© Vangelo di Luca 2001. Traduzione
in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo Ghiani.
Consulenza
esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di
Antioco Ghiani.
domenica 11 novembre 2001
|
27 Apustis fiant acostiaus unuscantus Sadduceus, is chi narant ca no nci
at arresurretzioni, e dd'ant pregontau, narendi: |
27 Funt acostiaus unuscantus Sadduceus,
is chi narant ca no nci at arresurretzioni, e dd'ant
fatu custa pregonta: |
|
34 E Gesus ddis at nau: "Is fillus de custu mundu pigant
pobidda e pigant pobiddu; |
34 E Gesus ddis at nau: "Is fillus de custu mundu pigant pobidda e pigant pobiddu; 35 Ma cussu chi Deus at a agati dìnnius de pigai parti a icuddu mundu e a s'arresurretzioni de is mortus no ant a pigai né pobidda né pobiddu: 36 ca non si podint morriri prus, puita ca funt agualis a is missus de Deus e sendu arresuscitaus funt fillus de Deus. 37 E ca is mortus arresuscitant dd'at inditau fintzas e Mosè in su contu de s'orruàxu, candu de su Sinniori narat ca est Deus de Abramu, de Isacu e de Giacobbu. 38 Ma Deus non est Deus de genti morta, ma de genti bia, ca totus, bius o mortus, funt bius po parti de Deus". |
|
39 Tandus unuscantus Ominis de sa Lei ant arrespustu e ant nau: "Su
maistu, as nau su giustu!". |
|
Lc 20,27 Apustis : continuo a ritenere che sia meglio riservare questo avverbio per tradurre meta tauta. Il participio esprime un rapporto temporale non con quanto precede, ma con il verbo che segue, cioè non ha la funzione di collegare i due episodi fra di loro, ma di introdurre l'azione successiva di "interrogare": i sadducei non potevano interrogare se prima non si avvicinavano.
Se proprio si vuole usare "apustis" sarebbe non "Apustis si fiant acostiaus..." ma : "Apustis chi si fiant acostiaus..., dd'ant pregontau...".
Lc 20,28 narendi : altre volte mi pare che abbiamo evitato la traduzione letterale del gerundio, in quantro sembrava più naturale in sardo dire "dd'ant pregontau e dd'ant nau" (o qualcosa di simile).
nAGh: mi parit ca atras bortas eus risolviu ponendi duas coordinadas : dus tempus finius acapiaus cun d’una « e » (Lc 24,52 ecc.). Innoi perou s’iaus a agatai fintzas e un’atra e “e dd’ant nau” Chi depu nai sa beridai a mimi no mi praxit ne s’unu modu ne s’aturu puita ca in sardu su verbu “pregontai” mi parit ca s’abetat sempiri su cumplementu ogetu e no dd’umperaus mai in sentzu assolutu po narri “interrogare”. A mei mi benit prus beni a narri: “dd’apu pregontau una cosa (custa cosa) e dd’apu nau” o mancai: “dd’apu fatu una(custa) pregonta e dd’apu nau” giai giai cumenti fait CEI o chi nou cun d’unu verbu feti: “dd’ant pregontau”
Lc 20,28 at iscritu po nosu : formalmente andrebbe anche bene (cf NIV Moses wrote for us). Tuttavia, sarebbe forse più naturale "Mosè s'at iscrittu custa lei: ...".
Lc 20,28 custu: tutta la frase lett. "chi de unu morit unu fradi tenendi pobidda, e custu essendi chentza 'e fillus, chi si pighit su fradi de issu sa femina e ndi pesit areu a su fradi de issu". Da qui forse deriva che :
a) sarebbe meglio tradurre il participio presente greco all'imperfetto (il participio presente non esprime qui un tempo ma uno stato): "chi teniat pobidda ma non teniat fillus"
b) pobidda: il sardo usa sovente femina per pobidda, soprattutto in contesti simili a questo. La decisione è duplice: se decidere di usare "pobidda" o "femina", e se usare sempre la medesima traduzione. Ad es. al v. 33: perché dire prima "femina" e poi "pobidda"? Di per sé sarebbe: " Sa pobidda duncas in s'arresuretzioni de chini de issus at essiri pobidda? Ca totus a is seti dd'ant tenta a pobidda".
nAGh: est berus ca in sardu “femina” ddu poneus fintzas e po pobidda, ma de totu s’arrexonamentu si depit cumprendiri sempiri craru ca seus chistionendi de pobidda e non de una femina chi podit essiri fintzas e fancedda o amiga. In prus in Lc 20,33 “ca totus a is seti dd’ant tenta a pobidda” mi parit non si podit cambiai cun “femina” e sa primu borta puru (Lc 20,28) ia a tenni cancuna duda, puita ca “pobidda” fait pentzai inderetura a sa còia, ma “femina” lassat abertas atras portas puru. Tandus o ddus poneus totu a is duus o lassaus sempiri “pobidda”. Deu apu lassau is cosas chentza de definiri.
c) al posto di "custu" sarebbe più chiaro usare o "issu" (= su fradi biu) o esplicitamente "su fradi" (come fa il greco), altrimenti "custu" si riferisce al fratello morto (grammaticalmente più vicino e in greco di fatto riferito con outos).
d) fradi (spaciau): qui sarebbe proprio il caso di usare il termine sardo per indicare uno che è morto. E secondo me è più naturale usare soltanto "su spaciau"e magari anticiparlo già al primo riferimento.
