| © Vangelo di Giovanni
2002-2006 Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras |
| Gv 14,15-31 x VI domenica di Pasqua Anno A vv. 15-21 VI Pasqua Anno A 5 mag 2002 (VN n. 15 28.04.02, p. 7) vv. 23-29 VI di Pasqua C 16 mag 2004 vv. 15-16.23b-26 x Pentecoste Anno C 30 mag 2004
|
| Ghiani 2002 | Ghiani 2004 | Seu 2002 | Seu 2004 | |
|
15 Chi m'istimais, eis a fai su chi nant is fueddus mius; |
Giu 14,15 Si mi cherides bene, azis a osservare sos cumandhamentos mios. |
Gv 14,15 Si mi cherides bene, azis a osservare sos cumandhamentos mios; |
Gv 14,15 Si mi cherides bene, azis a osservare sos cumandhamentos mios; |
|
|
16 e deu puru ap'a pregai a Babbu miu e issu s'at a donai un'atru Amparu, chi abarrit po sempiri cun bosatrus, |
Giu 14,16 Et eo (puru) apo a pregare a su Babbu e (Isse) bos at a dare un'àteru Amparadore, a tales chi siat cun bois pro sempre, |
Gv 14,16 Et eo apo a pregare su Babbu e Isse bos at a dare un'àteru Amparu ‘e Deus, a tales chi siat cun bois pro sempre. |
Gv 14,16 Et eo apo a pregare su Babbu e Isse bos at a dare un'àteru Amparu ‘e Deus, a tales chi siat cun bois pro sempre, |
|
|
17 su Spiridu de beridadi, cussu chi non podint arriciri totu is chi non creint, ca non ddu bint e no ddu connoscint. Ma bosatrus gi ddu connosceis, issu bivit cun bosatrus e at essiri cun bosatrus. |
Giu 14,17 s'Ispìridu 'e sa veridade, chi su mundhu no podet retzire, ca no lu 'idet e no lu connoschet. Bois (pero) lu connoschides, ca abbìtat in bois e in bois at a esser.
|
|
Gv 14,17 s’Ispìridu ‘e sa veridade, chi su mundhu no podet retzire, ca no lu ‘idet e no lu connoschet. Bois, pero, lu connoschides ca abbitat in bois e in bois at a esser. |
|
|
18 Non s'ap'a lassai comenti chentza de babbu e chentza de mama, ca ap'a torrai a benni acanta de bosatrus. |
Giu 14,18 No bos apo a lassare òrfanos, (eo) apo a (torrare a) benner a bois.
|
Gv 14,18 No bos apo a lassare òrfanos; eo apo a torrare a bois. |
||
|
19 Ancora unu pagheddu e sa genti non m'at a biri prus, ma bosatrus invecis m'eis a torrai a biri, ca deu ap’a tenni vida e bosatrus puru eis a tenni vida. |
Giu 14,19 Un'àteru pagu, e-i sa zente no m'at a (torrare a) bider prus, pero 'ois m'azis a bider, ca eo apo a tenner vida e azis a tenner vida ‘ois (puru). |
Gv 14,19 Un’àteru pagu e-i su mundhu no m’at a bider piùs, pero ‘ois m’azis a torrare a bider, ca eo apo a aer vida e azis a aer vida ‘ois puru. |
||
|
20 Cussa dì, candu custu at a sussediri, eis a isciri ca deu seu impari cun Babbu miu e bosatrus seis cun mimi e deu cun bosatrus. |
Giu 14,20 In cussa die 'ois azis a connoscher chi eo so in Babbu meu e bois in me et eo in bois.
|
Gv 14,20 In cussa die bos azis a dare contu chi eo so in Babbu meu e bois in me et eo in bois. |
||
|
21 Totu cussus chi faint su chi naru deu m'istimant e Babbu miu at a istimai a is chi istimant a mimi e deu puru ddus ap'a istimai e m'ap' a fai biri de issus |
Giu 14,21 Su chi at atzetadu sos cumandhamentos mios e los osservat, cussu est su chi mi cheret bene e (a isse) l'at a cherrer bene Babbu meu, et eo apo a cherrer bene a isse, e a isse apo a manifestare a mie matessi. |
Giu 14,21 Su chi at atzetadu sos cumandhamentos mios e los osservat, cussu est su chi mi cheret bene e a isse l'at a cherrer bene Babbu meu, et eo apo a cherrer bene a isse, e a isse apo a manifestare a mie matessi». |
||
|
22 Giudas, non Giudas su chi fut allumingiau Iscariotu, ddi narat a Gesus: "Signori, cumenti iat essi ca ti depis fai connosci de nosu e non de totus?". |
Giu 14,22 Li narat Giudas, no s'Iscariotes: "Segnore, comente sutzedit cthi deves manifestare a tie matessi a nois e no a sa zente?". |
Gv 14,22 Li narat Giudas, no s’Iscariotes: «Segnore, coment’est chi deves manifestare a tie matessi a nois e no a su mundhu?». |
||
|
|
Pro memoria: Gv 14,23 Rispondhèit, Gesùs, e li nerzèit: "Si unu mi at amore, at a osservare sa paràula mia, e-i su Babbu meu at a aer amore a isse e amus a benner a isse e in isse amus a fagher abbìtu.
