b’at logu pro medas. Si no, bos lu dia aer nadu. Ca eo andho a aprontare unu logu pro ‘ois. |
| 3 e candu ap'essiri andau e s'ap'ari aprontau unu logu, torru a benni e sind'ap'a pigai cun mimi po essiri bosatrus puru innui seu deu. |
3 e candu ap'essiri andau e s'ap'ari aprontau unu logu, torru a benni e sind'ap'a pigai cun mimi po essiri bosatrus puru innui seu deu. |
Gi 14,03 E candho apo a esser andhadu e apo a aer aprontadu unu logu pro 'ois, apo a torrare e bos apo a leare cun megus, a tales chi inùe so eo siedas bois puru. |
03 E candho apo a esser andhadu e apo a aer aprontadu unu logu pro ‘ois, torro e bos apo a leare cun megus, a tales chi inùe so eo siedas bois puru. |
Gv 14,03 E daghi apo a esser andhadu e apo a aer aprontadu unu logu pro ‘ois, torro e bos leo cun megus, |
| 4 E de su logu a innui andu deu bosatrus connosceis sa bia". |
4 E de su logu a innui andu deu, bosatrus connosceis sa bia". |
Gi 14,04 E a inùe andho eo, su caminu l'ischides. |
04 E a inùe andho eo, su caminu l’ischides. |
Gv 14,04 E a inue andho eo su caminu l’ischides». |
| 5 Tomasu ddi narat: "Sinniori, no iscieus a innui andas, comenti podeus connosciri sa bia?". |
5 Tomasu ddi narat: "Sinniori, no iscieus a innui andas, comenti podeus connosciri sa bia?". |
14,05 Li narat Tomas: "Segnore, a inùe andhas (nois) no l''ischimus. Coment'est chi faghimus a ischire su caminu?" |
05 Li narat Tomas: “Segnore, a inùe andhas (nois)
no l’schimus. Coment’est chi faghimus a ischire su caminu?”. |
Gv 14,05 Li narat Tomas: «Segnore, a inue andhas tue nois no l’ischimus. Coment’est chi faghimus a ischire su caminu?» |
| 6 Gesus ddi narat: "Deu sa sa bia, sa beridai e sa vida. Nemus benit anca est Babbu miu chi non benit cun mimi (chi non po mesu miu). |
6 Gesus ddi narat: "Deu sa sa bia, sa beridai e sa vida. Nemus benit anca est Babbu chi non po mesu miu. |
14,06 Li narat Gesùs: "Eo, so su caminu e-i sa veridade e-i sa vida. Niune andhat a sa 'e su Babbu si no pro mesu 'e me. |
06 Li narat Gesùs: “Eo, so su caminu e-i sa veridade e-i sa vida. Niune andhat a sa ‘e su Babbu si no pro mesu ‘de me. |
Gv 14,06 Li narat Gesùs: «Eo, so su caminu e-i sa veridade e-i sa vida. Niune ‘enit a sa ‘e su Babbu si no pro mesu ‘e me. |
|
|
|
Gi 14,07 Si azis connotu a mie, azis a connoscher fintzas a Babbu meu; e
giai dae como 'ois lu connoschides e l'azis bidu". |
07 Si azis connotu a mie, azis a connoscher fintzas a Babbu meu; e giai dae como ‘ois lu connoschides e l’azis bidu”. |
Gv 14,07 Si azis connotu a mie, azis a connoscher a Babbu meu puru; e già dae como ‘ois lu connoschides e l’azis bidu». |
| 8 Ddi narat Filipu : "Sinniori, amostasì a Babbu tuu e a nosu si bastat". |
8 Ddi narat Filipu : "Sinniori, amostasì a su Babbu e a nosu si bastat". |
Gi 14,08 Li narat Filipu: "Segnore, mùstra-nos su Babbu, e a nois nos bastat". |
08 Li narat Filipu: “Segnore, mustra-nos su Babbu, e a nois nos bastat”. |
Gv 14,08 Li narat Filipu: «Segnore, mùstranos su Babbu, e a nois nos bastat». |
| 9 Gesus ddi narat: "De meda tempus seu cun bosatrus e tui non m'as
connotu, Filipu? Chini at biu a mimi at biu a su Babbu miu.
