© Vangelo di Luca 2001. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, 
di Antioco e Paolo Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di Antioco Ghiani.

Luca 18,9-14


9 Po unuscantus chi si creiant giustus e minuspretziànt a is atrus, (Gesus) at nau ancora custu contu:
10 «Duus ominis fiant artziaus a su tempru a pregai: unu fiat Fariseu e s'atru datzieri.
11 Su Fariseu, a sa strantàxa, intrassei pregàt aici: Deus miu, torru gratzias a tui ca non seu comenti de is atrus ominis, furonis, malus,
fartaus contras a sa coia
, e nemancu comenti de icustu datzieri.
12 Giaùnu duas bortas a sa cida, pagu sa decima de totu su chi tengiu.


13 Su datzieri invecis abarrendi aillargu non boliat pesai nemancu is ogus a su celu, ma si scudiat su pettus, narendi: O Deus, tenindi piedadi de mimi pecadori.

 

9 E(Gesus) at aciuntu ancora custu contu po unuscantus chi fiant sigurus de sei, ca fiant giustus e minuspretziànt a totu is atrus,
10 "Custus fiant duus òminis chi funt artziaus a su tempru a pregai: unu fiat Fariseu e s'atru datzieri.
11 Su Fariseu, ponendisì ananti strantaxu, pregàt po sei, aici: Deus miu, deu ti torru gratzias ca non seu comenti de totu is atrus, chi funt tramperis, malus, traitoris de sa coia, o comenti de icustu datzieri:
12 fatzu sempiri su giaùnu duas bortas a sa cida, pagu sa decima de totu su chi guadangiu.


13 Su datzieri invecis abarrendi aillargu non s'atriviat nemancu a pesai is ogus a celu, e fiat scudendisì a conca e narendi: Deus miu, tenindi piedadi de mimi ca seu pecadori.


14 Dèu si nau: custu nc'est abasciau a domu sua in paxi cun Deus (torrau giustu ananti de?), a diferentzia de s'atru, poita ca a chini si ponit in
artu dd'ant a ponni in basciu, ma a chini si ponit in basciu dd'ant a ponniri in artu».

 

14 Dèu si nau: custu nc'est abasciau a domu sua totu perdonau, a diferèntzia de s'atru, poita ca a chini si ponit in artu Deus dd'at a ponni in basciu, ma a chini si ponit in basciu dd'at a ponniri in artu".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Note 

 

Lc 18,09 at nau ancora : nel greco i collegamenti sono due: eipen de kai. A parte il problema di come tradurre, c'è il problema dell'ordine delle parole. Di per sé un certo collegamento sarebbe bene apparisse fin dall'inizio della frase.

Trattandosi mi pare dell'ultima parabola di questo gruppo, il kai de  si potrebbe anche rendere con : E at acciuntu ancora custu contu po unuscantus ... 

Lc 18,09 chi si creiant giustus : in greco tuttavia la frase è costruita come segue: 

pros tinas tous pepoithotas
(participio dipendente eipen pros) eph'heautois  -  hoti eisin dikaioi - 
kai eksouthenountas
(particpio dipendente da eipen pros, e non da hoti) tous loipous

In cui: eph'heautois indica il motivo o la base  della fiducia (cf 11,22 "nelle quali confidava"), e hoti introduce il contenuto della fiducia. Quindi: non "che si credevano giusti e disprezzavano gli altri)", ma letteralmente: 

"che avevano fiducia in sé stessi, poiché erano giusti,
 e (che) disprezzavano gli altri.

Dove appare che "avere fiducia in sé stessi" è simmetricamente opposto a "disprezzavano gli altri", ma sulla base della loro gustizia.

nAGh: in d'una prim'ora ia pentzau a "prenus de sei", ma sighendi a ligi Vangeliu e notas mi seu cumbintu ca no andat beni. Non fiat genti pallera, ma genti chi sciat, chi fiat cumbinta ca ubbidiat a totu is pretzetus de sa Lei e de icustu si ndi faiat bàntidu. E tandus?: "sigurus de sei"? "sigurus intra sei" ?

Lc 18,09 a is atrus: cf v. 11 : a dir il vero, il greco lett. dice "i restanti, il resto", che indica la connotazione di disprezzo meglio che "is atrus".

Lc 18,10 «Duus ominis fiant artziaus : che cosa circa il modo di iniziare i racconti in sardo? Se davvero ... "Custus fiant dus ominis chi ... ". In altre parole, se c'è un modo stabile di dire che indichi che si sta iniziando un racconto, questo modo si dovrebbe usare normalmente.  

nAGh: Mi parit giustu a cumentzai sempri in su propriu modu, innoi mancai, sigomenti intra 18,9 e 18,10 nci at tropus “fiat”, s’iat a podi ponni unu presenti puru: “Custus fiant duus òminis chi funt ...., unu fiat Fariseu....”?

Lc 18,11 a sa strantàxa  : troppo soltanto "fisico". Se si osservano le altre ocorrenze del particpio (cf 18,40; 19,8; At 2,14; 5,20; 17,22; 27,21) appare che si tratta di qualcosa di più che il semplice "stare in piedi" come sarebbe inteso in "a sa strantaxia". Si tratta di prendere una posizione quasi ufficiale (davanti a ...) e in vista, in modo tale da attirare l'attenzione ecc.