|
Giu 14,23 Rispondhèit, Gesùs, e li nerzèit: "Si unu mi cheret bene, at a osservare sa paràula mia, e-i su Babbu meu at a cherrer bene a isse e amus a benner a isse e in isse amus a fagher abbìtu. |
Giu 14,23 Rispondhèit, Gesùs, e li nerzèit: "Si unu mi cheret bene, at a osservare sa paràula mia, e-i su Babbu meu at a cherrer bene a isse e amus a benner a isse e in isse amus a fagher abbìtu. |
Gv 14,23 Rispondheit, Gesùs, e li nerzeit: «Si unu mi cheret bene, at a osservare sa paràula mia, e Babbu meu at a cherrer bene a isse e amus a benner a isse e in isse amus a fagher abbìtu. |
|
24 Totu cussus chi no m'istimant, no ant a fai su chi ddis naru deu; e su fueddu chi ascurtais no est de mimi, ma de Babbu miu chi m'at mandau. |
Pro memoria: Gv 14,24 Su chi no m’at amore, no osservat sas paràulas mias; e-i sa paràula chi aiscultades no est sa mia, ma de su Babbu chi m'at imbiadu. |
Giu 14,24 Su chi no mi cheret bene, no osservat sas paraulas mias; e-i sa paraula chi aiscultades no est (sa) mia, ma de su Babbu chi m'at imbiadu. |
Giu 14,24 Su chi no mi cheret bene, no osservat sas paraulas mias; e-i sa paraula chi aiscultades no est (sa) mia, ma de su Babbu chi m'at imbiadu. |
Gv 14,24 Su chi no mi cheret bene, no osservat sas paràulas mias; e-i sa paràula chi aiscultades no est sa mia, ma de su Babbu chi m’at imbiadu. |
|
25 Custas cosas si ddás naru in su mentris chi seu cun bosatrus. |
Giu 14,25 Custas cosas bos l'as apo nadas deo, mentras chi so ancora cun bois; |
Gv 14,25 Custas cosas bos l'as apo nadas mentras chi so ancora cun bois; |
Gv 14,25 Custas cosas bos las apo nadas mentras chi so ancora cun bois; |
|
|
26 Ma s'Agiudu de Deus, su Spiridu santu, chi Babbu miu at a mandai a nòmini miu, issu s'at a imparai dònnia cosa e s'at a fai arregodai totu su chi deu e totu s'apu nau. |
Giu 14,26 pero s'Amparadore, s'Ispìridu santu chi su Babbu at a imbiare in su nùmene meu, est isse chi bos at a insinzare totu e bos at a ammentare totu sas cosas chi [eo] bos apo nadu.
