| Su Diodati 1900 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
3,1 In s'annu decimu quintu de su regnu de Tiberiu Cesari, essendi Ponziu Pilatu guvernadori de sa Giudea, i Erodi tetrarca de sa Galilea, e Filippu fradi suu tetrarca de s'Iturea e de sa contrada Traconitide, e Lisania tetrarca de s'Abilene; |
Lc 3,1 A is quindixi annus, duncas, de s’imperiu de Tiberiu Cesare, sendi guvernadori de sa Giudea Pontziu Pilatu, e tetrarca de sa Galilea Erodi, e Filipu fradi suu tetrarca de is lacanas s’Iturea e de sa Traconitide, e Lisania tetrarca de s’Abilene, |
Lc 03,01 In su ‘e bìndhigh’ annos, duncas, chi fit imperadore Tibbèriu, sendhe guvernadore ‘e sa Giudea Pontziu Pilatu, re de sa Galilea Erodes, Tilipu su frade re de [...] s’Iturea e de sa Tracònide e Lisania re de s’Abilene, |
Lc 03,01 In su ‘e bìndhigh’ annos, duncas, chi fit imperadore Tibbèriu, sendhe Pontziu Pilatu guvernadore ‘e sa Giudea, Erodes tetrarca de sa Galilea, Tilipu su frade tetrarca de sa leada ‘e s’Iturea e de sa Tracònide e Lisania tetrarca de s’Abilene, |
|
|
2 in su summu saçerdoziu de Anna e Caifa, sa paraula de Deus fiat istetia dirigia, in su desertu, a Giuanni, su fillu de Zaccaria. |
Lc 3,2 basciu is predis maioris Anna e Caifa, su fueddu de Deus fut benniu a susu de Giuanni, fillu de Zacaria, in su desertu. |
Lc 03,02 sendhe sumos satzerdotes Anna e Càifas, sa paràula ‘e Deus falèit subr’a Giuanne, su fizu ‘e Zacarìas, in su desertu. |
Lc 03,02 sendhe sumos satzerdotes Anna e Càifas, sa paràula ‘e Deus benzèit subr’a Giuanne, su fizu ‘e Zacarìas, in su desertu, |
|
|
3 E issu fiat beniu in totus is bixinanzas de su Giordanu,
predichendi su battesimu de sa penitenzia in perdonu de is peccaus, |
Lc 3,3 E issu est andau in totu sa làcana a ingìriu de su Giordanu pronuntziendi a furriai de pentzamentu e a si fai batiai a perdonu de is pecaus, |
Lc 03,03 E isse atraessèit totu sa leada a inghìriu de su rìu Giordanu, annuntziendhe unu batizu ‘e cunversione pro su perdonu ‘e sos pecados, |
Lc 03,03 e isse si movèit e atraessèit totu sa leada ch’est a inghìriu ‘e su rìu Giordanu, annuntziendhe unu batizu ‘e cunversione pro su perdonu ‘e sos pecados. |
|
|
4 comenti est iscrittu in su liburu de is paraulas de Isaias profeta: |
Lc 3,4 comenti ddu at iscritu in su libru de is fueddus de su profeta Isaia: |
Lc 03,04 comente b’est iscritu in su lìbberu ‘e sos oràculos de Isaìas su profeta: |
Lc 03,04 Istèit comente b’est iscritu in su lìbberu ‘e sas paràulas de Isaìas su profeta: |
|
|
« Boxi de unu chi zerriat in su desertu: Acconciai s' arruga de su Signori, aderezzai is camminus suus. |
Una boxi tzerriat in su desertu : |
Boghe de unu chi juìlat in su desertu: Aprontade sa ‘ìa ‘e su Segnore, adderetade sos caminos suos! |
Boghe de unu chi juìlat in su desertu: Aprontade su caminu ‘e su Segnore, adderetade sas àndhalas suas! |
|
|
5 Siat plenu dogna preçipiziu e dogna monti e dogna montixeddu siat abbasciau, e siant aderezzadas is arrugas trottas, eis arrugas diffiçilis sianta fattas planas; |
Lc 3,5 Donnia ispentumu at a benniri
prenu, |
Lc 03,05 Onzi fundhale s’at a pienare e d-onzi monte e d-onzi seddha s’at a abbasciare, sos caminos tortos s’an a adderetare e-i sos iscameddhosos s’an a aparinare |
Lc 03,05 Onzi ispèntumu at a esser pienadu e d-onzi monte e d-onzi seddha an a esser abbasciados, e-i su ch’est tortu at a esser deretu e-i sos caminos iscameddhosos an a esser paris. |
|
|
6 e dogna persona hat a biri sa saludi de Deus ». |
Lc 3,6 e ant a biri totu cantus a Deus su salvadori. |
Lc 03,06 e an a bider totu cantos sa salvesa ‘e Deus”. |
Lc 03,06 e an a bider totu cantos su Deus salvadore”. |
|
|
7 Giuanni duncas naràt a is turbas, chi bessianta po esseri de issu battiadas: « Razza de piberas, chini hat cunsillau a bosaturus de fuiri de s' ira futura » |
Lc 3,7 (Giuanni) naràt, duncas, a totu sa genti chi andat [a is trumas de genti chi andant ]a si fai batiai de issu: “Arratza de piberas! Chini s’at amostau (inditau) a si fuiri de s’ira chi est po ndi benniri? |
Lc 03,07 Naraìat, duncas, Giuanne, a sas trumas de sa zente chi acudìan a si fagher batizare dae isse: “Rèpula ‘e pìberas, chie bos at insinzadu chi podides fuìre dae s’aìru imbeniente? |
Lc 03,07 Naraiat, duncas, Giuanne, a sas trumas de sa zente chi acudìan a si fagher batizare dae isse: “Rèpula ‘e pìberas, chie bos at insinzadu a che fuìre dae s’airu imbeniente? |
|
|
8 Fei duncas fruttus dignus de su pentimentu; e non pigheis a nai intre
bosaturus: Teneus po babbu a Abramu! Poita chi deu nau a bosu chi Deus podit de
custas perdas fai nasciri fillus a Abramu. |
Lc 3,8 Fadei, duncas [prusaprestu], frutus bastantis de chini at furriau de pentzamentu e non cumentzeis a nai: Po babbu teneus a Abramu! Si nau ca Deus de icustas perdas [Si nau, difatis, ca Deus fintzas e de icustas perdas ] ndi podit pesai fillus a Abramu. |
Lc 03,08 Faghide duncas frutos chi sian proa de sa cunversione e no comintzedas a narrer intro 'e 'ois e totu: "Pro babbu amus a Abramu!”. Ca bos naro chi Deus ndhe podet pesare fizos a Abramu dae custas pedras. |
Lc 03,08 Faghide, piusaprestu, frutos chi sian proa de sa cunversione e no comintzedas a narrer intro 'e 'ois e totu: "Pro babbu amus a Abramu!”. Ca bos naro chi Deus ndhe podet pesare fizos a Abramu fintzas dae custas pedras. |
|
|
9 E già est posta sa seguri a sa rexini de is arburis; dogn' arburi duncas chi non fait bonu fruttu est segau e ghettau in su fogu ». |
Lc 3,9 |
Lc 03,09 Antzis, sa ‘istrale ja s'agatat afaca a sa raighina 'e sas àlvures; donzi àlvure duncas chi no faghet bonu frutu si ndhe segat e si ch’etat in su fogu”. |
Lc 03,09 Antzis, sa ‘istrale est giai posta in sa raighina 'e sas àlvures; donzi àlvure duncas chi no faghet bonu frutu si ndhe segat e si ch’etat in su fogu” |
|
|
10 E is turbas dd'hianta preguntau, narendi: « Ita duncas heus a fai? » |
3,10 E sa genti [E is trumas de sa genti] ddi pregontàt (a Giuanni), narendi: «Tandus ita eus a fai? [Tandus, it’est chi depeus fai?] » |
