| Ghiani 2001 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
Giu 15,26 Candu at a benni s’Amparu chi deu ap’a mandai a bosatrus de Babbu miu, issu at a fai de testimongiu po mimi |
Gv 15,26 Candho at a benner s’Amparadore,
chi eo bos apo a imbiare |
|||
|
Giu 15,27 e bosatrus puru faeis de testimongiu ca seis cum mimi de printzipius. |
Gv 15,27 E bois puru faghides testimonìa, ca sezis cun megus dae su
printzìpiu. |
|||
|
Gv 16,12 Tengiu ancora cosa meda de si nai, ma po imoi non dda podeis aguantai. |
16,12 Tengiu ancora cosa meda de si nai, ma po imoi non non dda podeis aguantai. |
Gv 16,12 Ancora apo meda ite bos narrer, ma in custu momentu no bos lu diazis poder barriare. |
Gv 16,12 Ancora cosas meda apo ‘e bos narrer, ma ‘ois no las podides reer in custu momentu. |
|
|
13 Ma candu at a benniri su Spiridu de beridadi, issu s’at a imparai sa bia de totu sa beridadi ca no at a fueddai de sei sua, ma s’at a nai totu su chi ascurtat e s’at a torrai a nai is cosas chi funt acanta de sussedi. |
13 Ma candu at a benniri su Spiridu de sa beridadi, issu s'at a imparai sa bia de totu sa beridadi, ca no at a fueddai de sei sua, ma s'at a narri totu su chi at a ascurtai e s'at a narri (donai nova de) is cosas chi ant a sussediri. |
Gv 16,13 Candho pero at a benner, s’ispìritu ‘e veridade, bos at a ghiare a sa veridade tot’intrèa; difatis no at a faeddhare dae se matessi, ma at a narrer totu su ch’at intesu e bos at a annuntziare sas cosas imbenientes. |
Gv 16,13 Candho pero at a benner isse, s’ispìritu ‘e sa veridade, bos at a ghiare in sa veridade tota canta; ca no at a faeddhare de perisse, ma totu cantu su chi at a aer intesu at a narrer e bos at a annuntziare sas cosas imbenientes. |
|
|
14 Issu m’at a donai gloria, ca at a pigai su chi s’ia a depi nai deu e si dd’at a torrai a nai. |
14 Issu m’at a donai gloria, ca at a pigai de su chi est cosa mia e nd’at a donai nova a ( avaggellei ) a bosatrus. |
Gv 16,14 Isse m’at a torrare gloria, ca at a leare dae su meu e l’at a
annuntziare a bòis. |
Gv 16,14 Isse m’at a dare glòria, ca at a leare dae su meu e bos l’at a annuntziare. |
|
|
15 Totu su chi tenit Babbu miu est cosa mia; po cussu s’apu nau ca at pigai su chi s’ia a depi nai deu e si dd’at a torrai a nai. |
15 Totu su chi tenit Babbu miu est cosa mia; po cussu apu nau ca pigat de su chi est cosa mia e nd’at a donai nova a bosatrus. |
Gv 16,15 Totu su chi su Babbu possèdit est su meu: pro cussu est ch’apo nadu
chi lèat dae su meu e l’at a annuntziare a bòis. |
Gv 16,15 Totu cantu su chi at su Babbu est su meu; pro cussu est chi bos apo nadu chi leat dae su meu e l’at a annuntziare a bois. |
|
|
Osservazioni del 2001 |
||||
|
Gv 16,13 at a ascurtai : è vero che Nestle 27 (Comitato UBS) preferisce il futuro, in quanto supportato da più manoscritti e in quanto sarebbe lectio difficilior teologicamente (per la dottrina trinitaria sembrerebbe che il presente sia stato introdotto come correzione per significare che lo Spirito "ascolta" da sempre...). Tuttavia, il Sinaitico ha il presente, e si potrebbe dire che il presente è lectio difficilior dal punto di vista grammaticale (tutti gli altri verbi sono al futuro). Forse, se si lascia da parte la teologia e il fantasma del testo originale, sembra di poter dire che il senso logico della frase è al presente: uno prima ascolta e poi ripete, tanto che qualche manoscritto ha introdotto osa an + akousê, giudicato un miglioramento grammaticale. In conclusione, si potrebbe, se si volesse, semplificare al presente. Il futuro, in ogni caso, resta coerente con il fatto che Gesù sta parlando della futura attività dello Spirito, senza ulteriori problemi teologici. Gv 16,13