|
Gv 14,26 pero s'Amparu ‘e Deus, s'Ispìridu santu chi su Babbu at a imbiare in su nùmene meu, est isse chi bos at a insinzare totu e bos at a ammentare totu sas cosas chi bos apo nadu [eo]. |
Gv 14,26 pero s’Amparu ‘e Deus, s’Ispìridu santu chi su Babbu at a imbiare in su nùmene meu, est isse chi bos at a insinzare totu sas cosas e bos at a ammentare totu su chi bos apo nadu eo. |
|
|
|
Giu 14,27 Paghe (est su chi) bos lasso, sa paghe mia (est sa chi) bos do; no comente (la) dat su mundhu eo (la) do a bois. No siat agiolotadu su coro 'ostru ne in timòria. |
Gv 14,27 Paghe (est su chi) bos lasso, sa paghe mia (est su chi) bos do; no comente (la) dat su mundhu eo (la) do a bois. No siat agiolotadu su coro 'ostru e nemmancu in timòria. |
Gv 14,27 Paghe est su chi bos lasso, sa paghe mia est su chi bos do; no comente la dat su mundhu eo la do a bois. No siat agiolotadu su coro ‘ostru e nemmancu in timòria. |
|
|
28 Eis ascurtau su chi s'apu nau: deu seu andendimindi, ma ap'a torrai. Chi m'istimaiais, s'iais a alligrai, ca andu anca est Babbu miu, ca Babbu miu contat prus de mimi. |
Giu 14,28 (Ja l')azis intesu chi eo bos apo nadu:"Andho e torro a bois. Si mi diazis cherrer bene, bos ndhe diazis allegrare chi (eo) andho a sa 'e su Babbu, ca su Babbu est prus mannu 'e me. |
Gv 14,28 Giai l’azis intesu chi eo bos apo nadu:"Andho e torro a bois. Si mi diazis cherrer bene, bos ndhe diazis allegrare chi eo andho a sa 'e su Babbu, ca su Babbu est piùs de me. |
Gv 14,28 Già l’azis intesu chi eo bos apo nadu: “Andho e torro a bois”. Si mi diazis cherrer bene, bos ndhe diazis allegrare chi eo andho a sa ‘e su Babbu, ca su Babbu est piùs de me. |
|
|
29 Si dd'apu nau imoi, innantis chi sussedat totu custu, poita candu at a sussediri, cretais a su chi s'apu nau. |
Giu 14,29 E bos l'apo nadu como, innantis chi (custu) sutzedat, a tales chi, candho at a sutzeder, cretedas. |
Gv 14,29 E bos l'apo nadu como, innantis chi sutzedat, a tales chi, candho at a sutzeder, cretedas.
|
Gv 14,29 Eo bos l’apo nadu como, innantis chi sutzedat, a tales chi candho at a sutzeder cretedas. |
|
|
30 Non m'abarrat prus tempus meda po fueddai cun bosatrus, ca est lompendi su primu de icustu mundu, e cun mimi non podit fai nudda. |
Giu 14,30 No apo a (poder) narrer prus cosas meda, (sendhe) cun bois, ca 'enit su chi at in podere su mundhu; e contra a mie (isse) no podet nuddha, |
Gv 14,30 No apo a poder narrer piùs cosas meda sendhe cun bois, ca ‘enit su chi at in podere su mundhu; pero contr’a mie isse no podet nuddha, |
||
|
31 Deu ap'a
fai inveci comenti Babbu miu m'at pretzetau, e aici totus ant a isciri
ca deu istimu a Babbu miu. |
Giu 14,31 ma (est) pro chi su mundhu connoscat chi cherzo 'ene a su Babbu; et (eo), comente m'at cumandhadu su Babbu, gai fato. Pesadebbondhe, andhemunnoche dae innoghe". |
|
Gv 14,31 ma est a tales chi su mundhu iscat chi cherzo ‘ene a su Babbu; et eo, comente m’at cumandhadu su Babbu, gai fato. Pesadebbondhe, andhemunnoche dae innoghe». |
|
Note 2002 |
|
|
nAP Gv 14,15 nant is fueddus mius la prima proposta diceva "si apu pretzetau" e la nota relativa diceva: custu "pretzetau" non est chi mi praxiat meda. Un po` ricorda la cartolina precetto di militare memoria, un po' il precetto pasquale e domenicale. Inoltre, mi pare che noi lo usiamo (non molto) per indicare qualche raccomandazione-ordine "preciso", da fare in modo un po' pignolo... Insomma, le connotazioni non sono tanto nella direzione del comandamento dell'amore, quanto nella direzione di una cosa un po' fastidiosa che bisogna fare quasi solo per "ubbidienza formale". Qui "comandamento, parole, parola" sono sinonimi. Anche nell'AT i dieci comandamenti sono "le dieci parole". Ripensando il tutto: l'osservazione precedente resta vera, ma "su chi nant is fueddus mius" non sembra una soluzione "semplice", in quanto dice in modo complicato ciò che comunemente si direbbe "su chi si naru deu". Forse, mantendo la connotazione di "comando" si può dire "su chi si racumandu".