Comenti tui
naras: "Amostasì a su Babbu tuu? |
9 Gesus ddi narat: "De meda tempus seu cun bosatrus e tui non m'as connotu, Filipu? Chini at biu a mimi at biu a su Babbu miu. Tui comenti fais a narri : "Amostasì a su Babbu? |
Gi 14,09 Li narat Gesùs: "Est dae tantu tempus chi so cun bois e tue, Filipu, no m'as connotu? Chie at bidu a mie at bidu su Babbu. Coment'est chi faghes tue a narrer: - Mustra-nos su Babbu -? |
09 Li narat Gesùs: “Dae tantu tempus est chi so cun bois e tue, Filipu, no m’as connotu? Chie at bidu a mie at bidu su Babbu. Coment’est chi faghes tue a narrer: - Mustra-nos su Babbu -? |
Gv 14,09 Li narat Gresùs: «Est dae tantu tempus chi so cun bois e tue, Filipu, no m’as connotu? Chie at bidu a mie at bidu su Babbu. Comente faghes tue a narrer: Mùstranos su Babbu?. |
| 10 Non creis ca deu seu cun su Babbu miu e su Babbu miu est cun mimi? Is fueddus chi deu si naru non ddus naru de sei mia, ma est su Babbu miu, abarrendi cun mimi, chi fait is operas suas. |
10 Non creis ca deu seu in su Babbu e su Babbu in mimi? Is fueddus chi si naru deu non ddus naru de sei mia, ma est su Babbu, chi est in mimi, chi fait is operas suas. |
Gi 14,10 No crees (tue) chi eo so in su Babbu e-i su Babbu in me? Sas paraulas chi bos naro eo no est dae me e totu chi las naro. Est su Babbu chi istat in me, chi faghet sas òberas suas. |
10 No crees (tue) chi eo so in su Babbu e-i su Babbu in me? Sas paraulas chi bos naro eo no est dae me matessi chi las naro. Est su Babbu, ch’istat in me, chi faghet sas òberas suas. |
Gv 14,10 Tue no crees chi eo so in su Babbu e-i su Babbu est in me? Sas paràulas chi bos naro eo no est dae me matessi chi las naro; est su Babbu ch’istat in me, chi faghet sas òberas suas. |
| 11 Creeimì: deu seu cun su Babbu miu e su Babbu miu est cun mimi; chi non prus creèi ais operas e totu. |
11 Creeimì: deu seu in su Babbu e su Babbu est in mimi; chi non prus creèi ais oberas e totu. |
|
11 Creìde a mie: eo so in su Babbu e-i su Babbu in me. A su nessi creìde pro more de sas òberas e totu. |
Gv 14,11 Creide a mie: eo so in su Babbu e-i su Babbu est in me. A su nessi, creide pro more pròpiu de sas òberas. |
| 12 Si nau sa beridai, chini creit a mimi at a fai issu puru is operas chi fatzu deu e nd'at a fai prus mannas de icustas, ca deu andu anca est su Babbu miu. |
12 Si nau sa beridai, chini creit a mimi at a fai issu puru is operas chi fatzu deu e nd'at a fai prus mannas de icustas, ca deu andu anca est su Babbu. |
14,12 In veridade, in veridade bos naro (chi) chie creet in me at a fagher isse puru sas òberas chi fato eo, e ndh'at a fagher fintzas prus mannas, ca eo andho a sa 'e su Babbu. |
12 In veridade, in veridade bos naro (chi) chie creet in me at a fagher isse puru sas òberas chi fato eo, e ndh’at a fagher fintzas prus mannas, ca eo andho a sa ‘e su Babbu |
Gv 14,12 In veridade, in veridade bos naro: chie creet in me at a fagher isse puru sas òberas chi fato eo, e ndh’at a fagher fintzas piùs mannas, ca eo andho a sa ‘e su Babbu; |
13 E cali si siat cosa eis a pedìri a nomini miu deu dd'ap'a fai, poita su Babbu miu arrìciat gloria in su Fillu suu. |
13 E cali si siat cosa eis a pedìri a nomini miu, deu dd'ap'a fai, poita su Babbu arrìciat gloria in su Fillu. |
14,13 E-i su ch'azis a pedire in su nùmene meu l'apo a fagher, a
tales chi su Babbu retzat gloria in su Fizu. |
13 E-i su chi azis a pedire in su nùmene meu l’apo a fagher, a tales chi su Babbu retzat gloria in su Fizu. |
Gv 14,13 e-i su chi azis a pedire in su nùmene meu eo l’apo a fagher, a tales chi su Babbu retzat glòria in su Fizu. |
| 14 Chi m'eis a pediri cali si siat cosa a nomini miu deu dd'ap' a fai. |
14 Chi m'eis a pediri cali si siat cosa a nomini miu, deu dd'ap' a fai. |
14,14 Si m'azis a pedire calchi cosa in su nùmene meu, eo l'apo a fagher. |
14 Si m’azis a pedire calchi cosa in su nùmene meu, eo l’apo a fagher. |
|
Note 2002-2005 |
|
|
