© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Lc 05,01-11  x V Dom Tempo Ordinario Anno C

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Osservazioni del 2001

 

 

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  

 

1 Una borta, in s'interis chi sa genti megàt de dd'apretai po ascurtai su fueddu de Deus e issu fiat strantaxu a s'oru de su lagu de Ghennesarèt,

 

Lc 05,01 Una borta, in s'interis chi sa genti megàt de dd'apretai po ascurtai su fueddu de Deus e issu si fiat frimau a s'oru de su lagu de Ghennesarèt,

 

Lc 05,01 Isteit assoras chi mentras ch’ isse fit frimmu in s’oru ‘e su lagu ‘e Ghenèsaret e-i sa zente fit a càtiga a inghiriu ‘e isse e fit aiscultendhe sa paràula ‘e Deus,

 

Lc 05,01 Isteit assoras chi mentras chi sa zente fit a càtiga a inghìriu ‘e isse aiscultendhe sa paràula ‘e Deus, sèndhesi isse frimmadu in s’oru ‘e su lagu ‘e Ghenèzareth,

 
 

2 est sussediu ca at biu duas barcas chi fiant in s'oru de su lagu, e is piscadoris ndi fiant abasciaus e fiant sciacuendi (†) is arretzas.


Lc 05,02 est sussèdiu ca at biu duas barcas chi fiant in s'oru de su lagu, e is piscadoris ndi fiant abasciaus e fiant sciacuendi (†) is arretzas.

 

Lc 05,02 in s’oru ‘e su lagu ‘ideit frimmas duas barcas; sos piscadores pero si ndhe fin falados e fin samunendhe (†) sas retes.

 

Lc 05,02 bideit frimmas in s’oru ‘e su lagu duas barcas; pero sos piscadores si ndhe fin falados e fin isciuchendhe sas retes.

 
 

3 Tandus nc'est artziau a una de is barcas, a icussa chi fiat de Simoni, e dd'at pediu de nci stresiai (†) unu pagheddu de terra. Si fiat setziu in sa barca e de innì sighiat a donai imparu a totu sa genti.

 

Lc 05,03 Tandus nc'est artziau a una de is barcas, a i-cussa chi fiat de Simoni, e dd'at pediu de nci iscostiari (†) unu pagheddu de terra. Si fiat sètziu in sa barca e de innì sighiat a donai imparu a totu sa genti.

 

Lc 05,03 Che pigheit assoras a intro ‘e una ‘e sas barcas, chi fit de Simone, e a isse li pedeit de s’istejare (†) dae terra unu pagu; posca si setzeit e dae sa barca si ponzeit a insinzare a sa zentòria.

 

Lc 05,03 Che pigheit assoras a intro ‘e una ‘e sas barcas, chi fit de Simone, e a isse li pedeit de s’istejare dae terra unu pagu; posca si setzeit e dae sa barca sigheit a insinzare a sa zentòria.

 

4 E candu at acabau de fueddai, at nau a Simoni: "Stresianci aillargu (†) e getaìnci (†) is arretzas de bosatrus po sa pisca".

 

Lc 05,04 E comenti at acabau de fueddai, at nau a Simoni: "Stresianci (iscostianci?)  aillargu (†) e getaìnci (†) is arretzas de bosatrus po sa pisca".

 

Lc 05,04 Comente agabbeit de faeddhare, nerzeit a Simone: “Istèjadi a  largu (†) e betade (†) sas retes bostras pro sa pisca”.

 

Lc 05,04 Comente agabbeit de faeddhare, nerzeit a Simone: “Istèjadi a largu e betade sas retes bostras pro sa pisca”.

 
 

5 E Simoni, arrespundendi, dd'at nau: "Su maistu, si seus fadiaus a totu noti e no eus cassau nudda; ma feti ca mi ddu naras tui nci ap'a getai is arretzas".

 

Lc 05,05 E Simoni, arrespundendi, dd'at nau: "Su maistu, si seus fadiaus a totu noti e no eus cassau nudda; ma feti ca mi ddu naras tui nci ap'a getai is arretzas".