|
15 |
|
Note Seu 2002 (2003?) + 2005 |
|
|
Su “amare/cherrer bene” credo di aver già detto qualcosa, forse all’epoca della traduzione dei racconti della Passione. Dice lo scrittore Francesco Masala che i sardi, per dichiarare il loro sentimento, non parlavano di “amare” ma di “cherrer bene”. E’ indubbio tuttavia che, almeno in poesia, “amare” s’incontra assai spesso e nella famosa “Non potho reposare” si dice, per esempio: “Ca t’amo forte, t’amo, t’amo, t’amo”. Credo che anche qui possa essere questione di abitudine. Il vb. greco è “agapào”. Circa l’uso di questo verbo, leggo in Balz/Schneider: “I vocaboli, usati per lo più nell’età classica e nel greco ellenistico, ‘erào/eros’ e ‘filèo/filìa” sono notevolmente più rari. Probabilmente i traduttori [rispetto all’ebraico – la precisazione è mia] hanno preferito i vocaboli, caratterizzati da una minor carica affettiva, del gruppo lessicale ‘agapào, perchè questi ‘esprimono normalmente un amore semplice, nel senso della stima o dell’amore cordiale’ (Warnach)”. “Amare” (log.) è registrato da Puddu, oltre che da Espa, che fornisce diversi esempi, e da Pittau, che però ne mette in rilievo l’uso letterario. E’ presente anche nel vecchio Spano, che registra addirittura “trasamare” (= “amare con passione”), vocabolo con il quale però io non sono mai venuto a contatto. Parallelamente, Casciu registra “amai” (camp.) ("depeus amai su prossimu comente nosaterus e totu"), che riporta anche Puddu. Lepori, nel suo dizionario dall'italiano, sotto la voce "amare" opta decisamente per "stimai" e in effetti questo è il termine correntemente in uso nell'area di variante campidanese, riportato, ovviamente, anche da Casciu e da Puddu. Rubattu, coerentemente, dà per la variante campidanese "stimai" in testa e "amai" in coda; per la variante logudorese, sia "istimare" che "cherrer bene", mentre registra "amare" come nuorese. Che "istimare" sia, o quantomeno fosse, comune anche in area di variante logudorese è dimostrato da espressioni tuttora vitali come "amore meu istimadu" e "fizu meu istimadu": Debbo tuttavia dire che nell'area dalla quale provengo "istimare" ha attualmente più che altro il significato di "stimare", "avere stima di". Tutto ciò premesso, ridurrei in pratica l'ambito della scelta, tenuto conto che i Vangeli sono anche testi letterari, ai due "cherrer bene" e "amare", affidando la decisione finale a considerazioni di carattere esegetico.
AP 03.05.04 Per memoria: Traduzione con "aer amore": Gv 14,15 Si mi azis amore, azis a osservare sos cumandhamentos mios; |
15 |
|
Anche su questo vb. ho avuto modo di dire la mia in altra occasione. Il vb. greco è "terèo" = "custodire", "osservare", "mantenere". La Vulgata traduce con "servare". La maggior parte delle traduzioni consultabili in BW usa "keep", "garder", "guardar", "halten", tutti più o meno con lo stesso significato del "servare" latino. Credo anche di aver dimostrato nella stessa occasione che "osservare" non può essere considerato un italianismo. Delle traduzioni italiane non consultabili in BW, CEI , ABU, Bibbia Concordata e Bibbia Oscar Mondadori hanno tutte "osserverete". Delle sarde di edizione più recente, Cuccu ha "éis a pònni in pràtica" e Vargiu ha "eis arrespetai", che corrisponde al "rispetare" a suo tempo da me proposto in alternativa. |
15 |
|
