© Vangelo di Luca 2001. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, 
di Antioco e Paolo Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di Antioco Ghiani.

Luca 17,1-10


1 (Gesus) at nau a is iscientis suus: «Est impossibili chi non sussedant scandulus, ma guai (ohi?) a chini ddus fait sussediri!
2 Ddi cumbenit a icussu, a dd'acapiai una perda de mola a su tzugu e a nci ddu getai (sdorrocai) a mari innantis de inditai su mali a unu de icustus pitìus.
3 Castiaisindi (Campaisindi) bosatrus e totu!
Chi fradi tuu pecat, ameletzaddu; e chi furriat de pentzamentu perdonaddi;
4 e chi seti bortas a sa dì pecat contras a tui e seti bortas torrat agoa anca 'e tui, narendi: «Apu furriau de pentzamentu», tui ddas a perdonai.


1 (Gesus) a is iscientis suus ddis at nau: «Ocasionis de pecai non nd'at a mancai, ma guai a chi nd'at a donai! 2 Est mellus meda po issu a nci ddi passai su tzugu in d'una perda de mola e a nci ddu fuliai a mari innantis de donai ocasioni de pecai a unu de icustus fradis prus dèbilis:
3 Campaisindi bosatrus e totu!
Chi fradi tuu pecat contras a tui ameletzaddu; e chi furriat de pentzamentu perdonaddi;
4 e chi seti bortas a sa dì pecat contras a tui e seti bortas torrat agoa anca ses tui, narendi: «Apu furriau de pentzamentu», tui ddas a perdonai.

 

5 E is apostolus ant nau a su Sinniori: «Amànnia sa fidi nosta!».
6 Ma su Sinniori at nau: «Chi teneis fidi cantu e a unu semini de alaussa iais a narri a icusta mata de muragessa (sicomoro?): Bessindi de arraixinis e getadinci a mari, e issa s'iat a ascurtai.


7 Chini est de bosatrus chi tenit unu srebidori a arai e a pasci (arendi e pascendi) su tallu chi candu furriat de su sartu ddi narat: Passandi illuegu a sa mesa (Passa e setzitì in sa mesa)? Ma no dd'at a nai prus a prestu:
Aprontamì a papai, pinnigatì su bestiri e attendimi (srebimì) fintzas a candu apu (ap'ari) papau e bufau deu e apustis fatas custa cosas as a papai e a bufai tui puru?
9 At a torrai gratzias a su srebidori ca at fatu sa faìna cumandada?
10 Aici e totu bosatrus candu eis ari fatu sa faìna chi s'ant cumandau, narai: seus srebidoris chi non srebint. Seus srebìus po fai su chi depiaus fai.

 

5 E is apostolus ant nau a su Sinniori: «Amànnia sa fidi nosta!».
6 Ma su Sinniori ddis at nau: «Chi teniais fidi pitica assumancu cantu e a unu sèmini de alaussa iais a podi narri a icusta mata de muragessa: Bessindi de arraixinis e prantatinci in mari, e issa s'iat a ascurtai.

7 E cali est su de bosatrus, chi tenendi unu srebidori chi est a arai e a pasci, candu furriat de su sartu ddi narat: Passandi illuegu a sa mesa (Passa e setzitì in sa mesa)? Ma no dd'at a nai prusaprestu:
8 Aprontamì a papai, pinnigatì is mànigas e attendimì fintzas a candu apu papau e bufau deu, e apustis as a papai e a bufai tui puru?
9 Fortzis ca a su srebidori ddi depit torrai gratzias ca at fatu sa faìna cumandada?
10 Aici e totu bosatrus candu eis ari fatu totu cussu chi s’apu cumandau, narai: seus pòburus srebidoris. Eus fatu totu su chi depiaus fai.

 

 

 

 

Lc 17,01  sussedant : questo verbo si è usato per tradurre la frase semitizzante kai egeneto.  Il verbo erchomai è stato invece normalmente tradotto con  ?  "venire, benni" (NB. Bisogna anche preparare un dizionarietto degli usi...). Tenuto conto dell'insieme, andrei decisamente sul dinamico, visto che in sardo c'è disponibile la frase "donai ocasioni". Quanto a "scandalo", forse qui viene meno bene conservare la metafora etimologica, come invece mi pare abbiamo fatto in Marco. "Ocasionis de pecai"mi sembra comunque sufficientemente generico per p oter significare tutto quanto il plurale greco lascia intendere (ta skandala).

Lc 17,01 ma guai : anzitutto, il plen greco è molto forte, in un'altra occorrenza mi pare che ne abbiamo tenuto conto e tradotto almeno con qualcosa come ? "prusaprestu, eppuru". Qui forse "cun totu custu, (ar)guai... "  

nAGh: Un’atru modu de furriai in sardu plen podit èssiri "epuru cun totu". In dònnia modu mi parit ca tocat amaraolla a fari unu “ditzionarietto degli usi” puita ca ndechino’ sigheus a narri: «fortzis inguddei iaus tradusiu aici, fortzis fiat in cust’atru modu», ma sempiri in s’insiguresa. Ma comenti ddu cumentzaus? Movendi de su gregu o de su sardu?