Lc 03,10 E lu preguntaìan sas trumas de sa zente, nerzendhe: “It’est, duncas, chi devimus fagher?”. |
Lc 03,10 E lu preguntaian sas trumas de sa zente, nerzendhe: “It’est, duncas, chi devimus fagher?”. |
|
|
11 E issu ddis hiat respustu: « Chini portat duas tunicas, indi donghit a chini no' ndi tenit; e chini tenit su pappai fazzat aici e totu ». |
11 E arrespundendi ddis naràt: «Chini tenit duas bestis [tunigas ndi fatzat parti a chini no ndi tenit, e a chini tenit mandiari fatzat sa matessi cosa». |
Lc 03,11 Assoras isse rispondhìat nerzendhe: “Chie possedit duas tùnigas las partat cun chie no ndh’at, e chie at ite mandhigare fetat sa matessi cosa”. |
Lc 03,11 Assoras isse rispondhiat nerzendhe: “Chie possedit duas tùnigas las partat cun chie no ndh’at, e chie at ite mandhigare fetat sa matessi cosa”. |
|
|
12 Fianta benius ancora algunus pubblicanus po si fai battiai, e dd' hianta nau: « Maistu, nosu ita heus a fai? |
12 Fiant andaus fintzas e datzieris po si batiai e dd’ant nau: «Su maistu, ita eus fai?[it’est chi depeus fai?]». |
Lc 03,12 Acudèin posca gabbelleris a si fagher batizare e li nerzèin: “Su Mastru, it’est chi devimus fagher?”. |
Lc 03,12 E acudein gabbelleris puru a si fagher batizare e li nerzein: “Su Mastru, it’est chi devimus fagher?”. |
|
|
13 E issu ddis hiat nau: « Non cobereis nienti in prus de su chi est istetiu cumandau a bosaturus. » |
13 Issu tandus ddis at nau:
«Non pretendais [ndi fatzais ] prus de cantu s’ant cumandau. |
Lc 03,13 Isse assoras lis nerzèit: “No esigedas nuddha in piùs de su ch’an istabbilidu”. |
Lc 03,13 Isse
assoras lis nerzeit: “No esigedas nuddha in piùs de su ch’an istabbilidu”. |
|
|
14 Ancora algunus sordaus dd'hianta preguntau: « E nosu ita heus a fai? » E issu ddis hiat nau: « Non fazzais prepotenzia né accuseis falsamenti a nisciunu, siais satisfattus de sa paga bosta ». |
14 Fintzas e unuscantu sordaus [E unuscantu sordaus puru] ddi pregontànt, narendi: «E fintzas e nosu ita eus fai?[it’est chi depeus fai?]». E ddis at nau: «No axagareis a nemus e non ndi scrufais [non nd’arrapinnieis] nudda a nemus, e cuntentaisì de sa paga cosa de bosatrus». |
Lc 03,14 Si ponzèin posca a lu preguntare unos cantos soldados nerzèndheli: “E nois, it’est chi devimus fagher?”. E isse lis nerzèit: “No atrasetedas e no irrobbedas a niune e cuntentàdebbos de sas pagas bostras”. |
Lc 03,14 Si ponzein posca a lu preguntare unos cantos soldados nerzèndheli: “E nois, it’est chi devimus fagher?”. E isse lis nerzeit: “No atrasetedas e no irrobbedas a niune e cuntentàdebbos de sas pagas bostras”. |
|
|
15 E totu su populu fiat in aspettazioni e totus raxonànt in su coru a propositu de Giuanni, si per casu non fessit issu su Cristu; |
15 [Ma] Sigomenti sa genti fiat abetendi e totus fiant arrexonendi in coru insoru po su contu de Giuanni chi non fessat issu su Messia, |
Lc 03,15 Sigomente posca su pòbulu fit aisetendhe e totu in coro issoro si preguntaìan de Giuanne si no essèret isse su Messìas, |
Lc 03,15 Ma sigomente su pòbulu fit aisetendhe e de Giuanne totu cantos in coro issoro si preguntaian si no esseret isse su Messias, |
|
|
16 po cussu Giuanni hiat respustu a totus narendi: « Deu po mei battiu a bosaturus in s' aqua; ma benit Cuddu chi est prus forti de mei, de su cali deu no seu dignu de sciolliri sa cordonera de is sabatas; issu hat a battiai a bosu in Spiridu Santu e in fogu. |
16 Giuanni at arrespustu narendi a totus: «Deu si bàtiu cun àcua feti; ma benit cussu chi est prus forti de mimi, a issu non seu bonu [non seu dignu nimmancu] de ndi ddi scapiai sa corria de is sàndullus: issu s’at a batiai in Spìritu santu e fogu [in Spìritu santu o fogu] . |
Lc 03,16 Giuanne e totu rispondhèit a totu cantos nerzendhe: “Eo bos batizo cun abba; ma 'enit chie est pius forte 'e me, chi eo no so dignu ‘e l’isolver sas corrìas de sos sàndhalos; isse bos at a batizare in Ispìridu santu e fogu. |
Lc 03,16 Giuanne rispondhèit a totu cantos nerzendhe: “Eo bos batizo cun abba; ma 'enit unu chi est pius forte 'e me, chi eo no so dignu ‘e l’isolver sas corrìas de sos sàndhalos; isse bos at a batizare in Ispìridu santu o fogu. |
|
|
17 Issu portat in manus sa palia sua, po limpiai s'argiola sua, e hat a
regolliri in su solaju suu su trigu, ma hat abbruxai sa palla in d'unu
fogu,chi non si podit studai ». |
17 Sa pàlia de bentulai issu dda portat in
sa manu sua [In manus issu portat sa pàlia
de bentulai] po illimpiai saxrola sua e po incungiai su trigu in su stàulu cosa sua; sa palla,
a simbessi [po contras, sa palla,
], ddat a
abbruxai cun fogu chi no si ndi studat. |
Lc 03,17 Isse giughet in manu sa pala pro innetare 'e su totu s'arzola sua e incunzare su trigu in su granale sou, ma sa paza at a brujare in fogu chi no istudat”. |
|
|
|
18 Aici issu cun medas aterus cunsillus evangelizzàt a su populu. |
18 Aici duncas narendi cun sentidu medas e atras cosas [narendi medas e atras cosas po assentu], donàt novas bonas [pronuntziàt sa bona nova ] a su pòpulu. |
Lc 03,18 Cun medas àteros ammonestos, duncas, Giuanne annuntziaìat s’Evangeliu a su pòbulu. |
Lc 03,18 Cun medas àteros ammonestos puru, duncas, Giuanne annuntziaìat sa bona noa a su pòbulu. |
|
|
19 Ma Erodi su tetrarca, essendi censurau de Giuanni po causa de Erodiade, sa mulleri de su fradi, e po causa de totus is azionis malas, chi Erodi hiat committiu, |
Lc 3,19 Ma Erodi su tetrarca, essendi istetiu iscontroriau de issu (Giuanni) po mori de Erodiadi sa pobidda de su fradi e po totus is atras faìnas malas chi iat fatu, |
Lc 03,19 Pero Erodes su tetrarca, sigomente Giuanne lu brigaìat prevìa de Erodìade, sa muzere ‘e su frade, e de totu sas malidades chi Erodes aìat fatu, |
||
|
|
|
Lc 03,20 a totu sas àteras b’agnanghèit custa puru: che fatèit inserrare a Giuanne in presone. |
|
|
| Lc 3,21 E est sussediu ca totu su populu
si faiat batiai e in su mentris chi Gesus si faiat batiai issu puru e fiat
