© Vangelo di Luca 2001. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, 
di Antioco e Paolo Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di Antioco Ghiani.

Lc 19,1-10

per 4 novembre 2001

 


1 E fut intrau a Gericu e ddui passàt in mesu.
2 E mira un'omini chi ddi narànt Zaccheu, e custu fiat su primu de is datzieris e omini (autòs) arricu,
3 e cicàt de biri chini fiat Gesus, ma non ddu podiat fai no dd'arrennescìat po mori de sa genti, ca fut pitiu de cantellu.
4 E po ddu biri at curtu ananti e nc'est artzau a una mata de sicomorèa, ca depiat passai inguni.
5 E comenti fut lompiu a su logu, Gesus, at pesau is ogus e dd'at nau: "Zaccheu, toca de pressi, abasciandi, ca òi depu abarrai (mi bollu stentai) in domu tua".
6 E de pressi ndi fut abasciau e dd'iat arriciu totu prexau.

 

1 E fut intrau a Gericu e megàt de dd'atruessai
2 E, totu in d'una, un'òmini chi ddi narànt Zacheu, chi fiat su primu de is datzieris e arricu,
3 fiat cichendi de biri chini fiat Gesus, ma no dd'arrennescìat po mori de sa genti, ca fut pitiu de cantellu.
4 E aici po ddu biri at curtu ananti e nc'est artzau a una mata de sicomorèa, ca depiat passai inguni.
5 E comenti fut lòmpiu a icussu logu, Gesus, at pesau is ogus e dd'at nau: "Zacheu, toca de pressi, abasciandi, ca òi depu abarrai in domu tua".
6 E ndi fut abasciau de pressi e dd'iat arriciu totu prexau.


7 Candu iant biu sa cosa totus murrungiànt, narendi: "Propiu anca est unu pecadori est intrau po allogiai!".
8 E abarrendi strantaxu Zaccheu at nau a su Sinniori: "Mira, sa metadi de is benis mius, Sinniori, dda dongiu a is poburus, e chi a calancunu ndi dd'apu scrufìu cosa ddi torru quatru bortas tanti.
9 E Gesus dd'at nau: "Òi sa saludi est lompia a icusta domu, poita ca custu puru est fillu de Abramu;
10 ca su Fillu de s'omini est benniu a cicai e salvai su chi fiat (is)perdiu".

 

7 Candu iant biu sa cosa totus si fiant postus a murrungiai e narànt.: "Propiu anca est unu pecadori est intrau po allogiai!".
8 E Zacheu, ponendisì ananti strantaxu, at nau a su Sinniori: "Sinniori, mira, sa metadi de is benis mius, dda dongiu a is pòburus, e chi a calancunu ndi dd'apu scrufìu cosa ddi torru cuatru bortas tanti.
9 E Gesus dd'at nau: "Oi sa saludi est lòmpia a icusta domu, poita ca custu puru est fillu de Abramu;
10 ca su Fillu de s'òmini est bènniu a cicai e a sanai su chi fiat perdiu".

 

Note

Lc 19,01 ddui passàt in mesu : naturale? Gesù "stava attraversando", con l'intenzione di non fermarsi. Si potrebbe anche dire solo "per attraversarla", così apparirebbe il cambiamento di programma da parte di Gesù.

nAGh: s’idea est crara ma sa frasi chi ndi podit bessiri no est chi m’acuntentit meda: “po dd’atruessai” “megàt de dd’atruessai”

Lc 19,02 E mira : questa traduzione letterale mi piace sempre meno. Qui si tratta di introdurre un fatto improvviso, che in realtà cambierà anche il progetto: dall'attraversare semplicemente la città al fermarsi per pranzare e passare la notte. In italiano sarebbe "Quand'ecco". 

nAGh: iat a podiri essi “totu in d’una

Lc 19,02 e custu : altre volte abbiamo evitato di appesantire una simile costruzione in cui autos  in greco non ha particolare valore enfatico, ma sta semplicemente per un pronome personale. Se una certa sottolineatura è contenuta, sta tutta nel fatto stesso delle aggiunte esplicative. Forse basterebbe anche solo dire : "chi fiat su primu de is datzieris e arriccu". Volendo essere più letterali "chi fiat puru ...".

