© Vangelo di Luca 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

Lc 2,41-52 x 28 dic 2003

Diodati 1900 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

41 E su babbu e sa mamma de issu andanta dogn' annu a Gerusalemmi in sa festa de Pasca.

 

Lc 2,41 E su babu e sa mama (de Gesus) andànt donnia annu a Gerusalemi a sa festa de Pasca.

 

Lc 02,41 Su babbu e-i sa mama ‘ e Gesùs, duncas, si tucaian donz’annu a Gerusalemme a sa festa ‘e sa Pasca.

 
 

42 E candu issu hiat tentu doxi annus, issus fiant arziaus a Gerusalemmi, segundu s'usu de sa festa;

 

43 e cumplius is dìs de sa festa, candu s'indi torranta, su piccioccheddu  Gesus fiat aturau a Gerusalemmi, senza de ddu sciri su babbu e sa mamma.

 

Lc 2,42 E candu teniat doxi annus est sussediu ca issus ddu i fiant artziaus comenti fiat costumantzia de sa festa;

Lc 2,43 e sendu acabadas is dis de sa festa, issus fiant torrendisindi, e su piciocheddu, Gesùs, est abarrau in Gerusalemi, e su babu e sa mama non si ndi fiant sapìus.

 

 

Lc 02,42 E candho isse apeit doigh’annos, bi pighein, segundhu s’usantzia ‘e sa festa,
 

Lc 02,43 ma daghi sas dies de sa festa istein agabbadas, candho issos si ndhe fin torrendhe, su pitzinnu, Gesùs, abarreit in Gerusalemme, pero su babbu e-i sa mama no si ndh’abbizein.
 








 

e daghi...

 

 

 

 

 

 

 

...Gerusalemme; su babu ...

ndh'abbizein,

 

 44 E custus, creendi ch' issu fessit in sa cumpangia, hianta fattu una di de camminu; e insaras si fianta postus a ddu circai in mesu de is parentis e de sa genti conota;

 

45 ma non dd'hiant agatau, e po cussu fianta torraus a Gerusalemmi, circhendiddu.

 

Lc 2,44 Pentzendisì propriu ca fiat in su sotziu ant sighiu po una dì de caminu e megànt de ddu cicai in mesu de su parentìu e de is chi connoscìant,

Lc 2,45 e po mori ca no dd’ant agatau funt torraus agoa faci a Gerusalemi cichendiddu.

 

 

Lc 02,44 Cretendhe, duncas, ch’isse esseret in mesu ‘e sa camarada ‘e sa zente, fatein una die ‘e caminu, e posca si ponzein a lu chircare in mesu a sos parentes e a sos connoschentes,
 

Lc 02,45 ma sigomente no l’agatein, torrein a Gerusalemme a lu chircare.
 


ma, cretendhe...

 

 

 

 

 

e si ponzein...

 

 

 

 

e sigomente

 

 

46 E fiat suççediu chi tres dìs a pustis dd'hiant agatau in su templu, sezziu in mesu de is dottoris, ascurtendiddus e fendi dimandas.

 

47 E totus cuddus chi ddu intendiant, fianta maravigliaus de su sentidu e de is respostas de issu.

 

Lc 2,46 E est sussediu ca apustis de tres dis dd’ant agatau in su tempru setziu in mesu de is maistus e ascurtendiddus e faendiddis pregontas.

Lc 2,47 E totus cussus chi dd’ascurtànt fiant (beni) spantaus po su tinu e po su chi arrespundiat.

 

 

Lc 02,46 E isteit chi daboi ‘e tres dies l’agatein in su tempiu, sètzidu in mesu a sos mastros de sa Lege, aiscultèndhelos e fatèndhelis preguntas;
 

Lc 02,47 e totu cantos sos chi l’intendhian istaian ispantados de s’inteligentzia e de sas rispostas suas.
 

 

48 E candu dd'hianta bistu, si fianta spantaus, e sa mamma dd'hiat nau: « Fillu miu, poita has fattu aici a nosaturus? Eccu, babbu tuu e deu angustiaus ti femus circhendi ».

 

Lc 2,48 E biendiddu si fiant assustraus e sa mama sua dd’at nau: «Fillu miu, poita s’as fatu una cosa aìci? Mira, babu tuu e deu annichidaus fiaus cichendutì».

 

 

Lc 02,48 E daghi lu ‘idein istein meravizados e-i sa mama li nerzeit: “Fizu meu, proìt’est chi nos as fatu custu? Acò chi babbu tou et eo fimus in angustia, chirchèndhedi.

 
 

49 Ma issu ddis hiat nau: «Ita bolit nai chi mi festis circhendi? Non sciestis chi mi cumbenit esseri in sa domu de Babbu miu? »

 

Lc 2,49 E ddis at nau: «Poita fiais cichendimì? No isciais ca mi tocat a essiri in domu de babu miu?».

 

 

Lc 02,49 E isse lis nerzeit: “Proite mi fizis chirchendhe? No l’ischiazis chi eo devo esser fatu a sas cosas de su Babbu meu?”

 
 

 50 E issus  no' hianta cumprendiu su fueddu, ch'issu ddis hiat nau.

 

Lc 2,50 Ma issus no ant cumprendiu su fueddu chi ddis at nau.

 

 

Lc 02,50 Issos pero no cumprendhein sas paràulas chi lis aiat nadu

 

 

51 E  Gesus fiat calau impari cun issus, e fiat andau a Nazareth, e fiat sottomittiu a issus. E sa mamma cunservàt in su coru totus custas paraulas.

 

 

Lc 2,51 E nc’est abasciau cun issus e est andau a Nazaret e ddis poniat in menti. E sa mama sua tenìat beni allogaus totus is fueddus in su coru suu.

 

 

Lc 02,51 Faleit, duncas, paris cun issos e benzeit a Nàzareth e istaiat sutammissu a issos, e-i sa mama costoiat totu custos fatos intro ’e coro sou.

 
 

52 E  Gesus avanzàt in sapienzia, e in artaria, e in grazia a sa presenzia de Deus e de is ominis.

 

Lc 2,52 E Gesus sighiat a cresciri a sabiori, edai e gratzia ananti de Deus e de ominis.

 

Lc 02,52 E Gesùs creschiat in sabidoria, in edade e in gratzia in dainanti a Deus e in dainanti a sos òmines.

Discussione

 

 

 

alto