© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Gv 18,33-37 x ... XXXIV Domenica del Tempo Ordinario "Cristo Re"

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

Giu 18,29 Duncas Pilatu est bessiu a foras innui fiant issus e narat: «Cali impůtu beteis contras a i-cust’omini?».

 

18,29 Ch'essčit assora Pilatu a foras abběa de issos e narat: "Ite imputu 'atides contr'a-i cust'ňmine?".

 

Gv 18,29 Tandho Pilatu ch’essit a foras abběa a issos e nŕrat: “Ite imputu ‘atides contr’a-i cust’ňmine?”.


[...]

 

Giu 18,30 Ant arrespustu e dd’ant nau: «Chi custu no fiat ňmini de faěnas malas, no ti dd’iaus ari intregau».
 

 

18,30 Rispondhčin e li nerzčin: "Si custu no esseret istadu unu chi faghet su malu, no lu diamus aer intregadu a tie".

 

Gv 18,30 Rispondhčin e li nerzčin: "Si custu no esseret istadu unu chi faghet su malu, no lu diamus aer intregadu a tie".

 

Giu 18,31 Tandus Pilatu ddis at nau: «Pigaiddu bosatrus e giudicaiddu cunfromas a sa lei de bosatrus». Is Giudeus dd’ant nau: «Bosatrus a nosu non si perměteis de bociri [fai morri] a nemus».

 

18,31 Assora nerzčit a issos Pilatu: "Leŕdelu 'ois e zudicŕdelu cunfromma a sas leges bostras".
Li nerzčin sos Giudčos: "A nois no est cunsentidu de 'ochire a nemos", [.]

 

Gv 18,31 Assoras nerzčit a issos Pilatu: "Leŕdelu 'ois e zudicŕdelu cunfromma a sas leges bostras".
Li nerzčin sos Giudčos: "A nois bois no nos cunsentides de 'ochire a nemos”.


Giu 18,32 Aěci chi essat lňmpiu a cumpridura (si podiat cumpriri) su fueddu chi iat nau Gesus po sinnalai de cali morti depiat mňrriri.

 

18,32 a [A] tales chi s'esseret cumprida sa parŕula chi Gesůs aěat nadu, inditendhe de cale morte aěat de morrer.

 

Gv 18,32 A tales chi s'esseret cumprida sa parŕula chi Gesůs aěat nadu, inditendhe de cale morte aěat de morrer.

 

33 Tandus Pilatu fut torrau a intrai a sa pretura e at fatu tzerriai a Gesůs e dd’at nau: «Tui ses s’urrei de is Giudeus?».

 

34 Gesůs at arrespustu: «Ses nendi custu de sei tuu e totu, o atrus ti dd’ant nau de mimi?».

 

Giu 18,33 Tandus Pilatu fut torrau a intrai a sa pretura e at fatu tzerriai a Gesůs e dd’at nau: «Tui ses, s’urrei de is Giudeus?».

Giu 18,34 Gesůs at arrespustu: «Est de sei tuu e totu chi ses nendi custu, o atrus ti dd’ant nau de mimi?».

 

18,33 Pilatu che torrčit assora a intro 'e su palatu e giamčit a Gesůs e li nerzčit: "Ses su re de sos Giudčos tue?".
 

18,34 Rispondhčit Gesůs: "Custas cosas tue las naras dae te etotu o ŕtere t'at faeddhadu 'e me?".
 

 

Gv 18,33 Pilatu che torrčit assoras a intro 'e su palatu e giamčit a Gesůs e li nerzčit: "Ses su re de sos Giudčos, tue?".
 

Gv 18,34 Rispondhčit Gesůs: “Lu ses nerzendhe dae te e totu, custu, o est ŕtere chi t’at faeddhadu e me?”.
 

 

35 Pilatu at arrespustu: «O ca seu deu su Giudeu? Sa genti tua e is predis maioris t’ant intregau a mimi. Ita as fatu?».

 


36 Gesůs at arrespustu: «S’arrčnniu miu no est de icustu mundu; chi s’arrčnniu miu fiat de icustu mundu, is srebidoris mius iant ai moviu certu mannu po no čssiri intregau a is capus Giudeus. Immoi po contras, est ca s’arrčnniu miu no est de innoi. 

 

Giu 18,35 Pilatu at arrespustu: «O ca seu deu su Giudeu? Sa genti tua e is predis maioris t’ant intregau a mimi. It’est chi as fatu?».

Giu 18, 36 Gesůs at arrespustu: «S’arrčnniu miu no est de i-custu mundu; chi s’arrčnniu miu fiat de i-custu mundu, is srebidoris mius iant ari mňviu certu mannu po no čssiri intregau a is capus Giudeus. Po contras, est ca s’arrčnniu miu no est de innoi.