“No s’agiolotet su coro ‘ostru. Creìde in Deus e creìde in me. Oppure: No siat agiolotadu su coro ‘ostru. “Pistèuo”, stessa radice di “pistis” = “fede” . Si potrebbe tradurre con “aer fide”. Dovrei sostituire alla mia forma nativa dell’imperativo (finale in “ide”) l’imperat.-cong. che trovo in Puddu: “apedas”, in modo che non ne risulti una cacofonia. Quindi: “apedas fide in Deus e apedas fide in me”. nAp: secondo me, a uno sguardo affrettato, sento il primo come indicativo, e solamente il secondo come imperativo. Che credano in Dio, è scontato. Gesù chiede che per non essere turbati devono riporre la stesa fiducia anche in lui. Ciò darebbe anche l'occasione di rimarcare meglio il cambiamento di soggetto al plurale (prima sta parlando con Pietro). Osatrus creèis in Deus, creèi a mimi puru. (Qui bisognerebbe ricordare la questione degli acenti grafici proposta da Puddu). nSeu – Ho trasformato il primo vb. in un presente indicativo, sulla base delle considerazioni che precedono. SS 10.04.05 Greco: tarassesthō, imperat. pres. pass. di tarassō = “agito, sconvolgo, turbo” [Rusconi]
|
01 |
| Sugli accenti – Alla luce delle norme sull’accento grafico che ho abbozzato in una nota apposita, separata da quelle in calce alle proposte di traduzione, risulta chiara la funzione dell’accento su “creìdes”. L’accento segnala che non vi è dittongo nell’incontro fra vocale forte (“e”) e vocale debole (“i”), in quanto l’accento tonico cade su quest’ultima, costituendola in sillaba separata, che si situa come penultima (sulla quale, appunto, cade l’accento, e perciò la parola è piana). Nell’ipotetico caso in cui la pronuncia fosse stata “crèides”, non sarebbe stato necessario, sempre alla luce delle stesse norme, apporre l’accento grafico, in quanto l’accento sarebbe caduto normalmente, nell’incontro fra vocale forte e debole, su quella forte, formando così dittongo. La penultima sillaba sarebbe stata pertanto rappresentata in questo caso dal dittongo stesso, restando sempre piana la parola. Resta tuttavia da esaminare il caso dell’incontro di due vocali forti, p. es. “aer” del v. 3. Qui si può senz’altro omettere l’accento grafico, in quanto la parola è comunque piana, non essendo possibile in sardo, per quanto ne sappia, un’accentazione sul tipo dello spagnolo “caer” (= “cadere”). |
01 |
|
In sa domo de Babbu meu b’at meda logos pro istare; si no, est chi bos dia aer nadu chi andho a bos aprontare unu logu? Il greco “monài” dovrebbe significare “luogo”, “posto”, “dimora” . Quest’ultimo è il termine che usano quattro delle cinque versioni italiane qui sopra. ABU traduce “posto”, trasformando in singolare. Cuccu traduce “postus” e “postos” traduce Rubanu. E’ lo stesso termine che di solito si usa anche per l’autobus o per il teatro. Vargiu, dichiaratamente abu-ista: “su logu est meda”. Io ho cercato di uscirne con una perifrasi, “luoghi/posti per stare/per abitare”. Se si dovesse mantenere il significato di “dimora” potremmo dire “abbitos” (con l’accento sulla seconda sillaba). Così: “In sa domo de Babbu meu b’at meda abbitos. Si no, est chi bos dia aer nadu chi andho a aprontare logu pro ‘ois?”. Nella mia zona quello che poi è diventato “unu postu” un tempo era “unu logu”, che palesemente va ben oltre il significato di “unu postu”. Quindi, si potrebbe dire anche: “b’at logos meda”. In definitiva: b’at meda abbitos, b’at meda logos, b’at logu meda. Sarebbe importante stabilire tuttavia in via preliminare quale delle due interpretazioni è preferibile: quella di NVB e MND oppure quella di CEI, ABU e CON (“altrimenti ve l’avrei detto” oppure “sennò, vi avrei forse detto...?”). nAP : i pareri continuano a essere
discordi. I punti discussi sono diversi. Tra questi, se "oti" sia o da omettere
del tutto (come in certi manoscritti) oppure sia da capire come introduzione a
citazione "che...", oppure ancora con il senso forte di "perché", con senso
simile a quando viene tralasciato: "(poiché) io vado a prepararvi un posto".