preghendi, su celu s’est abertu |
Lc 03,21 Isteit, duncas, chi, candho totu su pòbulu si faghiat batizare, mentras chi Gesùs puru si fit fatendhe batizare e fit preghendhe, s’abberzeit su chelu |
|||
| Lc 3,22 e su Spiridu santu est abasciau a pitzus suu comenti e a bisura de columba, e de su celu nd’est lompia una boxi: “Custu est fillu miu, su chi dd’ant a nai Istimau, ca est a issu chi apu agradessiu”. |
Lc 03,22 e-i s’Ispìridu santu cun sa ‘isura ‘e su corpus de una columba faleit subr’a isse e dae su chelu si peseit una ‘oghe; “Tue ses su Fizu meu , su chi l’an a narrer s’Istimadu; a Tie apo eligidu. |
|||
|
Discussione |
|
|
|
|
|
AP 23.11.03 Sono d'accordo a tradurre qui il "de" greco, che segnala l'inizio di una nuova narrazione. Se si immagina di leggere di seguito il cap. 3 dopo il cap. 2, credo che anche il sardo, come il greco, senta l'esigenza di segnalare in qualche modo che si sta passando ad un ulteriore racconto. Il voler per principio trascurare, come sembra di moda in molte teorie di traduzione, queste particelle greche può essere "naturale" se la pagina viene presa in se stessa; ma se si vede l'insieme del racconot, queste particelle hanno la loro importanza. Si potrebbe anche pensare se ci sia in sardo un qualche modo che eviti una frase così lunga (se è opportuno evitarla) e sia altrettanto solenne. Del tipo: "Fut duncas su de quindixi annus... , Pontiu Pilatu fut..., Erodi fut... Filipu..., Lisania..., Anna e Caifas..., candu su fueddu de Deus... ".
AP 23.11.03 In questa serie, mi sembrerebbe più naturale, più scorrevole e più incisivo, mantenere in sardo la precedenza dei nomi propri (come fa anche Cei 97): mentre Ponzio Pilato era..., ed Erode... , Filippo..., e Lisania..., quando Anna e Caifa erano sommi sacerdoti... Cioè la simmetria renderebbe più semplice la frase, già complicata per i tanti nomi non così familiari al lettore. Nell'ordine attuale, ad es., il titolo di "re" viene subito dopo il nome "Pilato", ma si riferisce invece al nome di Erode, che è più lontano e non è stato ancora detto. SS 24.11.03 L’inversione fra soggetto e predicato nominale a proposito di Erode è stato solo un tentativo, evidentemente non molto opportuno in questo caso, di dare un po’ di gioco alla frase, appunto perché così lunga. Anche il greco, del resto, fa un’operazione analoga, p. es., fra “Erode” e “Filippo”. Non direi, comunque, che vi siano differenze circa una tale possibilità, dal punto di vista teorico, fra sardo e italiano, così come non mi sembra che ci siano più difficoltà in sardo per la lunghezza della frase di quante non ce ne siano in italiano. E se provassimo a seguire il greco, modificando solo le posizioni soggetto-verbo rendendole simmetriche, come tento di fare nella mia seconda proposta?
|
01 |
|
AP 23.11.03 Tuttavia, il tentativo di facilitare (sostituendo "tetrarca") va incontro a una certa "non correttezza", poiché "tetrarca" intendeva proprio distinguere chi "re" non era, ma solo "governatore" di una piccola regione di un gruppo di quattro facenti parte di un "regno" più ampio. La traduzione, per essere "corretta", dovrebbe indicare una funzione sottomessa a una funzione più alta.3 Se non si vuole usare "tetrarca" si può pensare a "governatore" o a non so quale altre titolo. Ma altre volte non si ha avuto affatto timore di usare dei termini appropriati, anche se non sono di uso attuale. Le traduzioni inglesi sembrano preferire "governor", le francesi lasciano in genere "tétrarque" (compresa l'ultima 'artistica' ), le tedesche alternano Statthalter (luogotenente, governatore) e Landpfleger (amministratore, curatore...) SS 24.11.03 Guvernadore è già la qualifica usata per Pilato; re, come rilevato, è la qualifica già usata per Erode; un termine possibile, secondo me, sarebbe regidore, registrato da Espa e da Rubattu, ma non da Puddu; termine, peraltro, generico, come del resto il ruler inglese. Opto, tuttavia, per tetrarca, a costo di scandalizzare i fondamentalisti del sardo, visto che non si tratta di vocabolo del linguaggio patrimoniale, né potrebbe esserlo, dal momento che si riferisce a una realtà non nostra. Tuttavia, se uno s’informa, sarà almeno in grado di capire quale funzione corrisponde al termine usato. Mi sembra che possa essere, comunque, di qualche interesse quanto dicevo a proposito di “Erode il Tetrarca” in Mt 14,01: “”SS 13.07 Una prima difficoltà che presenta questo capitolo è quella di tradurre l’espressione greca che in italiano suona Erode il Tetrarca, facendo però capire, a chi legge, di che si tratta, senza la necessità di spiegazioni accessorie. Le traduzioni seguono vie diverse. la prima è quella di trasportare di peso nella lingua di arrivo il termine greco: tetrarch (inglese), tétrarque (francese), tetrarca (italiano, spagnolo, portoghese, catalano). E’ la soluzione più seguita in assoluto dalle traduzioni presenti in Bible Works, cui si aggiungono le italiane CEI 71 e 97, Concordata e Mondadori 2000. LDC-ABU risolve con re, ma modificando un po’ rispetto al greco, ricavandone due proposizioni: In quel tempo governava in Galilea il re Erode. Egli venne a sapere... Delle inglesi, NRS ha the ruler , termine generico, che indica colui che regge, che governa, e quindi può designare anche un governatore, un sovrano, un re, al di là dei termini specifici. BFC ha: qui régnait sur la Galilée. Si tratta di Erode Antipa, figlio di Erode il Grande (quest’ultimo, secondo il racconto evangelico, fu colui che ordinò la strage degli innocenti). Alla voce tetrarca Vidal Manzanares (Dizionario di Gesù e dei Vangeli) mi dà; Colui che governava quattro regioni (nota SS: suppongo che intenda dire una di quattro, come è confermato da Balz-Schneider, riportato più sotto). Il titolo era dato ai governatori dei regni ellenisti dell’Oriente. Roma riconosceva questo titolo a governanti che non avevano nè il rango nè l’importanza sufficienti per essere chiamati