narri (donai nova de): il verbo anaggello ha il significato di
"ripetere ciò che uno ha ascoltato o visto ecc." : il senso di "reporter" in
inglese. In altre parole, la sua area semantica non è quella profetica. La sua
presenza qui è dunque esattamente giustificata dalla frase immediatamente
precedente. Gv 16,13 ant a sussedi : se si traducesse "chi funt accanta de sussedi" si resterebbe mi pare vicini quasi letteralmenete al verbo greco erchomena ("chi funti benendi"), e in più sarebbe più chiaro che il compito dello Spirito è quello di ricordare-riportare i fatti di Gesù che stanno per accadere (morte e risurrezione) e portarli a comprensione nelle nuove circostanze del futuro della vita dei discepoli o della chiesa.
|
13 | |||
|
Gv 16,14 donai gloria
: è più naturale "donai gloria" o "portai gloria" o altro ? nAGh: Gv, 16,14:donai gloria. “Portai est umperau giai sempri cun su sentsu de “Portai de innoi a innì ” e “Betiri de innì a innoi” e in prus mi parit ca est meda Italianu. S’iat a podi ponni “Torrai” cumenti fait Vargiu, ma in custu versu “torrai” ddu’est giai. In Gv 13,31-32 iast cuntzillau: “Arriciri” gloria. Bolendi nai “Arriciri gloria” tocat a furriai sa frasi “De Issu deu ap’a arriciri gloria ca...” o chi no’ fortzis cumbenit a lassai “donai” Gv 16,14 de su chi est cosa mia : qui penso che si potrebbe specificare di che cosa si tratta: prenderà (di) ciò che io ho da dirvi (e che non posso ancora dirvi adesso perchè non potete sopportarlo...): at a pigai su chi deu si ia a depi nai, e si dd'at a torrai a nai. O simile (e meglio...).
|
||||
|
AP 22.05.03 Tutta la frase è complessa già nella struttura greca. Forse LDC-ABU, che non ho tempo ora di controllare, dovrebbe proporre una ristrutturazione della frase, distinguendo l'attività dello Spirito e l'invio di Gesu da parte del Padre.
AP 22.05.03 Il senso è futuro, anche se vedo che le traduzioni oscillano tra presente e futuro. Cei 97 ha cambiato al presente (tendenza più formale che talvolta prevale).
SS 22.05.03 Greco: paràcletos. Circa il termine impiegato nella traduzione, v. alla sezione Preguntas e Torradas, sub Paràclitu, in <www.sufueddu.org>.
SS 22.05.03 Greco: parà tù patròs. Dae su Babbu (“dal Padre”) oppure dae s’ala ‘e su Babbu (“da parte del Padre”)?.
SS 22.05.03 Greco: ekporèuetai, da ekporèuomai = “procedo da”, “provengo da” (RUSCONI). ESPA: provènnere: “provenire”, “derivare” CASU: provènnere intr. “provenire”. No poto ischire da’ ue provenit su male, “non posso sapere d’onde proviene il male”. Dai su visciu ndhe provenin tantos dannos, “dal vizio provengono tanti danni”. || lat. provenire. It.: “provenire”. Fr.: “provenir”. Sp.: “provenir”. Port.: “provir”. Cat.: “provenir”.
|
||||
|
Gv 16,12 diazis poder barriare SS 22.05.03 Tempo presente in greco. Ho preferito tradurre con un condizionale. |
||||
|
Note 2004 |
||||
|
SS 18.04.04 Oppure, a seconda della sfumatura di significato che si attribuisce al greco árti in questo contesto: pro como.
|
||||