Lc 17,02 dd'acapiai : in Mc 9,42 avevamo tentato di rendere il senso "avvolgente" delle espressioni greche perikeitai ... perì ... : "est mellus meda po issu a nci ddi passai su tzugu in d'una perda de mola de molenti ...". In Lc manca l'asino, mentre c'è il termine "pietra" (che mancava in Mc, e quindi sinotticamente sarebbe lì da tralasciare). 

getai: Il senso definitivo del perfetto in Mc lo avevamo reso con "e a nci ddu getai a fundu de mari ". Il perfetto è presente anche in Lc, ma cambia il verbo erriptai, che si può considerare sinonimo di ballo, anche se Low-Nida sembra sottolineare un gesto violento : "to throw with considerable force", che non mette invece per ballo: dunque, "scavuai" mi sembra più comune e usato di "sdorrocai" (noi conosciamo solo "sciorrocai"), che nel senso di "buttare dalle rocce" Puddu dice usato alla forma riflessiva. Usato alla forma attiva per una persona non mi pare molto naturale in sardo (si usa piuttosto per le cose, una persona al massimo "fait unu sciarroccu mannu", ma "'ndi sciarrocai a unu" implicherebbe l'idea che questo tizio sia una specie di gigante, non uno che se lo merita per il suo comportamento. Inoltre, mi pare che "sciarrocai" include la terra come punto di arrivo, non il mare. Tui "scavuas a mari"... , ma non "sciarrocas a mari".

nAGh: Is duus fueddus chi si ponint de prus po “buttare, gettare” imprus de “getai” funt “scavulai/fuliai” e tenint giai giai su propriu sentzu: Fortzis “scavulai” donat prus s’idea de una cosa chi non srebit e “fuliai” fortzis est prus forti, perou no isciu chi siat aici in dònnia logu. Puddu ponit po su primu “buttar via” e po s’atru “buttar via, buttar giù”, perou non creu chi bastit po essiri sigurus ca sa diferentzia de sentzu est propriu cussa.

Lc 17,02 inditai su mali : continuerei a usare il giro di frase precedente "donai ocasioni de pecai".

lc 17,02 icustus pitìus : anche in Lc si tratta di cristiani deboli, non di bambini. Quindi per evitare le allusioni al telefono azzurro e al solito sesso, io per chiarezza aggiungere (in corsivo magari) "fradis" e forse preferirei uno degli altri sensi possibili per e contesutali per mikros,  proprio per evitare di pensare soltanto a "piccoli per età" (dal contesto presente e dei passi paralleli, anche in Paolo, appare che si tratta di fratelli più fragili nel campo della fede, e non nel campo sessuale). Anche se al v. 3b il "peccato" appare più generale in quanto è "contro di te" (saltato nella traduzione).

nAGh: debilis e dilicaus” funt is fueddus prus comunus e chi podint fai a cumprendiri mellus, ma “dilicau” fait pentzai tropu a unu chi tenit pagu salludi; “dèbili” fortzis lassat passai fintzas e s’idea de debilesa mentali o de caràtiri e chi dd’afortiaus cun “prus”? “prus dèbilis

Lc 17,03 pecat : aggiungere "contro di te", eis se.

Lc 17,05 at nau: o "ddis at nau"

Lc 17,06 alaussa : considerata ormai l'ignoranza sui termini di erbe ecc., non sarebbe il caso di chiarire (in contrasto con "amanniai") : "si teneis fidi pitica cantu e ..." ?

Lc 17,06 iais a : è vero che l'ipotetica è del tipo cosiddetto reale (indicativo - indicativo), tuttavia la "realtà" non rimanda a un dato di fatto "reale", ma solo a un "rapporto pensato come reale": in questo caso: "Se davvero avete fede quanto un grano di senape (come pensate di avere, dal momento che pregate di averne una più grande, ma in realtà non l'avete; tuttavia, se l'aveste),   allora direste ...". Tutto questo porta a una traduzione che per noi è più chiara se messa direttamente nella "irrealtà", come fa CEI 71 e 97 "Se aveste... potreste dire...". In conclusione: "Chi teniais fidi pitica assumancu cantu 'e ..., iais a podi nai... (tuttavia, è chiaro che il WWF non ha niente da temere: il caso è teorico).

Lc 17,06 getadinci a mari : veramente, il greco di Lc dice "piantati in mare"! "Gettati" (da ballo)  è Mc e Mt.

nAGh:Sicomoro: Totus ddu furriant a “gelso”, ma in latinu scrint “àrbori moro”, su Zingarelli narat: “ficus sycomorus”, e sykon bolit nai fico, ma totu un’atra cosa de “gelso” Questioni di lana caprina? de siguru est una mata chi nosu non teneus. Lassaus “muragessa” cumenti fait CEI o si nd’imbentaus un’atru: “figumoru/a” ma assimbillat tropu a figumorisca!