Lc 19,03 cicàt  : qui l'imperfetto è più di conato che di durata. Trattandosi  degli antefatti, si potrebbe dire anche "iat cicau"? opp. "fiat cichendi".

Lc 19,04 E po ddu biri:  qui il kai si potrebbe anche tradurre con un aici, che in sardo, in questo caso, collega più che non il semplice e. 

nAGh:  mi parit perou ca candu naraus “aici” in sardu puru, ddi poneus ananti sa “e”: ”E aici”

nAGh: Lc 19,04 sicomorea: in Lc 17,06 nci dd’iaus acabbada a ponni “muragessa”. Fintzas e chi in gregu is dus fueddus funt diferentis, is vocabolarius donant sempri “sicomoro” cumenti de traduztioni; in latinu ponint una borta “arbori moro” e s’atra “sycomorum” e in italianu una borta “gelso” e s’atra “sicomoro”? M’iat propriu a praxi a isciri a innui nci fiat artziau Zacheu!

rAP :in realtà, qui il nome dell'albero non è importante per il senso. Forse si potrebbe usare "muragessa", trattandosi di un albero conosciuto in loco. Ma anche questa osservazione, in tempi di civiltà industriale, può lasciare il tempo che trova. Altrimenti, tra non molto,  non si potrebbe usare nemmeno il termine "pecora".

Lc 19,05 a su logu : l'articolo sta qui per un determinativo: a cussu logu.

Lc 19,05 depu abarrai (mi bollu stentai) : il verbo meinai è un verbo che può anche avere diverse risonanze: è lo stesso verbo usato per i discepoli del Battista che seguono e restano con Gesu, ed è il verbo che richiama il fermarsi e il riposarsi del sabato. Da questo punto di vista "stentai" mi sembra troppo colloquiale, "abarrai" potrebbe anche andar bene, per indicare anche il pernottamento. 

Lc 19,06 de pressi ndi fut abasciau : più naturale invertendo l'ordine: e ndi fut abasciau de pressi... ?

Lc 19,07 murrungiànt, narendi : naturale? Io direi : si fiant postus a murrungiai e narànt.

Lc 19,08 abarrendi strantaxu: come per il fariseo della parabola precedente, non si tratta di "abarrai strantaxiu" ma di "farsi avanti" e "atteggiarsi" in modo tale da attirare l'attenzione del pubblico presente. 

nAGh: in is dus contus su verbu est uguali “stazeìs”. sa proposta po Lc 18,11 fiat “ponendisì ananti strantaxu”, ma sigomenti ca in Vita Nostra no est ancora bessiu no isciu chi siat passada po bona. Innoi podit essi su propriu ?

Lc 19,08 Mira, ... Sinniori : naturale un tale ritardo del vocativo in sardo? Se si pensa che l'anticipo dell'oggettp "metà dei miei beni" sia enfatico, una tale enfasi sarebbe meglio resa in sardo dicendo: "Sinniori, mira, sa metadi de... dda dongiu ...".

Lc 19,09 saludi : d'accordo.  "Saludi" rende meglio l'idea che il termine teologico di "salvezza" (... dell'anima) è da capire a partire dalla "salute" (... del corpo). Il successivo "salvai" (stessa radice di "saludi" in greco) torna al concetto teologico. La traduzione potrebbe essere anche qui "sanai", solo che allora dopo il termine "isperdiri" non mi sembrerebbe più adatto, anche perché con "isperdiri" abbiamo tradotto il verbo che riguarda, mi pare, il figlio prodigo e l'amministratore infedele. Per la precisione: isperditziàu, in Lc 15,13 e isperdìat in 16,3). mentre lo stesso verbo usato qui Zaccheo l'abbiamo tradotto perdiu in 15,32.