© Vangelo di Luca 2000.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. (edizione 2004)
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Luca 14,25-33 x Dom 23a Tempo Ordinario

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

25 Fiat meda sa genti chi andàt impari cun issu, tandus si fut furriau e ddis at nau:

26 Chi unu benit cun mimi e no aborrescit a su babbu suu e a sa mamma e a sa pobidda (mulleri) e a is fillus e a is fradis e a is sorris e a sa vida sua e totu, non podit essiri scienti miu.

27 A chini non s’atùat sa gruxi sua e non benit infatu miu non podit essiri scienti miu.

28 Poita ca chini de bosatrus chi bolit fabbricai una turri innantis non si setzit a fai is contus de su chi ddi costat, chi tenit su tanti po dd’acabai?

29 Non sia chi (getit) pongiat perda de fundamentu e non podendidda acabai totus is chi bint cumentzint a ddu scerriai, narendi:

30 «Cust’omini at cumentzau a fabbricai e no at potziu acabai».

31 E cali iat a essiri s’urrei chi movendi po fai gherra contras a un’atru rei non si setzit innantis a si pentzari chi podit cun deximilla (sordaus-ominis) obiai a chini dd’andat contras cun bintimilla (ominis)?

32 Indechinò in s’interis chi s’atru dd’est ancora aillargu ddi mandat una imposta po pediri sa paxi.

33 Aici duncas donniunu de bosatrus chi non lassat totus is benis suus non podit essiri scienti miu.

34 Duncas su sali est bonu, ma chi su sali torrat sciàpidu cun ita ddu cundeis?

35 No est bonu né po sa terra né po ladamini, nci ddu fuliant a foras. A chini portat origas po ascurtai, ascurtit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

non si setzit innantis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ean de kai to alas: se perfino il sale... 
cundeis: artuthesetai : futuro: dd'eis a cundiri

 
 
 
 
 
     
         
         
     
         
     
     
   

 

Discussione

 

Note

Lc 14,25 unu benit cun mimi nel senso di "essere discepolo": in una traduzione più dinamica, forse si potrebbe dire "si ollit ponniri impari cun mimi" ?

Lc 14,26 no aborrescit a : inutile e dannoso stare a tradurre letteralmente. In attesa di altro, tradurrei come ABU : "e non mi stimat prus de...".
Circa la enumerazione: rendere "naturale" la presenza (se...) del pronome possessivo, e forse raggruppare meglio a due a due: "de su babbu e de sa mamma, de sa pobidda e de is fillus, de is fradis e de is sorris, e fintzas prus de sa vida sua e totu, ...".

Lc 14,27 A chini : perché "A" ? Rispetto a "chini" di subito dopo, qui in greco c'è "hostis" "chiunque".
Bisognerebbe confrontare questo versetto con la traduzione di 9,23 (non ancora fatta). Ci sono delle espressioni sinonime tradotte (in genere) allo stesso modo in italiano (e in sardo) : prendere la croce, venire dietro a me. Si potrà differenziare?

 

alto
   
   
   
   
   
   
   
   
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.