 

Lc 05,05 E Simone li rispondheit nerzendhe: “Mere meu, est tota canta sa note chi nos semus afadigados, ma no amus leadu nuddha; pero isto a sa paràula tua e beto sas retes”.

 

Lc 05,05 E Simone li rispondheit nerzendhe: “Mere meu, est tota canta note chi nos semus afadigados chena leare nuddha; pero isto a sa paràula tua e beto sas retes”.

 

6. Nci dd'as ant getadas e ant inserrau (†) una cantidai aici manna de pisci, e is arretzas fiant po si scorriai.

 

Lc 05,06 Nci dd'as ant getadas e ant inserrau (†) una cantidai aici manna de pisci, e is arretzas fiant po si scorriai.

 

Lc 05,06 E fatein gai e tenzein (†) una cantidade manna meda ‘e pische, e-i sas retes issoro si fin  illatzendhe.

 

Lc 05,06 E gai fatein e tenzein una cantidade manna e pische, e-i sas retes si fin illatzendhe.

 

 

7 Tandus ant fatu acinnidus (††) a is cumpangius (†)chi fiant in s'atra barca po benni a ddus agiudai. E funt bennius e ant prenu totus is duas barcas tantis ca fiant po nci afungai (†).

 

Lc 05,07 Tandus ant fatu acìnnidus (††) a is cumpangius (†)chi fiant in s'atra barca po benni a ddus agiudai. E funt bènnius e ant prenu totus is duas barcas tantis ca fiant po nci afungari (†).

 

Lc 05,07 E fatein de manu (††) a sos cumpanzos (†) in s’àtera barca de ‘enner a los agiuare; e-i cuddhos benzein e pienein tot’e duas barcas a su puntu ch’issas che fin  afunghendhe (†).

 

Lc 05,07 E fatein de manu a sos cumpanzos in s’àtera barca de ‘enner a lis dare agiudu, e-i cuddhos benzein e ndhe pienein tot’e duas barcas a su puntu ch’issas risigaian de ch’afungare.

 

 

8 Candu at biu sa cosa, Simoni Perdu si nc'est getau a genugus de Gesus, narendi: "Lassamì stai, Sennori, ca seu tropu pecadori".

 

Lc 05,08 Candu at biu sa cosa, Simoni Perdu si nc'est getau a genugus de Gesus, narendi: "Lassamì stai, Sennori, ca seu tropu pecadori".

 

Lc 05,08 Daghi ‘ideit cussu, assoras, Pedru si ‘eteit a benujos de Gesùs,nerzende:  Bèssiche atesu dae me, Segnore, chi so òmine pecadore .

 

Lc 05,08 Candho ‘ideit cussu, assoras, Pedru si ‘eteit a benujos de Gesùs nerzendhe: “Bèssiche atesu dae me, Segnore, chi so òmine pecadore”.

 
 

9 Ca nd'iat boddiu (†) unu spantu mannu, issu e totus cussus chi fiant cun issu, po sa pisca de is piscis chi iant cassau.

 

Lc 05,09 Spantu mannu nd'iat tentu (†), issu e totus cussus chi fiant cun issu, po sa pisca de is piscis chi iant cassau.

 

Lc 05,09 Difatis s’ispantu pro sa pisca ch’aian fatu aiat leadu a isse e a totu sos chi fin cun isse,

 

Lc 05,09 Ispantu mannu, difatis, los aiat leados, a isse e a totu sos chi fin cun isse, pro sa pisca ch’aian fatu.

 

 

10 E su propiu Giacu e Giuanni fillus de Zebedeu, chi fiant sotzus (†)  de Simoni. E Gesus at nau a Simoni: "Non timas, ca de imoi innantis as a essiri andendi a pisca (†) de ominis".

 

Lc 05,10 E su pròpiu Giacu e Giuanni fillus de Zebedeu, chi fiant sotzus (†) de Simoni. E Gesùs at nau a Simoni: "Non timas, ca de imoi innantis (, òminis, as a andari a cassari) as a èssiri andendi a pisca (†) de òminis ".