Lc 20,28 sa pobidda (femina) : di per sé in greco c'è anche il genitivo autou "di lui"
In conclusione, qualcosa come: "chi a unu ddi morit unu fradi chi teniat femina, ma non teniat fillus, su fradi si depit pigai sa femina de su spaciau po ndi pesai areu a su fradi suu".
Lc 20,29 areu :
"areu"è stato usato per tradurre sperma; per ateknos si
è usato il giro di frase "e non teniat fillus".
Lc 20,30 at pigau : mi pare che in sardo si direbbe "s'iat pigau".
Lc 20,30 su de duus : forse, siccome ormai poco abituati al modo di contare sardo, non mi sembra che risulti molto chiaro alla prima lettura. Nel caso, come renderlo più chiaro? Forse, se si ripete "fradis": su de duus fradis (mi pare che nella struttura sarda resta chiaro che non si tratta di due fratelli). Altrimenti? Usare "secundu", e solo dopo "su de tres ecc." ?
nAGh: deu in dònnia modu ia a tentai de sarvai su modu de contai is ordinalis in sardu (e no m’istentu a nai puita) po cussu ia a ponni “su de duus fradis” mancai fintzas e ponendi innantis “sa femina” chi non fait sa frasi tropu grai: “aici sa femina si dd’iat pigada su de duus fradis”
Lc 20,33 pobidda : o forse "dd'ant tenta a pobidda"?
nAGh: chentza de duda peruna!
Lc 20,35 dinnius de cuddu : tuttavia, in greco c'è un passivo (essere giudicati degni) e c'è anche il verbo tygkano : essere giudicati degni di arrivare, di raggiungere, di partecipare... : cussus chi ant'essi agataus, opp. cussus chi Deus at agatai dignus de pigai parti a ...
nAGh : sigomenti ca su sardu no est amigu meda de su passivu, iat essi mellus cust’urtimu modu.
Lc 20,35 pigant : al futuro in greco.
Lc 20,35-36 né pobiddu. 36 Ca non ... : attenzione alla punteggiatura. Qui cei 97 mette due punti: "non prendono né moglie né marito: infatti non possono più morire, perché sono uguali agli angeli, e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio".
Cei 71 era : "non prendono moglie né marito; e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.
La differenza fra Cei 71 e 97 è che in Cei 97 è più chiara la sequenza dei supporti: non si sposano, perché non muoiono più; e non muoiono perché sono uguali agli angeli; cioè, il fatto di essere uguali agli angeli è in supporto del non morire, e non in supporto del non sposarsi.
Per quanto riguarda poi la discussione sulla concezione del matrimonio (che qui sembra finalizzata ai figli), bisognerebbe anzitutto ricordare che di per sé qui di questo si tratta (legge del levirato), e non delle nostre conferenze psico-teologiche sul matrimonio.
LC 20,36 comenti de missus (angiulus) : isaggeloi : non salterei il termine "uguali" e direi come altrove "missus de Deus"
Lc 20,36 funt fillus de Deus, sendu... : forse meglio seguire l'inversione (logica) di Cei 71 e mantenuta in Cei 97, così è anche meno pesante la ripetizione di "Deus": "sendu risuscitaus sunt fillus de Deus".
Per "figli di Dio" mi sembrerebbe più chiaro qui tradurre "sono con Dio", "sunt impari cun Deus" ?
Lc 20,36 fillus de s'arresurretzioni : qui espliciterei il senso del giro di frase semitico "figli della risurrezione = risuscitati".
Lc 20,37 narat: Sinniori
: no, kyrion è accusativo e funge qui come nome proprio essendo
senza articolo. Come Cei: "quando chiama il Signore: Dio di Abramo, di
Isacco e di Giacobbe". Opp. : "quando del Signore dice che è
Dio di ...".
Si potrebbe anche evitare la ripetizione di "Dio" per
Isacco e Giacobbe.
nAGh: Fortzis est prus craru chi poneus in cust’urtimu modu: “candu de su Sinniori narat ca est Deus de... ” o mancai “candu nomenat a su Sinniori narendi:...”
Lc 20,37 Giacu : che però sarebbe "Giacomo", o no?
Lc 20,38 de is mortus : non c'è articolo in greco. Cf senso nota sotto.
Lc 20,38 duncas : troppo forte qui per il solito de di transizione o collegamento, e non tanto di argomentazione; quindi forse anche inesatto.
Nel ragionamento, si tratta di un presupposto, e non di una conseguenza: "Ma Deus non est Deus de mortus (de genti morta), ma de bius (de genti bia)". Cioè, se Dio si presenta come Dio di Abramo, Isacco e Giacobbe, vuol dire che essi sono vivi, perché una tale relazione con Dio presuppone dei partners che siano vivi. Quindi esiste la risurrezione dei morti.
Tutti sanno che i patriarchi sono morti: ma questo vale riguardo agli uomini, non riguardo a Dio, perché coloro con cui Dio si dice in relazione sono certamente tutti viventi.
Io tradurrei verso questo senso: "Ma Deus non est Deus de genti morta, ma de genti bia, ca totus, bius o mortus, funt bius po parti 'e Deus".
Lc 20,38 mesu de : tralascerei, avendo un dativo semplice in greco. Cf senso nella nota precedente.