 

18,35 Rispondhčit Pilatu: "So Giudču eo, forsis? Sa natzione tua e-i sos satzerdotes mazores t'an intregadu a mie. It'est chi as fatu?".
 

18,36 Rispondhčit Gesůs: "Su regnu meu no est de-i custu mundhu; si su regnu meu fit istadu de-i custu mundhu, sos servidores mios aěan cumbŕtidu pro chi no essčre intregadu a sos Giudčos. Ma como, su regnu meu no est innoghe ".
 

 

18,35 Rispondhčit Pilatu: "So Giudču eo, forsis? Sun sa zente tua e-i sos satzerdotes mazores chi t'an intregadu a mie. It'est chi as fatu?".

 

 

Gv 18,36 Rispondhčit Gesůs: "Su regnu meu no est de-i custu mundhu; si su regnu meu essčret istadu de-i custu mundhu, sos servidores mios děan ŕer cumbŕtidu pro chi eo no essčre intregadu a sos Giudčos. Ma su regnu meu no est innoghe ".

 

37 E Pilatu dd’at nau: «Tandus gei ses urrei, tui!». Gesůs dd’at arrespustu:«Ses nendiddu tui ca seu urrei. Deu seu nŕsciu po custu e seu beniu a su mundu po custu: po čssiri testimongiu de sa beridai. Chini est in sa beridai ponit in menti a sa boxi mia».

 

Giu 18, 37 E Pilatu dd’at nau: «In prefinis gei ses urrei, tui!». Gesůs dd’at arrespustu:«Ses nendiddu tui ca seu urrei. Deu po custu seu nŕsciu e po custu seu beniu a su mundu: po čssiri a testimongiu de sa beridai. Chini benit de sa beridai ascurtat sa boxi mia».

 

18,37 Li nerzčit assora Pilatu: " Duncas ses re tue? "Rispondhčit Gesůs : "Tue lu naras chi so re. Eo pro custu so nŕschidu e pro custu so 'čnnidu a su mundhu : pro chi dia testimoněa a sa veridade. Onzunu chi siat a s'ala 'e sa veridade aiscultat sa 'oghe mia".

 

Gv 18,37 Li nerzčit assora Pilatu: "Assafines, ses re tue? "Rispondhčit Gesůs : "Tue lu ses nerzendhe chi so re. Eo pro cussu so nŕschidu e pro cussu so 'čnnidu a su mundhu : pro chi feta testimoněa a sa veridade. Onzunu chi ‘enit dae sa veridade aiscultat sa 'oghe mia”.

.....

 

Giu 18,38 Pilatu ddi narat: Ita est sa beridai?».

 

18,38 Li narat Pilatu: "It'est sa veridade?"

 

Gv 18,38 E li narat Pilatu: "It'est sa veridade?

 

 

Gv 18,29 Pilatu

AP 05.11.03 UBS suggerisce al solito di introdurre la specificazione "il governatore Pilato", trattandosi della prima presentazione del personaggio. AL solito, a parte le considerazioni teoriche di una coerente traduzione dinamica, tali "aiuti" possono essere tralasciati in sardo. Non credo che in Sardegna esista qualcuno che non abbia mai sentito parlare di Pilato.

SS 09.11.03 Sono d’accordo. Ho apportato, peraltro, qualche modifica, considerato che questa traduzione era nata nell’ambito di un progetto di sinossi e quindi con un carattere “formale” particolarmente accentuato. Ho anzitutto collocato il soggetto in una posizione piů naturale per noi. In secondo luogo ho sostituito assora(s) con tandho allo scopo di evitarne l’assonanza con a foras. Inoltre, ho omologato il tempo del primo verbo al presente storico del secondo, ad evitare i “salti di tempo” nell’ambito della stessa frase, che a noi risultano sgradevoli.

 

 

alto

Gv 18,31 'ois

AP 05.11.03 Enfatico, in greco. Fa parte del resto della "sfida" che si instaura tra Pilato e i giudei. Pilato ha il potere, ma non ha il volere di condannare; i giudei hanno il volere, ma non il potere. La distanza tra i due sembra massima (notare i due spazi separati: Pilato entra ed esce), ma alla fine i giudei si comporteranno da romani (non abbiamo altro re che Cesare!!), e il romano si comporterŕ da giudeo. Significativo che Gesů metta la domanda fondamentale fin dall'inizio, quando chiede a Pilato: "chi č che parla quando tu parli?". Problema dell'identitŕ, al solito, in Giovanni.

SS 09.11.03 Nella posizione in cui si trova č enfatico anche in sardo, cosě come lo sarebbe in italiano (Prendetelo voi).

AP 10.11.03 In effetti, volendo aumentare l'enfasi, ad esempio mettendo "'ois etotu", si avrebbe, mi pare, l'effetto di diminuire il senso di sfida.