Con questo termine ho tradotto il greco "paràcletos" = "colui che consola e difende", "avvocato difensore", "consolatore". Se si volesse optare per quest'ultima soluzione (ma mi pare che essa fosse stata esclusa durante gli incontri tenuti nell'ambito del Corso di inculturazione etc. presso la Facoltà teologica della Sardegna): "Cussoladore/Cunsoladore/Cossoladore". Fra le traduzioni straniere: "Counselor," "Advocate", "Helper", "Consolateur", "Consolador", "Tröster" (= "Consolatore"), Fürsprecher (= "Intercessore"), "Defensor", etc. Delle italiane, CEI e Concordata hanno "Consolatore"; ABU, "difensore"; Nuoviss. Vers., "Paràclito" (alla greca); Mondadori Oscar (2000) ha "Difensore". Delle sarde, Cuccu ha "Consoladòri" e Vargiu, "Intercessori". Ho usato “Amparadore”, nel suo significato di “protettore”, “difensore”, “che dà aiuto”, e non “Amparu”, in quanto questo secondo termine appare più astratto, mentre il primo mi sembra qualcosa di più “personale”. Leggo in una delle note a commento a cura di Giuliano Vigini nella Bibbia Paoline, Nuovo Testamento: “Il primo Consolatore (paracletos, paraclito) è Gesù. Il termine deriva dalla terminologia legale e indica l’avvocato o il difensore (cfr. 1 Gv 2,1, dove Gesù è avvocato nel senso di intercessore in cielo), ma può indicare anche il portavoce, il mediatore, il consolatore, per quanto nessuno di questi significati venga inteso da Gv. Il Paraclito è accusatore del mondo e testimone di Gesù” . Sul problema generale della traduzione di Paràcletos e sulla soluzione che qui ho proposto, v. nella sez. "Preguntas e torradas" di questo sito Internet. |
16 |
|
Gv 14,17 s'Ispìridu de sa veridade Ho mantenuto nella traduzione l'art. che è presente nel genitivo greco: "tès alethèias". CEI: “lo Spirito della verità”. Nota del Prof. Pinna a “Spiridu de beridadi” nella traduzione Ghiani: “espressione che non comunica molto, a dir la verità. LDC-Abu la mantiene [pur essendo una traduzione a equivalenza dinamica, aggiungo io]. NLT: ‘He is the Holy Spirit, who leads into all truth’”. In greco: “kòsmos”. Significa in generale “mondo, universo”; qui, in particolare, “mondo degli uomini”, “umanità” (specialmente quella contraria a Dio), “questo mondo” (specialmente quello che si oppone a Dio) [Buzzati, Dizionario], “la situazione di peccato in cui è l’umanità intera” [Rusconi, Vocabolario]. Nei casi come questo si può essere combattuti fra due opposte tendenze: quella verso l’esplicitazione, in modo da rendere immediatamente chiaro al lettore quello che l’Evangelista ha inteso dire e quella, d’altra parte, di non allontanarsi troppo dal testo originale, in modo che non risulti poi inappropriato il termine stesso di “traduzione”. Le versioni che ho avuto modo di consultare hanno in generale un vocabolo corrispondente al sardo “mundhu” ( “mondo”, “world”, “monde”, ”Welt”, “mundo”; “mondo” ha anche la ABU, nonostante sia decisamente a equivalenza dinamica) ed io ho seguito la linea generale, almeno in prima battuta. Il Prof. Pinna, in una nota a Gv 14,17 nella traduzione Ghiani, suggerisce: “totu i-cussus chi non creint” (log. “totu cussos chi no creen”), mettendo poi al plurale i verbi collegati”. D’altro canto, all’uso di “il mondo” nel senso in cui è usato dall’Evangelista siamo ormai assuefatti dalla pratica religiosa. Ritengo, inoltre, che una più adeguata illustrazione del significato esatto del termine, salvaguardando nel contempo il testo originale, possa trovare spazio in una delle note che non potranno comunque mancare per chiarire tutti quei punti che potrebbero risultare oscuri al lettore comune.
|
17 |
|
Il vb. greco è “lambàno” = “prendere”, “cogliere”, “ricevere”, “accogliere”. Possibilità in sardo: “retzire”, “atzetare”, “acoglire”. Ho usato “retzire” sulla scia delle traduzioni consultabili in BW, nelle quali il termine più ricorrente è “receive” / “recevoir” / “empfangen” / “recibir” / “receber” (delle italiane, “ricevere” hanno CEI, ABU, Nuova Diodati, Concordata e Oscar Mondadori, mentre Nuovissima Versione ha “accogliere”; delle sarde, Cuccu ha “chi su mundu no pòdidi arricìri” e “chi su mundu no podit arricìri” ha Vargiu; anche Ghiani: “non podit arriciri”). Gv 14,17 bois (pero) lu connoschides Ho introdotto (in parentesi) l’avversativa, che manca in greco, perchè ne risulti meglio enfatizzato il soggetto “bois”.