re. E in Balz-Schneider (Dizionario Esegetico del N. T.) leggo: In origine designazione di chi ha potere sulla quarta parte di un territorio prima indiviso, poi spartito (“principe di un quarto”), in seguito prevalentemente titolo di un reggente che dipende da qualcuno più potente o che governa una piccola parte di un regno più grande, spesso nel senso di “luogotenente”. Come tradurre, dunque, se escludiamo tetrarca e re? Prìntzipe de Galilèa? Donnu (= signore, dominus) de sa Galilèa (P. Casu dice che ai vescovi veniva dato questo titolo, che è anche il titolo che veniva dato nel Medioevo sardo ai Giudici dei quattro Giudicati, quattro come le tetrarchie)? Escluderei guvernadore per non creare confusioni. Per logudenente non mi sembra il caso””. AP 23.11.03 Perché eliminare poi una tale specificazione, presente in greco? Di per sé, togliere un simile termine "generico" è un processo inverso a quello che un processo di traduzione fa quando si trova di fronte a termini specifici non propri della lingua di arrivo (cf lez. 16). Tanto più che altre volte abbiamo usato termini geografici di "regione", e chissà poi che il greco choras non abbia a che fare con alcuni toponimi sardi (la zona dove si trova Cornus, in sardo, ha un nome che mi pare assomigli a questo termine greco...). SS 24.11.03 L’osservazione mi sembra giusta. Ho inserito, quindi, il termine leada, con la precisazione che esso non ha alcuna particolare connotazione giuridico-amministrativa e che ho usato anche più avanti nel v. 3. |
01 |
|
SS 24.11.03 A rigore, almeno per quanto posso saperne io, il “sommo sacerdote” in carica era uno solo, e ciò sarebbe confermato dal genitivo singolare greco archieréos; tuttavia, essendo tale singolare seguito da due nomi (Anna e Caifa), ho usato il plurale sumos satzerdotes. AP 23.11.03 Il senso della frase "la parola di Dio venne su", frequente nel linguaggio biblico, significa non solo che "Dio ha parlato a" (così traduce ad es. Nouvelle Traduction de la Bible), ma che il personaggio sui cui la parola "viene" entra nello spazio del "potere" della parola di Dio. Tradurre il senso o la forma? Di per sé, essendo una frase abbastanza tipica del linguaggio biblico, si potrebbe pensare di rimanere abbastanza "formali". Ma anche in questo caso, non mi sembra necessario per tradurre il verbo "egeneto" ricorrere al verbo "scendere su". In ebraico, in tali casi, c'e il sempice verbo "essere" ("la parola di Dio fu su...": cf Gen 15,1).
Il modo di tradurre questa frase si potrebbe collegare alla discusione di come tradurre "parola": paraula, fueddu... o altro? In che senso? Il problema si pone se pensiamo di tradurre il senso di "potere/forza della parola di Dio" che "prende" Giovanni nel deserto e ne fa un profeta/predicatore attraverso le regioni del Giordano. Come esprimere questo in modo corretto e naturale in sardo? Mi sembrerebbe utile esaminare l'area semantica della "parola" in sardo. Siccome non ho ora il tempo di fare molta teoria, accenno a un esempio-tentativo pratico. In sardo, in casi simili, la "parola" di Dio potrebbe anche essere espressa attraverso i termini "boxi, cumandu". Quando uno "ghettat una boxi" a qualche altro, succede qualcosa di simile mi sembra a quanto indicato nei contesti biblici in cui "la parola di Dio viene su" un profeta: è in pratica l'autorità di uno che fa valere su qualche altro l'autorità che ha già su di lui e lo chiama a fare o quello che doveva già fare oppure lo chiama a fare una cosa nuova (ed è questo il caso biblico). In questo caso la "parola" in sardo diventa in qualche modo "cumandhu". Se ad esempio si dicesse (ma per provocare..., non si sa mai che vi venga qualche idea più "inculturata"...): "Fut su 'e quindixi annus... candu Deus iat cumandau / mandau cumandu (?) / iat ghettau boxi a Giuanni, (su?) fillu 'e Zacaria, in su desertu, e issu est andau/fut moviu (?) in totu is làcanas a ingìriu de su Giordanu, a predicai ...". Insomma, l'idea è quella di esprime la "nuova autorità" sotto cui Giovanni ora si muove. SS 24.11.03 Ho sostituito falèit con benzèit, che, oltretutto, è più vicino al verbo greco ed è lo stesso verbo (“venne”) usato da CEI 97. |
02 |
|
AP 23.11.03 Perché questo termine? Altre volte mi sembrava che anche in campidanese ci fosse a disposizione una certa ricchezza di termini geografici. Prima c'era "chora", eliminato senza motivo nelle modifiche, adesso c'è un termine apparentato "perìchoros". Il logudorese mi pare suggerire una buona soluzione. SS 24.11.03 Ho mantenuto il termine leada, ma modificando un po’ l’espressione, ad evitare che qualcuno, tenuto conto che leare significa anche “prendere”, fosse indotto a pensare ad una... “presa in giro”.
Lc 03,03 predichendi ... penitentzia ... AP 23.11.03 Altre volte si erano fatti lunghi discorsi su questi termini, "keryssô" e "metanoia". Quest'ultimo, almeno sotto forma verbale, fu tradotto in modi più "naturali" e "corretti", evitando il termine "penitentzia", mentre per "predicai" avevamo detto che forse non sarebbe male usare un termine che ricordi meno la noia delle nostre "prediche". Mi sembra che in qualche luogo avevamo usato "pronuntziai". Avevamo parlato certo di "annuntziari", come in logudorese, ma mi pare che avevamo accennato anche a qualche altra possibilità, forse legata all'area semantica "de su bandidori" (che annunciava per incarico ricevuto e non per iniziativa propria..., cosa da non trascurare)
|
03 |
|
AP 23.11.03 Volendo, si potrebbe mettere un punto dopo il v. 3, e iniziare un nuovo periodo al v. 4, esplicitando: "Custu fut/fiat comenti...". SS 24.11.03 Ho provato a modificare secondo indicazione. Nel mio logudorese il passato remoto di esser è sostituito da quello di istare. Perciò, istèit, che ha anche il valore di “fu” nel senso di “accadde”, qui usato impersonalmente, come di solito avviene in questi casi. Non ho espresso, infatti, il soggetto custu per evitare il bisticcio custu/istèit.