 

Lc 05,10 e-i su matessi isteit pro Giagu e Giuanne puru, fizos de Zebedeu, chi fin cumpanzos († ma cf v. 7) de Simone. E a Simone li nerzeit Gesùs: “No timas: dae como innantis as a esser piscadore (†) de òmines”.

 

Lc 05,10 E-i sa matessi cosa isteit pro Giagu e Giuanne puru, fizos de Zebedeu, chi fin sòtzios de Simone. E a Simone li nerzèit Gesùs: “No timas: dae como innantis as a esser piscadore de òmines”.

 

11 Tandus nci ant torrau (†) is barcas a terra, ant lassau donnia cosa, e ant sodigau cun issu.

 

Lc 05,11 Tandus nci ant torrau (†) is barcas a terra, ant lassau donnia cosa, e ant sodigau cun issu.

 

Lc 05,11 E che torrein (†) sas barcas a terra, lassein istare totu e andhein fatu a isse.

 

Lc 05,11 E che recuein sas barcas a terra, lassein istare totu e andhein fatu a isse.

 

Discussione

 

 

 

alto

 

Lc 05,01  Tutto il versetto

 SS 22.01.04 Mi è parso opportuno spostare all’inizio del versetto l’indicazione del luogo, come una sorta di cornice per le altre indicazioni. Nel testo greco l’indicazione del luogo si trova alla fine.

 --> AP 25.01.04 Come appare dalle osservazioni del 2001 , qui la costruzione da tradurre è "egeneto de... kai eiden". Rispetto alle osservazioni del 2001 aggiungerei quest'anno che alcune volte (specie nei primi capitoli) Lc usa tale costruzione con intenti chiaramente organizzativi del suo testo, e perciò suggerirei ancora più dell'anno scorso di non accogliere con troppa condiscendenza i consigli dei "traduttori" a tralasciare questa espressione di stile, volutamente in Lc, semitizzante.

 

Lc 05,01 e-i sa zente...e fit aiscultendhe...

 SS 22.01.04 Alternativa: cun sa zente a càtiga a inghìriu ‘e isse aiscultendhe sa paràula ‘e Deus.

Oppure, se vogliamo considerare l’indicazione del luogo come preparazione e, in un certo qual modo, spiegazione di quello che viene dopo: E isteit chi mentras chi sa zente fit a càtiga a inghìriu ‘e isse aiscultendhe sa paràula ‘e Deus, sendhe isse afaca a su lagu ‘e Ghnèsaret, etc.

 AP 25.01.04  Per il momento, mi sembrerebbe più vicino al modo "narrativo" (e orale) di raccontare "per contiguità".
01
 

Lc 05,02 frimmas

SS 22.01.04 Ho tradotto così il ptc. pf. estōta, da ístēmi = (trans.) “pongo”, “colloco”, “fisso”; (med.) “mi pongo”, “mi fermo”, “sto presso”, “rimango”, ecc. [da Rusconi]. Allo stesso modo (frimmu) ho tradotto il ptc. estōs del v. preced.

AP 25.01.04 Mi pare buona la scelta di tradurre con la radice di "frimmu" e anche quella di omologare le due occorrenze della radice. Mi chiedo però se il primo participio perfetto, anche se in coniugazione perifrastica ên estôs, non sarebbe più naturalmente tradotto in sardo con "si fiat frimmau". "Frimmu"in questo caso mi sembra avere un valore troppo "stuatuario".

Tradurre con la radice di "frimmu" mi pare che in sardo renda bene il valore di "stare diritto/bene in piedi", ritornello che è abitudine ripetere quando il verbo si trova usato per la madre che "stava ai piedi della croce" (appunto "fiat frimma").

APiras 26.01.04 Sì, forse è meglio si fiat frimmau, perché la perifrasi del greco mi pare suggerisca l'idea del sostare (per una pausa). Frimmu dà invece l'impressione un po' innaturale dell'essere immobile, strantaxu (< lat. statarius).

 

Lc 05,02 samunendhe

AP 25.01.04 Come appare da una "ricerca per lemma" in Bible Works, il verbo plynô ritornerà solo in Ap 7,14; 22,14.