|
17 |
|
In greco, “oti par’umìn mènei” . Il vb. “mèno” significa generalmente “restare”, “rimanere”, “continuare ad essere” (Rusconi), ma anche “dimorare”, “abitare” (Buzzati. CEI: “perchè egli rimane presso di voi”; ABU: “perchè è con voi”; Nuoviss. Vers. e Concordata: “perchè dimora presso di voi”; Nuova Diodati: “perchè dimora con voi”; Oscar Mondadori: “dimora presso di voi”. Vulgata: “quia apud vos manebit”. Quanto al verbo, delle versioni presenti in BW, quelle inglesi vanno da “abides” (che però è voce antiquata o di uso letterario con il significato di “rimanere”, “restare”, ma anche di “dimorare”, “abitare”) a “lives” “che oltre a significare “vive” è il termine solitamente impiegato per dire “abita”), passando per “remains” (= “rimaner”, “resta”, “sta”) e “dwells” (voce, questa, del linguaggio formale, con il significato sia di “dimorare”, “abitare”, che di “restare”, “rimanere”). Per venire al sardo, di solito per “abitare” diciamo “istare (“Inùe istas?”. “Inùe istat sa familia tua?”), mentre “abbitare cun” è spesso usato nel senso di “frequentare” (“Cun cussu no bi abbìtes, ca est malu!”, esempio tolto dal Ditzionariu di Puddu). Ciò non toglie che il vb. possa essere usato anche con il significato di “aver dimora”. Lo stesso Puddu riporta qualche esempio di quest’uso: “s’àbbile (= “aquila”) che abbìtat in sos montes piùs altos.). Quanto alla traduzione del greco “par’umìn”, delle versioni presenti in BW, le inglesi hanno tutte “with you”, le spagnole hanno tutte “con vosotros” e le portoghesi hanno “convosco”. Le francesi hanno sia “avec vous” che “auprès de vous” (in realtà, il francese ha la fortuna di poter distinguere fra “près de”, con il significato di “vicino a”, “nei pressi di”, e “auprès de”, che va oltre quel significato, e che io riterrei più adatto in questo caso, ma può darsi che mi sbagli, inquanto più vicino a “chez”. La catalana BCI: “habita a casa vostra” (il che mi sembra francamente un po’ troppo... casa-reccio). Ma altra catalana non in BW (Claret): “habita en vosaltres”. Fra le italiane, CEI, Nuoviss. Vers., Concordata e Oscar Mondadori hanno “presso di voi”, ABU e Nuova Diodati hanno “con voi”. Fra le sarde, Cuccu e Vargiu traducono rispettivamente “accànta de bosàtrus” e “cun bosatrus”. Questa seconda soluzione è stata adottata anche nella traduzione Ghiani. In una nota a quest’ultima, il Prof. Pinna dice a proposito delle due preposizioni greche “parà” + dat. “umìn” (“presso di voi”) ed “en” + dat. “umìn” (in voi”) che si trovano nell’ultima parte del versetto: “en ymìn” e “par’ymìn” mi sembrano semplicemente sinonimi. In Gv in sinonimi abbondano (omissis), sempre variati. Ldc-Abu: ‘è con voi e sarà con voi sempre’”. Io avevo già tradotto, ancor prima di vedere la nota, “in” per entrambe le preposizioni. Se preferiamo, possiamo comunque modificare in “cun” per quanto riguarda la prina e, sempre se preferiamo, possiamo aggiungere in fondo al versetto, un “pro sempre”.
|
17 |
|
Credo che sia chiaro così com’è, e direi di lasciare le cose come stanno se non vogliamo “dinamicizzare” troppo spesso e deviare veramente, stavolta, dal modello di traduzione fin qui seguito. Del resto, si tratta di espressione entrata ormai nell’uso comune. Capisco la difficoltà di A. e P. Ghiani, che traducono come prima proposta “anca est bosatrus”. E’ la mia stessa difficoltà. Ho tradotto “a bois” pur sapendo che non è del linguaggio ordinario. Ma, del resto, non è neppure del linguaggio ordinario l’ “a voi” di Nuova Diodati, Concordata ed Oscar Mondadori (mentre le altre traducono “da voi”). Nè mi è capitato di riscontrare l’uso di “a sa ‘e” in un contesto come questo. Non volevo in ogni caso dire “a inùe sezis bois” perchè mi sarebbe sembrato di porre l’accento sul luogo più che sulle persone. Osservava il Prof. Pinna a proposito di “anca est”: mi sembra troppo locale ed esteriore, io cercherei dalla parte di “accanta” (del resto traduzione letterale di pros greco)”.. E difatti, “ap’a torrai a benni acanta de bosatrus”, dice la seconda versione Ghiani. Nel testo greco: “pròs umàs”. “Pròs” + accusat. equivale, a seconda dei casi, a: “verso (di)”, “presso (di)”, “a casa di”, etc. L’uso di “acanta” è presente anche nelle aree di variante logudorese, in senso sia locale che temporale. La mia esperienza diretta è tuttavia riferibile solo all’uso in senso temporale: “est acant’a benner” = “sta per venire”. D’altra parte non vorrei usare “acurtzu”, che mi sembra abbia un significato più che altro locale e materiale. Se dovessimo modificare la soluzione che ho proposto, opterei piuttosto per “afaca”, che può essere considerato in parte come sinonimo di “acanta”, ma più specificamente, secondo la mia esperienza, è usato nel senso di “a fianco”, in tutti i sensi: “sa domo afaca a sa ‘ostra” = “la casa a fianco/attigua a quella vostra”, “amus a esser afaca a bois” = “saremo al vostro fianco”.