AP 23.11.03 Sarebbe meglio lasciare questo termine "oràculos" per tradurre i termini più specializzati relativi. Qui lascerei "parole", o, al massimo, se proprio si vuole "variare", "sentenze, detti". Non mi ricordo se per il campidanese c'era stato qualche ragionamento particolare, oltre a quello di "omologare" le occorrenze, per cambiare da "paràulas" a "fueddus". Volendo, non si potrebbe dire anche "dìccius"? SS 24.11.03 Nel mio logudorese dicios sono più che altro i proverbi. Per diciu, Espa ha: “detto, proverbio, massima, aforisma”, ma nei soli due esempi d’uso che fornisce il termine ha, appunto, il significato di “proverbio”; fra i sinonimi che dà potrebbe essere utile ai nostri fini sententzia (ma i tre esempi d’uso che fornisce per questo termine si riferiscono alla conclusione di un giudizio e, in ogni caso, non mi pare qui il termine più adatto, trattandosi – mi sembra – più di profezie che di aforismi). Per faeddhu, lo stesso Espa ha “favella, linguaggio, lingua, dialetto, idioma, parola, voce, saluto”; debbo dire, comunque, che, personalmente, non vedrei questo termine in questo contesto. Queste ricerche testimoniano soprattutto dell’intento di adoperare vocaboli ed espressioni che siano accettate dal maggior numero dei parlanti, almeno di una determinata variante. In conclusione, mi atterrei a paràulas, che del resto è il termine che ho usato altre volte per tradurre il plur. di lògos, termine usato, appunto, qui da Luca.
AP 23.11.03 Data la funzione deittica della frase (attirare l'attenzione su quanto segue), la traduzione più corretta e naturale in sardo sarebbe: "Si ghettat su bandu in su desertu : ...". Lasciando la traduzione tradizionale, secondo me non è bene inserire l'articolo indeterminativo, dal momento che il genitivo "determina" il sostantivo precedente. La traduzione più completa, tenendo conto della funzione deittica. sarebbe: "[Attenzioni!] Est sa boxi de chi tzerriat in su desertu:...". Se poi si trovasse un termine più appropriato o specifico al posto di "tzerriai", che di per sé non sempre ha senso "gentile" o "ufficiale" in sardo... SS 24.11.03 Ho usato qui la stessa formula che ho usato per Mc 01,03: Boghe de unu chi juìlat in su desertu...
AP 23.11.03 Perché cambiare da "aderezzai" a "aparigiai"? Il senso normale sembra piuttosto quello di "raddrizzare", opposto a "curvato". Cf anche l'uso subito dopo al v. 5, dove la coppia "tortuoso-dritto" (in orizzontale) si oppone a "impervio-spianato" (in verticale). Invece mettete "aderetzaus" per la coppia "impervio-spianato" (in verticale), dove invece ci starebbe bene "aparigiadas" (riferito a "bias").
|
04 |
|
AP 23.11.03 Bene per l'uso di un termine raro, dato che il corrispondente termine greco pharagx è usato solo qui in tutto il NT. È lo stesso termine, di per sé, di quello che in ebraico forma l'espressione "Geenna - Gey-Hinnom", che quando si esplicita si dice la "valle" della Geenna. Ma valle è superusato. SS 24.11.03 Dopo varie perplessità (ero orientato verso il termine trèmene nel senso di “scoscendimento”, che però in altre parlate diverse dalla mia può essere confuso con il “confine”) ho optato per fundhale, che però significa propriamente “vallata”. Tenuto conto delle osservazioni che precedono riguardanti il termine “valle” e delle altre considerazioni ivi contenute, modifico anch’io in ispèntumu, presente anche nella variante logudorese e, in questo caso, sinonimo dil trèmene (nel senso di “dirupo”), su cui ero orientato inizialmente.
|
|
|
SS 06.11.03 Sulla base delle
considerazioni da me formulate in altra occasione circa l'uso del passivo in
sardo e in spagnolo, ho usato in questo versetto la forma impersonale con
si. Analoga soluzione risulta adottata, in BW, dalle portoghesi
ACF, ARC e BRP, dalle spagnole R60 e R95 e dalla catalana BCI. Tuttavia,
altre versioni (la portoghese ARA e le spagnole LBA e RVA) hanno scelto il
passivo con soggetto personale. Credo che non contrasterebbe con lo spirito
del sardo se anche noi, in questo caso, facciamo altrettanto: onzi
fundhale at a esser pienadu etc. Anche perché la forma con si
potrebbe essere scambiata per riflessiva. D'altro canto, l'impersonale
attivo con la 3^ plur. (an a pienare etc.) non mi sembra adatto a
questo caso. AP 23.11.03 D'accordo per "s'at a pienare" (come anche sarei d'accordo per il passivo, in questo caso: mi sembra solo questione di naturalezza e di stile, o di sensibilità del traduttore), ma per le ultime due occorrenze non userei né il passivo né il riflessivo, dal momento che non sono richiesti dal greco, che dice semplicemente "saranno, diventeranno". Inoltre, proprio in base al senso semplicemente futuro del tempo "futuro" al v. 6 (tutti vedranno), ma anche in base alla organizzazione della frase, continuerei a interpretare in senso "futuro" tutte queste espressioni, che altrimenti, da sole e dal punto di vista semplicemente grammaticale, potrebbero essere interpretate anche come futuri-imperativi: "riempite le valli, abbassate monti e colline...". Ma in questo caso, il v. 5c e 5d sarebbe un semplice doppione di 4c e di 4d (preparate... raddrizzate...). Invece, mi sembra meglio pensare il v. 5 (e anche il v. 6, a suo modo) come risultato dei due imperativi del v. 4, cioè come risultato o o possibilità conseguente al "bando" di Giovanni nel deserto. SS 24.11.03 Tenuto conto dell’opportunità di evitare equivoci con la forma riflessiva e tenuto conto dell’assenza di controindicazioni, come ho già detto, per l’uso del passivo, ho modificato nel senso che appare dal testo della mia seconda proposta.
AP 23.11.03 Va bene (dato esempio Cei e altre traduzioni) supporre che sia sottinteso o uno o l'altro dei precedenti termini, che però in greco sono entrambi femminili. Voi avete usato "via", femminile, e "caminos - moris", maschili. Allora, se si vuole esplicitare il termine sottinteso, si dovrebbe riprendere o l'uno o l'altro dei termini usati precedentemente. Tuttavia, la prima voilta il greco ha un sostantivo neutro (senza termini sottintesi), e mi sembrerebbe sufficiente dire "su chi è trotu at a bessì darettu", la seconda volta il termine cui l'aggettivo si riferisce è sicuramente "odòs", che precedentemente avete tradotto "vias": letteralmente, il greco sarebbe: "e quelle impervie diventeranno vie spianate".