Forse, bisogna esplicitare qualcosa come (solo per indicare l'orientamento) : "avendo preso posizione/il suo posto davanti e in piedi";

nAGh: Iat a podiri essi: “ponendisì ananti strantaxu

Lc 18,11 intrassei : Non credo che pros heauton  possa significare "tra sé". In Lc 18,4 per indicare un monologo interiore Lc usa "en heauto" (anche questo semitismo). 
Tenuto anche conto che si pregava a voce alta, qui l'espressione è più probabile che equivalga al dativo semitico "per lui stesso", e in questo caso la scelta di collegamento è duplice: o con il verbo "stette in piedi per sé stesso" (costruzione molto semitica e forse meno probabile qui: ma cfr. l'ordine ad Abramo: "parti per te stesso": = prese la sua posizione "che gli spettava")  oppure con il verbo seguente "pregare" : pregò per sé stesso", pregò pensando a sé stesso o simile. 
In definitiva, dove è che questo "fariseo" casca, se non nel fatto che la forte consapevolezza (esatta e corretta) del proprio comportamento conforme alla pietà del proprio gruppo lo porta a un rapporto di distanza e di disprezzo vergo tutto "il resto" della gente (qui, la grazia non chiama grazia).

Lc 18,11 torru gratzias a tui : naturale? Inoltre, dal omento che questo prega pensando a sé stesso, ci vedrei bene il soggetto (narcisistico) espresso  deu ti torru gratzias...

Lc 18,11 ominis : è vero che c'è il termine anthropon, tuttavia come altre volte non è necessario tradurlo letteralmente, non solo per evitare il solito linguaggio troppo a senso unico maschile, ma anche per adeguarsi a modi di dire più naturali in sardo. Qui per es. basta dire "totu is atrus" "totu s'atra genti" ecc. 

Lc 18,11 furonis : forse anche meglio "imbroglioni, truffatori". Tenuto conto che la costruzione apposizionale indica una equiparazione (gli "altri restanti"sono tutti...), si potrebbe anche inserire una frase: chi funti + aggettivi oppure con verbi al posto degli aggettivi (vista la difficoltà di dire "adultero" in sardo). 

nAGh: In Mc, 7-22 po “moikeiai” nci dd’iaus acabada a sardizai s’italianu “adultèri” in “adultèrius”. E.in dònnia modu “fartaus contras a sa coia” no mi parit chi siat craru meda No isciu chi imoi si potzat tentai una cosa diferenti, provu: “chi no funt fi(d)eli a sa coia”, “traitoris de (in) sa coia” “pagu fidaus in sa coia” o chi nou cun su verbu, cumenti narat don Antonio. “chi traixint sa coia”

Lc 18,11 e nemancu di per sé non c'è un negativo in greco, e tutto si segue come se il daziere serva come esempio di quanto detto prima: o comenti 'e custu datzieri.

Lc 18,11-12 datzieri. 12 Giaùnu : il punto disturba l'unità del quadro e dell'elenco. Si potrebbe anche pensare a un due punti esplicativo, per introdurre la parte positiva.
Inoltre, il tempo presente usato per "digiuno" indica un atto abituale e costante: "giaùnu sempri ... " opp. "fatzu sempri su giaùnu duas bortas a sa cida"

Lc 18,12 chi tengiu : ktaomai però significa "guadagnare, acquistare" non "possedere". Nonostante la tradizione italiana di tradurre in questo caso.

Lc 18,13 boliat: in questo caso, noi usiamo "non s'attriviat nimancu a artziai is ogus.... ", in qualche modo "non osava" 

Lc 18,13 a su celu : altre volte si era detto senza articolo "a celu".

Lc 18,13 scudiat su pettus narendi : naturale? forse più naturale "si scudiat a pettus" ? 
Tuttavia:  "pettus" non mi sonat meda meda. Noi diciamo "a pitturras".
A parte poi che "battersi il petto: non mi sembra un gesto proprio della cultura sarda, dove per esprimere dolore mi sembra invece che uno si batta la testa (tenuto conto poi che ormai uno che si batte il petto lo si vede solo nei film tipo "la bella e la bestia", dove il gorilla si batte il petto come una grancassa per gloriarsi della sua forza e non solo ...). Il gesto dei nostri riti penitenziali, più che chiedere pietà, fa pietà.
Si tratta poi di un imperfetto iterativo. È vero che anche in sardo l'imperfetto è iterativo, tuttavia mi sembrerebbe più conforme al contesto e più naturale dire: e fiat (totu)  scudendisì a conca e narendi. 
Se poi si lascia l'imperfetto semplice "scudiat" mi sembra più naturale dire "e narada".

Lc 18,13 mimi pecadori : in greco c'è un articolo "il peccatore": o introdurre un esplicativo: ca seu peccadori, oppure rinforzare l'aggettivo rendendolo quasi un sostantivo: "peccadori comenti seu". 

Lc 18,13 O Deus : ma prima Deus miu, era più naturale per il sardo.

Lc 18,14 in paxi cun Deus :  oppure, senza lasciarsi impressionare dalle dotte discussioni dei teologi, semplicemente "perdonau", in relazione ai peccati cui si è fatto allusione precedentemente. "Perdonau", rispetto a "in paxi" avrebbe il vantaggio di disambiguare il passivo del participio (perdonato da Dio). Resterebbe da rendere il senso del perfetto (qui di completezza, piuttosto che di stabilità o durata): "totu perdonau" ? 

NB. Non è detto che si debba per forza mantenere la costruzione aggettivale (un mutamento del resto lo hai già fatto cambiando a una costruzione avverbiale: in paxi). 

Lc 18,14 dd'ant a ponni : in tutta questa frase però il rapporto è con Dio, non con la gente. Se si disambigua il passivo, nominerei Dio, come per "in paxi cun Deus".