nSeu – Ho apportato le modifiche che discendono dalle considerazioni espresse nella nota AP che precede, le quali spiegano, fra l’altro, la soluzione adottata da CEI. Quanto a “meda”, è di solito invariabile, ma quando viene usato con riferimento a più unità come pronome (e quindi senza un sostantivo che rechi il segno del plurale), si pone lo stesso problema che si pone per “totu”, al quale ho già avuto modo di accennare. Ho comunque modificato in “medas”. nAp Gv 14,02 Il senso di "monai": nella letteratura giudaica tale termine connota ciò che noi diciamo comunemente un "posto in paradiso"; nel contesto di Giovanni gli altri usi di questa radice connotano una reciprocità di relazione tra Gesù e Dio (15,10), tra Gesù e i discepoli (1,39), dei discepoli con Gesù e la sua parola (8,31; 15,7) ecc. Qui e subito dopo in 14,23 si tratta quindi della possibilità di "stare insieme" dei discepoli con Gesù e il Padre. Gesù ha cominciato a far vedere questo quando poco prima si è comportato da "ospite" che lava i piedi di chi "ha parte con" lui (cf 13,8). Ci si potrebbe chiedere se dire "ddu at postu po medas" si connota di più l' "unico posto condiviso" con gli altri, Gesù il Padre e gli altri discepoli ?
|
02 |
|
SS 10.04.05 Greco: tou patros mou, letteralm. de su Babbu ‘e me. Finora, in contesti di questo tipo, ho tradotto di solito con de su Babbu meu, nonostante comunemente si dica de babbu meu, senza l’articolo. Sui motivi di questa scelta rimando a quanto ho già detto a suo tempo (il Padre non è un qualsiasi padre, ma è la Prima Persona della SS. Trinità, quindi un padre “unico”, padre di Gesù e di tutta l’umanità, che non è simile a nessun altro padre; le stesse versioni italiane non hanno il comune “mio Padre”, ma hanno “del Padre mio”, che non è certo del linguaggio comune). Tuttavia, una ulteriore riflessione m’induce a ritornare al più comune de Babbu meu. L’ital. ha la possibilità di differenziare fra “mio padre” e “il Padre mio”. La stessa possibilità avrebbe, p. es., almeno teoricamente, lo spagnolo, con “mi padre” e “el padre mio”; eppure, le traduzioni spagnole in BW hanno tutte de mi Padre. Nelle traduzioni inglesi e francesi la soluzione, rispettivamente my Father’s e de mon Père, è obbligata. Tutto ciò considerato, benché de Babbu meu possa far pensare, almeno in un primo momento, a un padre “fisico” o un padre “privato”, quindi un padre “ripetibile”, ho scelto stavolta la soluzione più in linea con l’uso comune.
|
02 |
|
nAp 14,03 apo a torrare : di per sé il tempo greco è un presente (cf Ghiani). Il senso del presente è qui quello di un futuro? In genere le traduzioni sembrano farlo equivalere. Eppure ho l'impressione che quando si usa il presente con senso di futuro, il presente abbia una sua funzione, quasi di avvicinamento e di sicurezza. Quando ci si saluta, si dice "ci vediamo", e sarebbe diverso dire "ci vedremo". nSeu – D’accordo. Ho modificato al presente: “torro”.