SS 24.11.03 Sia nel v. 4 che nel v. 5 ricorre il termine odòs. Ma nella prima occorrenza avevo tradotto sa ‘ia, come già in Mc 01,03, mentre nella seconda ho usato il termine caminu, anche qui come in Mc 01,03. Con caminu avevo tradotto anche il greco trìbos del v. 4. Caminu è termine generico, che però si può impiegare anche per la prima occorrenza di odòs (la via – specifica – che verrà percorsa dal Signore). Per la traduzione di trìbous, che significa propriamente “sentieri” (o, anche, “tratturi”), modifichiamo in àndhalas.
|
05 |
| Lc 03,06 donnia persona (carri) AP 23.11.03 Caso contemplatissimo nella tecnica delle traduzioni dinamiche: "totus". Cf Cei 97 (influsso chiaramente dinamico e sicuramente di Buzzetti). Qualcuno ha chiesto perché in logudorese stiamo scrivendo "totugantos" e non "totucantos". A parte la "scrittura" come "pronuncia" non saprei che dire. SS 24.11.03 Perché in logudorese stiamo scrivendo totugantos e non totucantos? Qui occorrono una precisazione e una risposta. La precisazione è: già nelle ultime traduzioni prima di questa, e in questa stessa (cfr. la prima proposta), ho preso a scrivere totu cantos (quindi, né totugantos né totucantos). Il perché, nella risposta che segue. Totu-cantos è il plur. di totu (generalm. invariabile, anche se al femm. sing. si dice anche tota-canta) + cantu (variabile: canta/cantos/cantas). Quindi, una parola composta. In un primo periodo, ero solito scrivere, effettivamente, totugantu/a/os/as. Mario Puddu nel suo noto Ditziònariu registra, appunto, totugantu insieme a totucantu e sotto quest’ultima voce fornisce questi due esempi: sàbiu comente chie at ludrigadu totaganta vida; totugantos betaìan s’arga in sos essidorzos de sa bidha; nella definizione del termine usa anche totu cantu. Enzo Espa registra, sotto lo stesso lemma, tottucantu (doppia t)/totugantu (una t). Pietro Casu ha la voce totucantu, sotto la quale registra però anche totugantu. Quest’ultima grafia corrisponde, in effetti, alla reale pronuncia, inquanto, considerando, appunto, il vocabolo composto da due termini, la c iniziale del secondo subisce la lenizione, così come la subisce la c in su cane, su coro, su cùidu, etc. Se, invece, prescindendo dall’effettiva pronuncia, teniamo conto del fatto che il secondo termine, preso a sé, inizia con c (cantu, ma anche duos cantos de pane, e, nello scritto, unu cantu ‘e peta – pronunciato però unugantu per effetto della lenizione, presente in logudorese così come in campidanese), - allora scriviamo totucantu/a/os/as. Questa è la grafia che ho usato in una seconda fase. Tuttavia, ho notato che chi non ha dimestichezza con il logudorese non si rende conto che si tratta di parola composta ed è portato a pronunciare, in questo caso, totukantu. In questa terza fase delle traduzioni, ho preso a scrivere i due termini separatamente, in modo che almeno chi ha coscienza del fenomeno della lenizione non sbagli la pronuncia e allo stesso tempo quel cantu non rischi di essere soggetto a mutamenti di scrittura. Del resto, noi scriviamo sempre sas domos a prescindere dal fatto che la pronuncia effettiva sia, a seconda delle diverse aree, saldomos o sardomos o ancora saddomos, anche se qui si tratta di due parole e non di una parola composta. Con questo, mi astengo dal dire quali dei diversi criteri, nel caso di totu cantu, sia da considerare il più esatto. Gli accenni fatti dimostrano quanto sia necessario mettere un po’ d’ordine nella questione dell’ortografia e quali incertezze vi siano anche fra gli addetti ai lavori. Il progetto di LSU conteneva anche norme sull’ortografia, ma esso è naufragato di fronte alle numerose levate di scudi. D’altra parte è auspicabile, secondo me, che un giorno o l’altro, in materia di ortografia, dopo aver sentito tutte le campane, qualche organismo che ne abbia l’autorità e l’autorevolezza decida alla fine per tutti, giacché una decisione finale non può essere adottata collegialmente da tutti i parlanti il sardo e neppure, in ambito più ristretto, da tutti quelli che di sardo si interessano. E se no, che ognuno continui a fare come meglio crede, come è usanza fra noi Sardi.
|
06
|
|
AP 23.11.03 Mi accorgo che in ebraico una tale espressione suonerebbe " 'et yeshu'at 'elohenu ", dove il termine "salvezza" è esattamente in assonanza con il termine "Gesù". Personalmente, non mi dispiacerebbe quindi fare la trasformazione da "COSA" ad "EVENTO" (quasi) e dire: " e totus ant a biri su Deus Salvadori". SS 24.11.03 Proviamo a modificare secondo indicazione. Ma, si tratterà sempre di traduzione “formale”? |
06 |
|
AP 29.11.03 Il plurale ochloi in greco indica una grande folla. È
sufficiente indicarlo con "totu sa genti"? Altre volte forse per il plurale
abbiamo usato anche in campidanese "trumas"...
AP 29.11.03 Questo "podides" mi sembra si possa non aggiungere, e inoltre renderei il senso inferenziale di "oun" (che suppone un sottinteso: se volete davvero essere salvi, allora fate frutti...) con "invece" e non con "duncas". Il senso è che quelli stanno venendo, secondo Giovanni, solo per farsi materialmente battezzare e così assicurarsi contro il giudizio annunciato, senza di fatto cambiare vita. Giovanni dice loro che lui non ha certo detto di fare in questo modo ("chi vi ha ..."), ma, se voglio davvero fare secondo la sua predicazione, allora che si convertano sinceramente. Dunque proporrei: "chie bos at insinzadu a fuìre dae s’aìru imbeniente? Faghide inveces ..." . Tra l'altro si evita l'assonanza dei due succesivi "chie ... chi...". SS 30.11.03 D’accordo nella sostanza. Duncas, che è nel versetto successivo, l’ho sostituito con piusaprestu, che mi sembra adatto al caso. Quanto all’assonanza chie/chi, che non è comunque i relazione con duncas/piusaprestu, non la percepisco, forse per una questione d’abitudine. |
07 |
|
AP 29.11.03 Intanto non salterei il "gar". Poi, non mi sembra un ordine naturale ed incisivo, a meno che non si aggiunga un rafforzamento "perfino da queste pietre". SS 30.11.03 D’accordo per il rafforzamento con fintzas.
