© Vangelo di Luca 2001. Traduzione
in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo Ghiani.
Consulenza
esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di
Antioco Ghiani.
13 E unu de mesu de sa genti dd'at nau: «Su maistu, naraddi a fradi
miu, a pratziri cun mimi s'eredidadi». |
13 E unu de mesu de sa genti dd'at nau: "Su maistu, naraddi a
fradi miu, a pratziri cun mimi s'eredidadi". |
16 Tandus ddis at nau unu contu: «Is terras de
un'omini arricu iant donau una
bona incungia. |
16 Tandus ddis at nau unu contu: "Is terras de un'omini arricu
iant donau una bona incungia. |
Lc 12,14 pratzidori : per ovviare a eventuali difficoltà di termini o per chiarire meglio si può anche pensare di disambiguare tra livello lessicale e semantico, e trasformare le parole-cosa (giudice, mediatore) in parole-evento (giudicare, dividere i beni tra), tenendo presente che i due termini si qualificano a vicenda (cfr NLT: giudicare circa la divisione tra...). Cf.:
NLT Luke 12:14 Jesus replied, "Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?"
BFC Luke 12:14 Jésus lui répondit: «Mon ami, qui m'a établi pour juger vos affaires ou pour partager vos biens?»
Nelle quali traduzioni, tuttavia, come in molte altre, il termine "amico" non esprime bene secondo me la "presa di distanza" che alcuni esegeti riconoscono nel vocativo generico "o uomo", presa di distanza che invece mi parrebbe ben espressa nella traduzione proposta "o cudd'omini".
nAGh: Pratzidori fintzas e chi est comunu, fortzis innoi no est
su mellus, perou est berus ca po pratziri is benis s’umperat custu arraixini
de fueddu, e tandus s’iat a podiri nai (po sighiri is cuntzillus de Don
Antonio, o “chini m’at postu a giuigai o a pratziri is benis intra (de)
bosatrus?” o mancai “chini m’at postu a giuigai is pratzimentas
intra de bosatrus?”o ancora “chini m’at postu a giugi de is
pratzimentas de bosatrus?”
Pratzimentas est propriu su fueddu chi s’umperat candu si dividint benis de eredidai. Giugi fortzis est prus craru de giuigai o giudigai. Po imoi mi praxit prus s’urtima proposada.
Lc 12,15 susunchentzia : faccio da cavia: non ho mai sentito questa parola né altre che le si assomiglino. Certo, "avarizia" usato da Lc 1900 non rende l'idea del greco, che corrisponderebbe meglio in campidanese a qualcosa come "gullosimini".
nAGh: susuncu e asuriu funt is duus fueddus prus comunus po nai “avaro” e fortzis “susuncu” est fintzas e prus forti e de dispretzu. In dònnia modu sigomenti ca su fueddu bonu no est nè s’unu nè s’àturu, a mimi mi nd’at benniu a conca atrus duus o tres chi donant prus s’idea de “pleonexìas”: “ingurdìgia, guturrimini, agudìtzia” is primus duus perou faint pentzai prus a sa cosa de papai, e innoi mi parit ca s’idea est cussa de “cupidigia, avidità”.
Lc 12,15 non dipendit: mi sembra un po' riduttivo e troppo dipendente dall'italiano, e anche un po' contrario alla realtà dove la vita intesa in senso generico dipende, e come, anche dai beni. Invece preferirei un senso più "filosofico": la vita non consiste ...
nAGh: difìcili a agatai unu verbu sardu chi tengiat unu sentzu prus “filosoficu”, innantis teniant pagu tempus po “filosofari” e po cussu “i termini colti” stentant a intrai, perou s’iat a podi pentzai a fiurriai “non consiste” in “no est totu in is benis...” “no acabat totu cun...” “non donat tinu feti a...”, po imoi pongiu sa prima. cf.
NLT Luke 12:15 Then he said, "Beware! Don't be
greedy for what you don't have. Real life is not measured by how much we own.
KJV Luke 12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for
a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
NLT Luke 12:15 Then he said, "Beware! Don't be greedy for what you don't have. Real life is not measured by how much we own."
NJB Luke 12:15 Then he said to them, 'Watch, and be on your guard against avarice of any kind, for life does not consist in possessions, even when someone has more than he needs.'
NRS Luke 12:15 And he said to them, "Take care! Be on your guard against all kinds of greed; for one's life does not consist in the abundance of possessions."
NIB Luke 12:15 Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
NIV Luke 12:15 Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
BBE Luke 12:15 And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.
YLT Luke 12:15 And he said unto them, 'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
Lc 12,17 is frutus mius : andrebbe anche bene. karpous, frutti, va verso il senso di tutto ciò che fa parte degli ultimi raccolti. "is arregotas" ?
nAGh: In sardu, siat su chi produsit sa terra, siat su chi produsit su bestiamini si narat “su frutu” singolari
Lc 15,19.20 anima mia... s'anima tua: dPGh: Po psyche cumbenit a ponniri sempri anima o vida o comenti fait Cei in v. 19 a uperai atrus modus puru?
nAP: a me sembra meglio rispettare quella che sembra una intenzionale ambiguità del testo nell'uso di psyche, e quindi tradurre sempre con una sola parola, e "anima" mi sembra che vada bene, anche in sardo.
Lc 15,20 t'ap'a pediri (?): lascerei piuttosto il plurale generico come rimando agli imprevisti della vita : t'ant a pediri...