SS 10.04.05 Greco: ean. Sono passato da candho a daghi perché quest’ultimo ha di solito il significato di “quando > dopo che”. SS 10.04.05 Greco: paralēmpsomai, indic. fut. med. di paralambanō = “prendo, porto meco in un luogo” [Rusconi]. Ho omologato nella traduzione il tempo del verbo (leo, indic. pres.) a quello del vb. precedente (torro), allo scopo di ottenere una maggiore naturalezza in sardo.
|
03 |
|
Gv 14,04 E a inue ... su caminu l’ischides SS 10.04.05 Greco: kai hopou [egō] hupagō oidate tēn hodon. Hodon, accusat. sing. di hodos = “via, strada, cammino” [Buzzetti]. CEI 74 e 97: E del luogo dove io vado, voi conoscete la via. Paol.: E dove io vado voi conoscete la via. N. Diod.: Voi sapete dove io vado e conoscete anche la via. N. Rived.: e del luogo dove io vado, sapete anche la via. Nelle traduzioni inglesi in BW: the way; nelle traduzioni francesi: le chemin; nelle traduzioni spagnole: el camino; nelle traduzioni portoghesi: o caminho; nella catal. BCI: quin camí (sardo: cale caminu).
|
04 |
| nAP Gv 14,07 Si azis : scegliere il condizionale o l'indicativo dipende dalle scelte di critica testuale. Di per sé stiamo seguendo le prime scelte proposte da Nestle, che in questo caso è l'indicativo (cf Cei, Abu), e nel caso l'indicativo perfetto : "se avete conosciuto" |
07 |
|
nSeu Gv 14,8 Filipu: Nella mia zona, Tilipu; altrove, anche Filipu, credo preferibile in questo caso. nAP Gv 14,08 a Babbu tuu : antico problema se introdurre il pronome personale nello stile sardo. A parte la questione della naturalezza, però, qui introdurre il pronome mi pare andare contro il tema generale della pagina che è quella della unione di Gesù con i discepoli e con il Padre. Dire "babbu tuu" introduce una distinzione che in questo caso mi pare disturbi. Che dite?
|
08 |
|
Gv 14,10 naro : Poichè il greco ha due verbi distinti, “lego” e “lalò”, si potrebbe, volendo diversificare, dire “no est dae me e totu chi las pronuntzio”, ma c’è il rischio che il “pronuntziare” possa essere inteso restrittivamente. nAP Gv 14,10 est cun mimi? : mi sembra di vedere qui una certa tendenza a introdurre qui la preposizione "con" dove in greco c'è altro. Può darsi che si faciliti la comprensione, o la naturalezza, ma non so se si rispetta la correttezza. Qui ad es. non mi pare la stessa cosa: la preposizione "in" mi sembra più coerente con la teologia giovannea dell'incarnazione così come è stata appena espressa ai vv. 6-7 ("culmine della teologia giovannea", per Schnackenburg). Certo, dire che "uno è in" un altro non è una cosa naturale, e forse dire "essere con" in sardo potrebbe anche esprimere il pensiero giovanneo che Gesù è la tangibile presenza del Padre. Tuttavia, se è il caso si potrebbe continuare la ricerca di un'espressione più naturale e più chiaramente vicina alla teologia dell'incarnazione in Giovanni ? Forse, ad es., il caso del v. 6 è diverso dal caso del v. 11. A proposito del quale v. 6. si rifletta sull'assurdo della teologia seguente che vuole far prendere a Gesù Cristo posizione nel dibattito del rapporto fra le religioni : ciò che non sembra proprio il soggetto della discussione di Gesù con i discepoli in questo momento. Ma così andava la teologia nel secolo decimosettimo, anzi va tuttora... |
10 |
|
nAP Gv 14,11 eo so in su Babbu: Il senso è chiaro, ma sarebbe anche più chiaro dicendo: Creìde a mie candho si naro ca eo so in su Babbu... ; la domanda è se sisceglie di introdurre tra parentesi tali chiarimenti (se sono chiarimenti e se sono opportuni). nSeu – Nel dubbio, ho inserito i chiarimenti in parentesi. Ovviamente, questa operazione ha effetto solo per quanto riguarda il testo scritto, nel quale, peraltro, la funzione chiarificatrice svolta da “candho bos naro chi” veniva svolta, a mio parere, già dai due punti. nSeu Gv 14,1-14 vv. vari - Ho apportato inoltre qualche altra modifica di lieve entità, sulla quale peraltro non credo che occorra soffermarsi.
|
11 |