|
08 |
|
AP 29.11.03 Se il logudorese può sembrare troppo statico considerando il verbo unito alla preposizione di movimento "pros", il campidanese forse è troppo "realizzato" in considerazione del verbo "keimai". "Posta" di Diodati 1900 e di Cei va bene, perché non adeguarsi? A meno che non si voglia dire "Già la scura è pronta / mirata, puntata a / verso...". Di fatto, come si fa quando si usa una scure, prima di lanciare il colpo si poggia la scure sul luogo dove si intende picchiare. SS 30.11.03 In effetti, così può sembrare che sa ‘istrale sia solo “depositata accanto a” sas àlvures. Credo che, per ovviare, sia sufficiente: est posta in...
|
09 |
|
AP 29.11.03 Meglio tener conto del congiuntivo greco, come in logudorese. Magari inserendo anche in campidanese il modo più naturale in questa circostanza di domanda al "secondo colpo": "Ita est, tandus, chi ..."
|
10 |
|
AP 29.11.03 È vero che anche Chessa usa questo termine nei gosos. Si tratta del vestito che si usava sotto il mantello (cf 6,29), tanto che in viaggio sembra che usavano portarne due. Qui però sembra si parli di "possesso", non di "uso" . "Beste" indica proprio questo tipo di vestito? Mi sembra più il vestito per le occasioni che per il viaggio.
|
11 |
|
AP 29.11.03 L'aoristo sta ad indicare un progresso narrativo, non un fatto unico. Meglio quindi non tralasciare il "kai" SS 30.11.03 E se rendessimo il dè con la semplice congiunzione e ed il kaì con puru? In effetti, quel kaì era sfuggito. |
12 |
|
AP 29.11.03 Non vedrei impossibile lasciare letteralmente il verbo "fare", magari nella forma "non ndi fateas/fadeas" (ovviamente di soldi..., con una connotazione di disapprovazione). SS 30.11.03 Più o meno sulla stessa linea, O. da Spinetoli: Non fate più di quanto vi è stato ordinato. Ma sarebbe altrettanto chiaro? La generalità delle traduzioni cui ho accesso risolvono sostanzialmente secondo quanto ho proposto con l’uso di esigire. |
13 |
|
AP 29.11.03 Troppi "fintzas". Certo, nella domanda il "noi" è espresso, e dunque da rendere in modo enfatico, rispetto alle precedenti domande. Verosimilmente, i soldati non erano giudei, e quindi non diretti destinatari di Giovanni?
Lc 03,14 axagareis ... scrufais AP 29.11.03 Lett. sarebbe "scutullai" (po ndi fai arrui su dinai...): in un papiro di Oxirinco si usa lo stesso verbo attribuito appunto all'azione di un soldato; "scrufais" mi sembra leggero, indica più imbroglio o astuzia che "estorsione" per accusa falsa o ricatto o altro. Si tratta di due modi per far soldi" : o per violenza pura e semplice, o per un falso motivo.
|
14 |
| Lc 03, 15 posca ... e totu AP 29.11.03 Certo, meglio tener conto del "de" greco (manca in campidanese), tuttavia qui sentirei più un "ma" avversativo, che un "posca", dal momento che Giovanni "coregge" l'impressione che può aver dato prima... Alla ripresa della risposta di Giovanni, toglierei "e totu" (che del resto non c'è in greco). SS 30.11.03 D’accordo per posca>ma. Quanto a totu è il soggetto (invar.) di si preguntaian (greco: kaì dialoghizomènon panton). Ad evitare equivoci, modifichiamo in totu cantos.
AP 29.11.03 Qui non è "ochlos", come nei precedenti casi, ma "laos", "popolo". Dato l'oggetto che è la speranza messianica, il cambiamento di termine è pertinente in greco. Il termine ritorna per inclusione al v. 18, dove avete tradotto "populu"
|
15 |
| Lc 03,15 fiant arrexonendi in coru AP 29.11.03 Metterei l'ordine come in logudorese "totus in coru insoru fiant...". Forse anticiperei "po su contu de Giuanni" avvicinandolo al verbo "aspettare". SS 30.11.03 D’accordo per lo spostamento di de Giuanne. |
15 |
|
AP 29.11.03 Pronome espresso in greco, quindi in qualche modo da caratterizzare in modo simmetrico: "Io, per quanto riguarda me... ma viene ... " SS 30.11.03 Se mi è consentito, direi che potrebbe stare anche così, inquanto la contrapposizione risulta – a me pare – evidente dal tutto (ma enit unu chi...; isse...). Piuttosto, ho inserito, già dalla prima proposta, un e totu dopo Giuanne (in greco non v’è corrispondenza), volendo intendere che al quesito sulla persona di Giovanni (v. 15) è lo stesso Giovanni a rispondere. Ma se fosse di troppo, soprattutto per la vicinanza a totu cantos, eliminiamolo pure. AP 02.12.03 D'accordo, se le "enfasi" sono già espresse. "E totu" credo però si possa togliere. SS 03.11.03 D'accordo. Quindi, eliminiamolo pure: Lc 03,16 Giuanne rispondhèit a totu cantos nerzendhe: “Eo bos batizo cun abba; ma 'enit unu chi est pius forte 'e me, chi eo no so dignu ‘e l’isolver sas corrìas de sos sàndhalos; isse bos at a batizare in Ispìridu santu o fogu.
AP 29.11.03 In sardo però dà l'idea di non essere "capace", non di non essere "degno".
AP 29.11.03 È in realtà il vero corrispondente simmetrico di "io, per conto mio". Sarebbe: "Sarà proprio lui (non io) a battezzarvi" SS 30.11.03 Cfr. quanto ho detto per il versetto precedente.
|
16 |
|
AP 29.11.03 Se il fuoco è da intendere come "fuoco del giudizio", allora la relazione è disgiuntiva: alcuni saranno battezzati con Spirito altri con fuoco". Sostituire "Spirito Santo o fuoco"? SS 30.11.30 Se questo è il senso, direi proprio di sì |
16 |
|
AP 29.11.03 Qui appesantisce e basta. Basta un "ma". Certo, la posizione del termine è enfatica in greco, come dire: "po cussu chi est de sa palla, invecis...". Ma forse non è il caso di esagerare. Mettere il termine "palla" all'inizio è già sufficiente, forse. |
17 |
|
AP 29.11.03 Vuol dire proprio "esortare"? Io ricordo espressioni con "incorai"...