Lc 17,07 chi tenit : mi pare che altre volte, il participio che fa ancora parte della descrizione preliminare, lo abbiamo lasciato come participio: "chi, tenendi..., candu custu ". Anche in quei casi c'era stato un sovraffollamento di "chi", in realtà poi considerato scorretto. Mi pare che si tratava dell'introduzione delle due prime parabole di Lc 15.

nAGh: In Lc 15,4 e 15,8 a s’acabbu si fut sceberau de ponni: «Cali est s'òmini in mesu de bosatrus, chi tenendi...» , «cali est sa fèmina chi tenendi...», ma in Lc 15,4 ddui fut imprus antropos. Innoi su problema est arreddopiau puita ca “tenendi a arai e a pasci” non mi parit naturali meda in sardu. Chi a unu meri ddi pregontant: «E innui ddu tenis su srebidori?» de siguru arrespundit: «Ddu tengiu arendi in tali logu... o    pascendi (is brebeis) in....» de siguru non narat: «Ddu tengiu a arai..» prusaprestu podit nai: «Dd’apu manda a arai...» o «Est a arai/a pasci» E tandus a “un sovraffollamento” de “chi” arrespundeus cun d’unu “un sovraffollamento” de “...endi” “tenendi, arendi, pascendi. Proposta dèbili meda puita ca ddu’at ancora duus “chi” “E cali est su de bosatrus, chi tenendi unu srebidori chi est a arai e a pasci, candu custu torrat ..”

LC 17,08 prus a prestu : Puddu scrive prusaprestu

nAGh: est unu de icussus fueddus chi po imoi pentzu chi si potzant scriri in totu a is duus modus !

Lc 17,08 pinnigatì su bestiri : certo, è questa la traduzione. Ma risulta chiara? Volendo salvare capra e cavoli, forse si potrebbe dire "pinnigatì is manigas"..., visto anche "su bestiri" non è esplicito nella frase semitizzante

Lc 17,08 apustis fatas custas cosas : pesantissimo per un semplice meta tauta, "apustis". È vero che di "apustis" abbiamo parlato male quando usato in modo automatico per tradurre il participio aoristo, ma per una volta che ci sta bene anche da solo... 

Lc 17,09  At a torrai ... :  meglio chiarire già all'inizio l'orientamento della domanda retorica: Fortzis ca ...  Inoltre, più che at a torrai , visto che in greco c'è il presente, mi pare più chiaro dire "ddi depit torrai gratzias". Il confronto è fra doveri di "stato" (essere), non fra "azioni" (fare), come dico nelle note seguenti.

nAGh: Fueddendi iat a fai prus efetu chi si naràt: “O ca depit torrai...” Ma aici contat meda su tonu de sa boxi e iscriendiddu fortzis non si cumprendit beni

Lc 17,10 chi s'ant : non so se questo plurale generico sia proprio opportuno, visto che nel contesto mi pare che si tratti di fare quello che Gesù sta dicendo ai discepoli di fare. Sarebbe più chiaro se si dicesse "cussu chi s'apu cumandau".

 Lc 17,10 sa faìna : tenuto conto del significato contestuale di cui alla nota precedente, è chiaro che non è opportuno introdurre questo termine che in greco non c'è, dicendo semplicemente panta ta... "totu cussu chi s'apu cumandau".

Lc 17,10 chi non srebint : il gioco di parole lascia pensare che esso ci sia anche in greco, ma non c'è. In più, non ho mai sopportato la traduzione di achreioi  come "inutili": caspita, dopo che ha arato e servito, voi lo chiamate inutile? L'equivoco sta in un difetto di prospettiva sociale, che solo in questi ultimi anni l'esegesi sta affrontando.  Dunque, io lo tradurrei semplicemente "seus poburus srebidoris". Tradurre letteralmente "inutili" mi pare ignorare che al tempo di Gesù, e nella stessa frase di Gesù, non si tratta di negare che ciò che fa il servo sia utile, ma di tener sempre presente che chi è servo resta servo, anche se ciò che fa è molto utile. Ciò che il sardo esattamente mi pare intenda quando si usa l'aggettivo "poburu" in contesti come questo.

nAGh: innantis de ligi custa nota, ia ligiu sa traduzioni de CEI chi ponit “servi inutili” e non nci arrennescia a cumprendiri giustu giustu ita boliat narri custa frasi. Imoi ca apu ligiu sa spiegatzioni de Don Antonio, sa cosa mi parit meda prus crara.

Lc 17,10 Seus srebìus : tenuto conto di quanto detto alla nota precedente, che bisogno c'è di giocare ancora sulla parola "servire" dal momento che tradurre letteralmente e senza sforzo (per una volta) risulta già abbastanza chiaro? "Eus fatu cussu chi depiaus fai". Al massimo, mi chiederei come rendere meglio il senso del perfetto (e introdurre "seus srebius" mi pare troppo, e per di più sembrerebbe voler introdurre una rivalsa di "utilità di fare" che è proprio quella messa in sordina rispetto alla "povertà dell'essere").