|
18 |
|
Avevo scritto in prima battuta: “Un’àteru pagu e-i su mundhu [gr.: kòsmos] no m’at a bider prus, pero ‘ois m’azis a bider, ca eo bivo e azis a biver bois”. Ho accolto successivamente il suggerimento contenuto nelle note del Prof. Pinna alla prima traduzione Ghiani (v. in questo sito Internet in “Su Bancu de is Tradutzionis / Tradutzionis fatas in Domu / Trad. Ghiani / Giovanni / Gv 14,1-31): “Un’àteru pagu e-i sa zente no m’at a (torrare a) bider prus; pero ‘ois m’azis a (torrare a) bider, ca eo apo a tenner vida e azis a tenner vida ‘ois (puru).
|
19 |
|
Ho tradotto così per aderenza al greco, ma di solito diciamo semplicemente “sa die”: “sa die t’apo a creer” = “quel giorno ti crederò”. CEI, ABU, Nuoviss. Vers., Nuova Diodati, Concordata, Oscar Mondadori: “In quel giorno”. Dice il Prof. Pinna in nota alla prima proposta Ghiani: “UBS Help suggerisce di esplicitare il significato di “quel giorno” per far capire che si tratta del dopo risurrezione e non dell’ultimo giorno”. Se posso esprimere il mio alquanto modesto parere, dirò che a dar retta agli americani forse dovremmo rivedere le bucce a san Giovanni e insegnargli come si scrive un Vangelo. Non è che dalla traduzione salterà poi un Evangelium secundum Joannem et Biblistas americanos”? Mi sembra di capire che qui Gesù dice che nel giorno in cui lo rivedranno avranno la certezza che Lui è nel Padre e loro in Lui e Lui in loro. . Vogliamo spiegare alla gente di che giorno si tratta? Spieghiamoglielo con una nota. Come avranno fatto a capire i primi lettori dei Vangeli? Come dovremmo tradurre, per esempio, il “De Rerum Natura” di Lucrezio se dovessimo inserire tutte le spiegazioni nel contesto della traduzione? Come potremmo dire, per non farla lunga: “sa die de sa Resurretzione mia?” oppure: “sa die de sa pesada mia dae sos mortos?”. Nessuna delle traduzioni italiane che ho citato sopra lo fa, nè lo fanno le traduzioni straniere, comprese quelle dinamiche, che ho potuto consultare in BW. Per quanto riguarda il resto del versetto, se “in me” e “in bois”, che traducono rispettivamente “en emòi” e “en umìn”, non dovessero soddisfare, dirò che personalmente non sarei soddisfato di un “umpare cun megus” e un “umpare cun bois”. Sarebbe meglio, secondo me, il “tot’unu” prospettato in nota a Ghiani, se non ci fossero le controindicazioni accennate nella nota stessa.
|
20 |
|
A dire il vero, il greco ha un presente, che corrisponde ad “ha”. E un vb. corrispondente ad “ha” hanno più o meno tutte le traduzioni che ho potuto consultare in BW (CEI ha però: “accoglie”; ABU: “conosce”. Io ho scritto “at atzetadu” sulla base del grossolano ragionamento che se questo qualcuno li ”ha” vuol dire che li “ha accettati”. O no?
|
21 |
|
Gv 14,28 est prus mannu ‘e me Forse non è necessario modificare rispetto al greco. Mi sembra che da tutto il discorso e da tutto quello che si è appreso dai Vangeli sia chiaro che non di tratta nè di anzianità anagrafica nè di taglia fisica. Un esempio tratto da Puddu: “su generali fut po is sordaus de sa brigata “Babbu mannu”. Altro esempio tratto da Puddu, riferito proprio ai Vangeli: “su chi benit apustis de mei est prus mannu de mei e dèu no seu dignu nimmancu de ddhi portai is crapitas”. “Deo no lis promito cosas mannas” (sempre tratto da Puddu) non significa “non prometto loro cose di grandi dimensioni”. “Sa ‘ia manna” non è la strada larga, ma la strada principale. Fra i mutos cantati dai cori nuorese ve n’è uno che dice: “Domìniga andho a missa / Nàrali a mamma tua / chi no si fatat manna / ca so cant’e a issa”. In questo caso la mamma “si fa grande” se si dà importanza o si dà arie, non se si gonfia come la rana della favola. Da noi la nonna non era “sa nonna”, che era invece la madrina, ma “sa donna manna” (dal lat. “domina magna”), che fisicamente di solito “manna” non era, sia perchè sarda sia perchè ormai vecchia. E qui mi fermo.