Lc 03,18 Cun medas àteros ammonestos AP 29.11.03 È vero che il kai viene giudicato superfluo, eppure non mi sembra fuori luogo inserire un "puru", tipo "cun medas atros ammonestos puru". Ciò avrebbe anche il compito di esprimere il collegamento in avanti presente nel greco: "polla men oun kai ... O de Erodes". Luca sembra mettere in relazione oppositiva la reazione del popolo e quella di Erode. La disposizione tipografica della Cei 97 e soprattutto 71 separa le due reazioni, pertanto collegate nel greco con "men ... de...". Il ritornello che per principio si debbano ignorare queste particelle greche continua a convincermi sempre meno. Se non le si traduce, almeno se ne tenga conto nella disposizione tipografica. Ma siccome le lettura è anche "orale", uno sforzo per evidenziare la simmetria oppositiva non mi sembra del tutto inutile o inopportuno. SS 30.11.03 Concordo sull’opportunità di inserire un puru.
|
18 |
| Lc 03,18 annuntziaìat s’Evangeliu AP 29.11.03 Così, mi sembra proprio un anacronismo. Mi sembra più corretto dire "annuntziaìat bona noa a su pòpulu". In campidanese: perché perdere il termine "annunzio/annunziare" e perché mettere il plurale? Infine, causa mia ignoranza: l'imperfetto di "annuntziai" in campidanese è "annuntziàt" o "annunziaìat" come in logudorese? SS 30.11.03 Giusta osservazione. E’ una svista: si tratta di Giovanni, non di Gesù. |
18 |
|
SS 08.12.03 Greco: somatikô (1) eídei (2) os (3) peristeràn (4). – 1) dat. sing. di somatikós, agg. = “corporeo” – 2) dat. sing. di eídos, sost. = “forma visibile”, “aspetto”, “apparenza” – 3) forma avverb. = “come” – 4) accus. sing. di peristerá, sost. = “colomba”. – Letteralm.: “in corporea forma come colomba”. – Traduzioni italiane: CEI 74, “in apparenza corporea, come di colomba”; CEI 97, “in apparenza corporea, come una colomba” LDC, “in modo visibile come se fosse una colomba; EP e Concordata, “in forma corporea, come colomba”; N. Diodati, “in forma corporea come di colomba”; N. Riveduta, “in forma corporea, come una colomba”; Mondadori Oscar, “in forma visibile di colomba”; Nardoni (Einaudi), “visibilmente..., a guisa di colomba”; Nolli, “in forma corporea come colomba”; Rengstorf (ediz. ital.), e Schweizer (ediz. ital.), “in forma corporea come una colomba”; Galizzi, “sotto forma corporea, come una colomba”; O. da Spinetoli, “sotto forma corporea come di colomba”.
|
22 |
|
SS 08.12.03 Parallelo in Mt 03,17. Uniche differenze: in Lc, sù eî = “tu sei” e en soì = “in te” (2^ pers.); in Mt, outós estin = “questo è” e en ô = “nel quale” (3^ pers.). Con l’adattamento dalla 3^ (Mt) alla 2^ pers. (Lc), ho tradotto come avevo già tradotto in Mt 03,17. Riporto qui di seguito qualche punto di discussione relativo al passo parallelo di Mt e alla traduzione a suo tempo fattane: nSeu Mt 03,17 su fizu meu – Qui l’articolo sta bene, dato il particolare significato (anche nella traduzione italiana: il mio figlio, non mio figlio). nAP Mt 03,17 s'istimadu : la scelta è fra un aggettivo attributivo (senza virgola in GNT: o uios mou o agapetos, "il figlio che amo") o una apposizione (in questo caso con una virgola: "il figlio, l'Amato). Tutte e due le interpretazioni hanno buone ragioni. Tuttavia, se si sceglie per l'apposizione, il senso sarebbe che "l'Amato" diventa titolo messianico, ciò che le traduzioni che fanno questa scelta non rendono con chiarezza. Bisognerebbe dire qualcosa come: "il figlio mio, che chiameranno l'Amato". nAP Mt 03,17: soprattutto se si sceglie il senso messianico dell'apposizione, si potrebbe ancora restare sulla medesima isotopia e tradurre (come fa TOB) : "celui qu'il ma plu de choisir", "colui che ho scelto, mi è piaciuto scegliere". rSeu Mt 03,17 – Custu est su fizu… - Tenuto conto delle considerazioni formulate dal Prof. Pinna, modifichiamo come segue : “ Custu est su fizu meu, su chi l’an a narrer s’Istimadu; a isse apo eligidu”. Riconosco che il significato usuale di quest’ultimo verbo è quello di “eleggere”, e con questo significato lo registra Puddu, che fa riferimento alle votazioni di cui tutti abbiamo esperienza, ma “seberare” mi parrebbe banale e riduttivo, dovendosi qui andare oltre il puro e semplice significato di “scegliere”. E allora perché non ridare al vocabolo sardo di cui propongo l’impiego un po’ della nobiltà del verbo latino che lo ha generato? Del resto, il termine “elegido” possiede in spagnolo (lingua che si è parlata e scritta a lungo in Sardegna) anche i significati di “preferito” e (come sost.) di “predestinato”. E’ pur vero che in questo senso in italiano “eletto” è del linguaggio elevato, ma possiamo sempre trattare le cose del Signore “a pan’ e casu e binu a rasu”? SS 08.12.03 La traduzione CEI 74 (quella che si legge tuttora al Vangelo durante la Messa): “in te mi sono compiaciuto” (ma CEI 97: “in te ho posto il mio amore”). LDC: “io ti ho mandato”. B. de J.: “moi, aujourd’hui, je t’ai engendré“. Bible en français courant: „Je mets en toi toute ma joie“. NEG: „en toi j’ai mis toute mon affection“. Mondadori Oscar: „in te si è manifestata la mia volontà di salvezza“.
|
22 |
|
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
|
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
|
Versetti |
|||
| Ghiani 1998 | Ghiani 1999-2000 | Ghiani 2003 | Modifiche |
|
Lc 3,3 E issu est andau in totu sa regioni de su Giordanu predichendi unu batiu de penitentzia a perdonu de is pecaus, Lc 3,4 comenti ddu at iscritu in su libru de is fueddus de su profeta Isaia: Una boxi tzerriat in su desertu, aprontai sa bia de su Sennori, aparixai is moris suus. Lc 3,5 Donnia ispentumu at a benniri prenu, e donnia monti e cucuru at a benniri abasciau, e is logus trotus ant essiri aparixaus e icussus isperrumaus ant essiri aderetzaus. Lc 3,6 e donnia persona (carri) at a biri sa salvatzioni (saludi) de Deus. Lc 3,7 (Giuanni) naràt, duncas, a totu sa genti chi andat a si fai batiai de issu: “Arratza de piberas! Chini s’at amostau (inditau) a si fuiri de s’ira chi est po ndi benniri? Lc 3,8 Fadei, duncas, frutus bastantis de chini at furriau de pentzamentu e non cumentzeis a nai: Po babbu teneus a Abramu! Si nau ca Deus de icustas perdas ndi podit pesai fillus a Abramu. Lc 3,9 Imoi sa seguri est giai getada a s’arraixini de is matas: donnia mata, duncas, chi non fait frutu bellu ndi dda segant e nci dda getant a su fogu”. NB. Sa citatzioni prus longa de Isaia chi fait Luca, mi parit ca cuntzillada calancuna pitica modifica. Ma no isciu chi andint beni. |
|||
|
Discussione |
|||
|
|
|||