 

SS 27.01.04 Greco: éplunon, indic. aor. di plúnō = “lavo” [Rusconi, Buzzetti]. “Lavare” = (logud.) samunare, sabunare, lare, labare (lat. LAVARE), làere (lat. LAVERE), illoddiare [Rubattu]. Ritengo che il primo termine, che è quello di cui ho esperienza diretta, sia il più diffuso ed è quello riportato da tutti i dizionari. Sabunare è assente da Spano, ma presente in Espa; in Casu è sostituito da sapunare. Labare è presente in Espa con una buona fraseologia, ma da Casu e da Spano viene riferito a Giave, quindi di uso locale. Espa dà, fra i sinonimi di samunare, il vb. isciuccare, che propriamente significa soprattutto “sciacquare”, e di cui pure ho esperienza diretta  (Espa: prima s’isciuccat sas manos e poi buffat = “prima si lava le mani, poi beve”). Esempi d’uso di quest’ultimo termine tratti da Casu:. Isciuccare sos pannos, sos piattos, sa cara = “lavare i panni, i piatti, la faccia”; Fizu meu, isciùccadi ’ene, chi ancora no ses nettu = “figlio mio, lavati bene, che ancora non sei pulito”; Sa teracca est andhada a isciuccare, ch’est isciucchendhe = “la domestica è andata a lavare, sta lavando”. A Ozieri, ilgiuccare, forma anch’essa richiamata da Casu. Tutto considerato, proporrei di sostituire samunendhe con isciuchendhe.

AGh 31.01.04 “sciuacuendi” dd’eus postu in atrus logus puru, ma est difìcili a agatari un’atru verbu chi bollat narri sa pròpia cosa: “illimpiari/limpiari, allichidiri/illichidiri, puliri”?, ma su primu dd’eus postu atras bortas, mancari in formas diversas.

AP 02.02.04 Bisognerà chiedere a un pescatore che verbo usano.

 

02

 

Lc 05,03 che pigheit a intro

SS 22.01.04 Greco: embàs, ptc. aor. di embaínō = “vo dentro”, “salgo”, “salgo dentro” [Rusconi]. Risolto, come al solito, con un verbo di modo finito in una proposiz. coordin. alla proposiz. princip. in greco. 

 

Lc 05,03 stresiai

AG 01.01.04 Dd’eus postu medas bortas. S’iat a pòdiri ponni “iscostiari” (mai postu), mancai in atrus logus apaus postu “acostiari”?

AP 02.02.04 E dunque anche dopo, al v. 5.

 

Lc 05,03 si ponzeit

AP 25.01.04 Si tratta però di un imperfetto di continuità. La costruzione "si ponzeit" la usiamo meglio per un aoristo. Qui la continuità mi sembra anche con quanto precede. Del resto, la continuità tra "insegnare a terra" e "insegnare in mare" prepara poi sarà il passaggio in continuità da "pescare pesci" a "pescare uomini".

 

SS 27.01.04 Modificato da si ponzeit a insinzare in sigheit a insinzare, tenuto conto anche del tempo verbale greco (impf.).

 

03
 

Lc 05,04 candu

AP 25.01.04 Una pignoleria: siccome in greco c'è "ôs", tradotto sovente con "come", e siccome in logudorese c'è "comente", in base al principio di cercare una certa "unidade", si potrebbe pensare, e sarebbe altrettanto naturale?, di mettere "comenti" anche in campidanese?

Al v. 8 in campidanese si ripete "candu" (e come altre volte "daghi" in logudorese)e in greco c'è solo un participio aoristo. In questo caso, in considerazione dell'aspetto abbastanza continuativo della scena, a me sembrerebbe che il participio aoristo sarebbe più naturalmente tradotto in sardo con un participio presente: "bidendi custa cosa, totu custu", dove "custa cosa" (o simili) vorrebbe rendere la continuità espressa dalla solita particella de.

 

SS 27.01.04 La presenza di daghi + pass. rem. in Lc 05,08 non sarebbe, a mio parere, assolutamente in contrasto con il carattere continuativo della scena. Tuttavia, per accentuare il senso della contestualità fra i fatti narrati, ho modificato in candho.