 

Gv 18,31 A nois no est cunsentidu

AP 05.11.03 Forse risulta piů chiaro trasformando in attivo: "Noi non possiamo...", oppure (esagerando, ma certo sottolineando la sfida di cui abbiamo parlato prima): "[Voi.] I Romani non ci permettono di ..."

SS 09.11.03 Proviamo. Siamo ancora entro i limiti della traduzione formale se non inseriamo sos Romanos?

AP 10.11.03 Meglio non inserire. D'accordo. Il senso di sfida resta. Aspettiamo la traduzione Ghiani.

 

31

Gv 18,32 Aici lompiat a cumpridura

AGh 16.11.03  mi parit ca sa frasi no est crara meda. S’iat a podir fai cumenti de Seu o mancai “Aici iat a čssiri lňmpia a cumpridura” e chi naraus: “Aici (si podiat cumpriri) podiat lňmpiri a cumpridura su fueddu chi iat nau Gesůs po amostari de cali morti depiat mňrriri”, seus ancora aintru?

 

32

 Gv 18,33 Tui

AP 05.11.03 Enfatico in greco. Non so se in campidanese sia piů enfatico dire almeno "Ses tui...?"

AGh 16.11.03  No isciu chi siat prus “enfaticu” ma in sardu mi parit prus naturali “Tui ses, …

33

Gv 18,34 Ses nendi custu

AP 05.11.03 Vista l'importanza (sul piano logico profondo del funzionamento della pagina) della domanda, io lascerei l'ordine piů enfatico del greco: "Č da te stesso che dici questo...?" A meno che l'ordine che scegliete voi non sia giŕ piů enfatico in sardo.

SS 09.11.03 Mi sembra che sia altrettanto enfatico. Comunque, ho modificato.

AP 10.11.03 Altrettanto enfatico, ma č meglio che l'enfasi sia non su "custas cosas", ma su "dae te etotu". ma un certo punto, č solo questione di stile, e allora č il traduttore che fa l'ultima scelta.

34

Gv 18,35 natzione

AP 05.11.03 A proposito della parabola dei vignaioli omicidi, avevamo trattato il senso di ethnos, escludendo il senso che oggi ha il termine "nazione", e preferendo quello di "gruppo" di appartenza sociale ecc. Qui mi sembrerebbe bastare, almeno in campidanese, il termine generico "genti", anche per evitare la dolorosa questione degli "ebrei deicidi" ecc.

 SS 09.11.03 Sono d’accordo.

Gv 18,35 Ita as

AP 05.11.03 La forma logudorese mi sembra piů incisiva e significativa anche del cambiamento di Pilato, che parte ora dalla domanda giusta e senza pregiudizi "romani" circa il potere: "(Insaras),It'est chi as fatu?"

 
35

Gv 18,36 Ma como

AP 05.11.03 Detto cosě, mi sembra possa far capire che in altri momenti, non ora, il suo regno sarebbe davvero di questo mondo. L'espressione (cf giŕ in 8,40; 9,41; e poi in 15,22) serve a introdurre un contrasto con quanto detto prima. In questo senso, si puň tralasciare, anche in campidanese, il termine "immoi" (Cei lo ignora).

 SS 09.11.03 D’accordo. Ho modificato le forme verbali, impiegando quelle proprie di un linguaggio piů elevato, come del resto ho fatto altrove.
36

Gv 18,37 Tandus

AP 05.11.03 Partendo dal fatto che il termine greco sottostante ricorre solo qui in tutto il NT (mentre invece "tandus" e "duncas" li usiamo in abbondanza), si potrebbe ripensare a come esprimere non solo l'enfasi ma anche il ritorno alla domanda iniziale: "Sei tu il re...".

SS 09.11.03 Proviamo. Ho anche modificato il pres. semplice naras nel pres. progressivo ses nerzendhe (ora, in questo momento)

Gv 18,37 Deu seu nŕsciu

AP 05.11.03 Sarŕ l'abitudine, ma detto cosě mi sembra un po' tutto sbiadito

SS 09.11.03 Non saprei che cosa sostituirvi. D’altro canto, le traduzioni, italiane e straniere, che ho potuto consultare usano un termine corrispondente.

AP 10.11.03 Intanto, l'ordine delle parole in logudorese rende piů incisiva la frase. Forse era proprio questo che sentivo in campidanese un po' troppo grammaticale e senza incisivitŕ. 

 

Gv 18,37 testimongiu

AP 05.11.03 oppure "a testimongiu..."?

 

Gv 18,37 Chini est in

AP 05.11.03 Ma in greco c'č la preposizione "ek". L'idea č di "provenienza": "dalla veritŕ".

 SS 09.11.03 D’accordo.

Gv 18,37 ponit in menti

AP 05.11.03 Non mi ricordo cosa avevamo detto, ma nell'insieme, qui preferirei il piů familiare "aiscurtat", che del resto include il senso "ponni in menti".

 

 

37












37
   
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione