© Vangelo di Luca 2001. Traduzione
in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo Ghiani.
Consulenza
esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di
Antioco Ghiani.
|
|
14 Totu custas cosas fiant ascurtendiddas is Fariseus puru, genti connota
po ddis praxi su dinai, e si faiant accinnidus a ddu lassai nai. |
|
|
19 Custu fut un'òmini arricu, poniat bestiris de pùrpura
e de linu fini meda e dònnia dì faiat festa manna. 22 Est sussèdiu ca su pòburu s'est mortu e is missus
de Deus ndi dd'ant ingortu a is primus postus a su costau de Abramu. Si fut
mortu s'arricu puru e nci dd'iant interrau. 24 E issu at tzerriau e at nau: - Abramu, babbu nostu,
tenindi piedai de mimi e manda a Lazaru a s’intìngiri sa punta de su didu
in s'àcua po m'infriscai sa lingua ca seu afrigiu in custa pampa. |
Lc 16,14 Is fariseus ca fiant : io lascerei tranquillamente l'ordine del greco: Totu custas cosas fiant ascurtendiddas puru is Fariseus, genti connota po ddis praxi su dinai...
Lc 16,14 scerriant : il verbo letteralmente è "tirar su il naso"; è anche il verbo talvolta tradotto "scuotere la testa" in segno di disprezzo in Lc 23,35 e paralleli. Un gesto simile mi pare presente anche nel modo sardo di gestire quando si vuol dire di "lasciar dire" ("e lassaddu nai..."). Si potrebbe dire in modo descrittivo "e si faiant accinnus de ddu lassai nai".
nAGh: non po fai su pibincosu, ma innoi sa costrutzioni sarda mi parit ca pretendit sa prepositzioni “a”: "e si faiant accinnidus a ddu lassai nai".
Lc 16,15 E ddis at : solita osservazione sulla concatenazione segnata da kai : e inasaras Gesus a issus ddis at nau
nAGh: “a issus” tocat propriu a ddu ponni? sendu chi ddu’est giai “ddis”? Chi si depit ponni, no iat essi mellus “a icustus”?
Lc 16,15 Deus connoscit is corus de bosatrus : naturale? Ho nell'orecchio frasi tipo: "ddi conosciu su coru";
nAGh: su singolari est mellus de su plurali, ma chi “si connoscit” no est craru, s’iat a podiri ponni “osi connoscit” fintzas e chi no est umperau in totu su campidanu: “Deus si connoscit su coru” “Deus osi connoscit su coru”
Lc 16,20 unu poburu/pedidori : perché non "poburu" semplicemente per ptochos ? Che problema c'è?
nAGh: Ananti de su portoni: 1) postu innantis fait sa frasi prus crara puita ca seus sigurus ca su portoni est su de s’arricu. 2) “portoni” est un’italianismu chi si ndi podit fai de mancu. Puita non “genna” o “geca”?
Lc 16,21 disigiosu : sempre ancora il solito kai, che qui connette non solo in modo aggiuntivo a quanto precede, ma anche in modo correlativo con quanto segue: e fiat disigiosu de si ndi pigai su famini assumancu cun .... ma fintzas e is canis
Lc 16,21 cun su : io aggiungerei per chiarire sia il concetto che la relazione con quanto segue circa i cani: "assumancu cun..." "almeno con ...".
Lc 16,21 Ma is canis : di nuovo il solitissimo kai, qui nella configurazione alla kai oi : chiaramente, "ma fintzas e is canis ...": non si tratta di una "consolazione", ma del culmine descrittivo della sua disgrazia: "desiderava... ed invece lo lasciavano con i cani che li leccavano le piaghe".
Lc 16,22 is missus : is missus de Deus; il chiarimento si rende necessario in concseguenza alla traduzione più letterale.
Lc 16,22 a su postu de ananti acanta de : d'accordo, come dicevamo a voce, per disambiguare il modo figurato ebraico "nel seno di" per dire "al posto di onore" (cosa purtroppo travisata dai soliti predicatori di esercizi e varia spiritualità che vanno in estasi pensando a Giovanni che posava il capo "sul petto di" Gesù mentre mangiava (trascurando tra l'altro gli aspetti logistici della posizione mentre stanno mangiando: bella scocciatura e bella educazione... ). Ma tant'è...
Tuttavia, la resa attuale mi pare suscettibile di miglioramenti: "a is primus postus, a su costau/a costau de Abramu", per esempio, per evitare "de ananti" che va bene per come sono sistemati i nostri banchi, ma in un banchetto non so.
Lc 16,23 in mesu a is trumentus : Forse da rivedere l'ordine degli elementi. Come prima per i farisei che sono philarguroi yparchontes (esseno noti/stabili amanti del denaro), anche qui abbiamo il verbo yparcho, che rimanda sì a uno stato di essere (e ciò lo rende in qualche modo equivalente al nostro verbo essere), ma con una connotazione mi pare di "essere come bene immobile", stabile ecc. (ta yparchonta, sono "i beni, i possedimenti"). In greco, l'espressione "in mezzo ai tormenti" segue, quasi come giustificazione, quella riguardante lo sguardo rivolto verso l'alto, e non sembra definire lo stato del luogo dei morti come tale, come appare invece dalla posizione nella traduzione in sardo.
nAGh: chi no apu
cumprèndiu mali “E (candu fut) in su logu de is mortus at pesau is ogus
(suus), sendu ca fut in (mesu de is) trumentus e de aillargu...” Fortzis
non srebit a ispecificari:“candu fut”??, cumenti in sardu non srebit
“suus” de “is ogus suus” e fortzis nemancu “mesu de
is” castiendi ca s’articulu mancat fintzas e in gregu.
In quanto al terzo "o babbu" : ? ripetere "babbu nostru" non mi suona bene; lasciare "babbu" non suona nemmeno... magari, all'ultimo "babbu Abramu"uno alla fine ci ha fatto l'orecchio e chissà potrebbe anche andare...
Lc 16,24 Babbu Abramu : dubbi sulla naturalezza. Se si dicesse "Abramu, babbu nostru" sarebbe più chiaro il tipo di paternità che qui si invoca? Ugualmente, per "Fillu", meglio "Fillu miu" ?
nAGh: Certu ca chi fut su babbu carrali, in sardu, non srebiat su nòmini propriu “Abramu”
a intìngiri: prus naturali: “a s’intìngiri sa punta de su didu”
Lc 16,25 is benis tuus in sa vida tua : naturalezza? "in vida tua" senza articolo ? Per "is benis tuus" : chiarezza? Si tratta de "sa parti tua", o meglio ancora (forse): "tui in vida tua as arriciu sa parti bella, e Lazaru inveci sa parti maba". Il racconto funziona secondo la concezione popolare che le parti prima o poi si invertono simmetricamente.
nAGh: mellus sentza de artìculu, ma deu a “mala” dd’ia a fai su contras cun “bona” e a “bella” cun “legia”. Unu diciu narat: “A s’urtimu: parti bona o parti mala”
Lc 16,25 innoi : nonostante l'impressione di sovrabbondanza che dà l'ordine greco "ora invece qui", mi pare che messo alla fine questo avverbio perde la forza di inversione tra gli spazi, correlativa alla inversione circa i tempi: tu prima, di là / lui qui adesso: imoi, (de invecis?...), innoi issu benit contzolau, e tui ses afrigiu".
Lc 16,25 duncas : solito de in greco, per il quale duncas mi sembra al solito troppo forte, e in effetti tu lo usi al v. 27 per tradurre oun. Si tratta di una correlazione di simmetria per inversione, non di "conseguenza" logica. Le traduzioni, come vedi da Bible Works, giocano sul "ma, invece", non sul "dunque". Stiamo tornando spesso su questo concetti: conviene tenerli più presenti per confrontare le traduzioni già disponibili, anche senza seguirle in modo pedissequo, visto che in genere la correlazione tra le frasi sembra abbastanza trascurata.
Lc 16,26 E in prus de totu
custu : frase molto simile a Lc 24,21 (alla ge kai syn pasin
toutois), dove CEI 97 traduce "con tutto ciò" (che sembra
piuttosto "nonostante tutto questo", senso che non so se appopriato).
Qui, il senso generale è che l'inversione dei valori illustrata al versetto
precedente, viene ora assicurata (cf verbo al perfetto "è fissato
[definitivamente] un abisso": perfetto non reso in modo adeguato dalla
traduzione "ddu at in mesu") dalla invalicabilità della distanza: non
si tratta dunque di una semplice aggiunta ("per di più"), ma di un
particolare aggiuntivo che definisce per sempre la situazione precedente.
Il kai, verrebbe, mi pare come altre volte a significare
"fintzas": letteralmente : "E in totu custu, fintzas e un corropu
mannu ddu at postu po sempri (?) in mesu ...".
Il senso stabile e definitivo del perfetto si potrebbe trasferire dicendo: E totu custu non si poit prus cambiai, poita un corropu mannu du at in mesu de ... .
Di fronte a questa situazione, duncas, la domanda conseguente che almeno si avvertano i parenti ancora vivi ...
Lc 16,27 Tandus : avevamo un po' detto di lasciare "tandus" per quando c'è in greco "tote", magari usando al suo posto qualche volta "insaras"che sembra più leggero dal punto di vista temporale (?). Qui, la forza dell'argomentazine non sta nella particella de (eipen de), quanto nell'avverbio oun che segue. Qui il de segnala più che altro il cambiamento di soggetto. Tipo: "E s'arriccu a nai: ...".
Lc 16,27 a domu de babbu miu : si tratta come noto della "casa del padre", la "famiglia estesa" che comprende babbo, figli sposati con mogli relative, figlie non sposate, nipoti ecc. Non so se dire semplicemente "sa domu de babbu miu" renda correttamente l'idea dell'espressione ebraica sottostante. Cussus de domu nostra ?
Lc 16,28 avertat chi : forse meglio chiarire la frase, molto stringata in greco, almeno con un "e": che li avverta (a non fare come me) e così non vengano anch'essi...".
Lc 16,29 Abramu narat : naturalezza? Ddi narat (?)
Lc 16,30 chi unu de is mortus: va piuttosto (dato anche il contesto) con il verbo: " ma chi unu at a andai de is mortus anca funt issus", che è quello che il ricco stava chiedendo.
nAGh: sa spiegazioni est crara, ma no isciu chi fintzas e ponendiddu apustis de su verbu, si cumprendat beni ca bolit nai “de su logu o de su stadu de mortus”.