 

Lc 05,04 Istèjadi a largu

 SS 22.01.04 Greco:  épanágaghe eís tò báthos = istèjadi a (ue) su (lagu est) fungutu.

Dd’eus postu medas bortas. S’iat a pòdiri ponni “iscostiari” (mai postu), mancai in atrus logus apaus postu “acostiari”?

 

04

Lc 05,05 Mere meu

 SS 22.01.04 Così ho cercato di rendere il greco epistáta, vocat. di epistátēs = “capo”, “signore” [Rusconi]; “maestro” (detto di Gesù) [Buzzetti]. Abbiamo riservato Segnore per kúrios, su Mastru per didáskalos, mentre abbiamo deciso di mantenere anche nella traduzione Rabbí.

--> AP 25.01.04 Altre cinque volte in Luca: Lk. 5:5; 8:24, 45; 9:33, 49; 17:13. L'uso sardo di "su meri" mi pare che si adatti per questo uso lucano. Tanto più che si può aggiungere il possessivo: "su meri miu", e saremmo del tutto conformi alla nota del Handbook che, citando Moulton-Miligan dice che il termine, nelle varie occorrenze conosciute, ha una connotazione non tanto di autorità, quanto piuttosto di rispettosa intimità.

Resta però da ricordare la traduzione di kyrios, reso al vocativo anch'esso talvolta, mi pare, con "su meri". Ma ci sono altri modi in sardo che si assomigliano al vocativo "su meri" così da poter distinguere dalle traduzioni di kyrios? (non che sia necessario, ma solo per ricerca di lingua...)
  

SS 27.01.04 In parte, la risposta l’ho già data. Potremmo riservare su mere per kúrios, quando non riferito a Gesù (se riferito a Gesù, finora ho sempre usato Segnore, con l’iniziale maiuscola; può darsi che qualche volta abbia usato, in altre occorrenze di kúrios, segnore con l’iniziale minuscola, a prescindere dall’uso sardo; direi che potremmo fare le verifiche di questo genere alla conclusione del lavoro di traduzione).

AGh 31.01.04 Ap’agatau medas bortas  “su meri”, ma fintzas e “Sennori” po kiryos e “maistu” po didáskalos, fortzis iat a tocai a uniformai, in dònnia modu “Su meri miu” est una forma ancora diferenti chi s’iat a pòdiri ponni puru. Atras formas po imoi non mi ndi benit.

04
   

Lc 05,06 tenzein...illatzendhe

 SS 22.01.04 Molte versioni hanno traduzioni del tipo: e tenzein una cantidade gai manna ‘e pische chi sas retes si lis fin illatzendhe.

 

Lc 05,06 si fin illatzendhe

 SS 22.01.04 Il greco ha dierrēseto, indic. impf. di diarrēssō (cfr. diarrēghnumi) = (al passivo) “mi strappo” [Rusconi].

 
05
 

Lc 05,07 fin  afunghendhe

--> AP 25.01.04 Secondo la grammatica di Blass-Debrunner 391, la costruzione di hoste con acc. e infinito indica il reale o possibile risultato. Le due versioni, campidanese e logudorese, mi paiono possibili, anche se leggermente diverse. Ho il leggero sospetto, però, che l'uso della coniugazione perifrastica in logudorese renda l'affondamento quasi sul punto di realizzarsi completamente, e mi sembrerebbe un po'troppo in questo caso. Ma è un'impressione.

SS 27.01.04 Finora unica occorrenza anche del vocabolo sardo. Le forme progressive, così in sardo come anche in inglese, indicano talvolta uno stare per. Tuttavia, poichè il rischio di un equivoco è forse reale, ho modificato in risigaian de ch’afungare.