|
28 |
|
Note 2004 |
|
|
SS 17.04.04 CEI: Se uno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e noi verremo a lui e prenderemo dimora presso di lui. Su aer amore, cherrer bene etc. cfr. quanto è stato già detto in altre occasioni. Lo stesso dicasi per fagher abbìtu (nonostante si tratti di parola piana ho indicato l’accento, per evitare che venga pronunciata come la parola italiana abito). AP 18.04.04 Facendo da cavia, devo dire che l'espressione "m'at amore" non mi risulta immediata.
|
23 |
|
Gv 14,24 Su chi no m’at amore... SS 17.04.04 CEI: Chi non mi ama, non osserva le mie parole; la parola che voi ascoltate non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.
SS 17.04.04 Good News Bible: the teaching you have heard (sardo: s’insinzu chi azis intesu). New American Bible: the word you hear (sardo: sa paràula chi intendhides). The New Revised Standard Version: the word that you hear (sardo: sa paràula chi intendhides). The New Jerusalem Bible: the word that you hear. Ho voluto dare uno sguardo a qualcuna delle versioni in inglese per verificare se il presente greco akoúete fosse stato reso con il presente semplice (the word that you hear, the word you hear) oppure con il presente progressivo (the word that you are hearing, the word you are hearing; sardo, sa paràula chi sezis intendhendhe; ital., la parola che state sentendo, la parola che sentite [ora]). Ho tradotto con aiscultare, e non con intendher, sulla scia dell’ascoltate della traduzione CEI (il vb. greco akoúō può intendersi in entrambi i sensi.
|
24 |
|
Gv 14,25 mentras chi so ancora cun bois SS 17.04.04 Oppure: sendhe ancora cun bois. Greco: par’humîn ménōn. Letteralmente: abarrendhe cun bois, sighendhe a esser cun bois. SS 17.04.04 Così diciamo dalle mie parti, come in italiano, ma a Nuoro,p. es., galu. All’infuori del franc. encore, non vi sono somiglianze con le altre lingue che sono solito citare.
|
25 |
|
SS 17.04.04 Greco: paráklētos. Spesso reso con Paraclito. In CEI: il Consolatore. Cfr. quanto è stato già detto in proposito in Preguntas e Torradas del sito Internet SuFueddu.
|
26 |
|
SS 15.04.04 In precedenza avevo tradotto est prus mannu ‘e me. Ecco che cosa dicevo in proposito: “ Forse non è necessario modificare rispetto al greco. Mi sembra che da tutto il discorso e da tutto quello che si è appreso dai Vangeli sia chiaro che non di tratta nè di anzianità anagrafica nè di taglia fisica. Un esempio tratto da Puddu: “su generali fut po is sordaus de sa brigata “Babbu mannu”. Altro esempio tratto da Puddu, riferito proprio ai Vangeli: “su chi benit apustis de mei est prus mannu de mei e dèu no seu dignu nimmancu de ddhi portai is crapitas”. “Deo no lis promito cosas mannas” (sempre tratto da Puddu) non significa “non prometto loro cose di grandi dimensioni”. “Sa ‘ia manna” non è la strada larga, ma la strada principale. Fra i mutos cantati dai cori nuorese ve n’è uno che dice: “Domìniga andho a missa / Nàrali a mamma tua / chi no si fatat manna / ca so cant’e a issa”. In questo caso la mamma “si fa grande” se si dà importanza o si dà arie, non se si gonfia come la rana della favola. Da noi la nonna non era “sa nonna”, che era invece la madrina, ma “sa donna manna” (dal lat. “domina magna”), che fisicamente di solito “manna” non era, sia perchè sarda sia perchè ormai "vecchia”. Ciononostante, ora ho pensato che di quel “mannu” si possa fare a meno e ci si possa limitare a quel "piùs de me", che, a mio giudizio, esprime già di per sé quello che Gesù intendeva dire con le sue parole.
|
28 |
|
Note 2005 |
|
|
Gv 14,20 bos azis a dare contu SS 10.04.05 Cfr. NIV: you will realize. Oppure: azis a cumprendher: cfr. BFC: vous comprendrez. O ancora: azis a reconnoscher: cfr. FBJ: vous reconnaîtrez. |
20 |
|
SS 10.04.05 Oppure. più letteralmente:Ite b’at àpidu, chi...
GV 14,21.22 apo a manifestare / deves manifestare SS 10.04.05 Oppure: apo a revelare / deves revelare.
|
22 |