 

 

07
 

Lc 05,08 Bèssiche atesu dae me

--> AP 25.01.04 Cf appunto osservazioni del 2001 (seconda parte) e la medesima espressione usata con i demoni in Lc 4,35.41

SS 27.01.04 Non ho chiaro se sarebbe preferibile tradurre Bèssiche a fora dae me. Se questa soluzione appare preferibile, modifichiamo pure di conseguenza. Per il momento, ho mantenuto la traduzione proposta. Una curiosità: talvolta, per liberarci di qualcuno, diciamo: bèssimi/bessimiche dae incue / dae dainanti, anche se il destinatario dell’esortazione non è dentro qualcuno o qualcosa. Possibile, quindi, anche bèssiche/bessimiche atesu.

AP 30.01.04 Andava bene già come era. Meglio inoltre lasciare la forma meno colloquiale.

 
 

Lc 05,09 s’ispantu

 SS 22.01.04 Greco: thámbos = “stupore”, “meraviglia”, “sbigottimento”, “timore” [Rusconi].

--> AP 25.01.04 Osservazione solo stiistica: la costruzione, soprattutto in logudorese, mi pare "diluire" e ammorbidire troppo l'enfasi di quel thambos a inizio frase.  Ma anche in campidanese tale enfasi può essere resa ancora più forte e naturale iniziando ad es. con "Spantu mannu...". Notare che in greco thambos è senza articolo.

SS 27.01.04 Modificato come da 2a proposta.

AGh 31.01.04 Postu a printzipius “Spantu mannu” fait prus efetu, mi parit puru pero’, ca cun “ispantu” andat mellus “tentu” e non “boddiu” chi invecis sonat mellus cun “assìchidu”: “Nd’at boddiu un’assìchidu

 

Lc 05,09 pro sa pisca ch’aian fatu

 SS 22.01.04 Letteralmente: subra sa pisca ‘e sos pisches ch’aian tentu.

 

09
 

Lc 05,10 sòtzios

 

SS 27.01.04 Così modificato da cumpanzos, già usato in Lc 05,07. I due termini, infatti, sono differenti in greco. CEI: che erano soci di Simone (Paoline: che erano compagni di Simone).

 

Lc 05,10 andendi a pisca

--> AP 25.01.04 Vedo che le traduzioni anglosassoni stanno abbandonando l'uso della radice "pescare, pescatore" per rendere l'idea di zogreô nel senso più generico di  "prendere" o di "prendere vivi". Cf LND  "Non temere; da ora in avanti tu sarai pescatore di uomini vivi" (dove resta però la tradizionale versione di "pescatore"); meglio ancora la MRD (traduzione della Peshitta di James Murdock [1852]): "But Jesus said: Fear thou not; henceforth thou shalt catch men unto life".

Inoltre, diverse traduzioni tentano di rendere l'enfasi della posizione del termine "uomini": la New Jerusalem Bible: from now on it is people you will be catching; la Bibbia di Gerusalemme in francese: désormais ce sont des hommes que tu prendras; la Traduction Oecuménique de la Bible: désormais ce sont des hommes que tu auras à capturer.

Non si potrebbero rendere in sardo questi sensi più corretti invece che ripetere quella che è ormai una traduzione a orecchio clericale-predicatorio? Con tutto il rispetto per quelle che Lutero chiamava traduzioni ormai tanto entrate nell'uso da avere paura di cambiarle.
 AGh 31.01.04 S’iat a pòdiri provai cun “ca de imoi innantis,òminis, as a andari a cassari/piscari/ndi pigari. (†)"
 

10
 

Lc 05,11 torrau

--> AP 25.01.04 La segnalazione degli hapax legomena ha lo scopo anche di rendere un po' della ricchezza stilistica e linguistica  di Luca. In questo caso, ad esempio, un verbo tanto usato in sardo come "torrai" mi pare improprio per tradurre un hapax in Lc. Certo, bisognerebbe interrogare un pescatore. "Arrimai" non mi sembra impossibile.

SS 27.01.04 Modificato come da 2a proposta.

AGh 31.01.04 Mi parit ca “arrimai” assimbillat prus a s’Italianu “posare” deu ia a pentzai prus a verbus cumenti de: “aprobiari, ghiari, acostiari, batiri”, mi parit ca feti su primu no dd’eus umperau mai e no isciu cantu siat comunu e apropriau.   

 

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione