© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Lc 06,17.20-26  x VI Domenica del Tempo Ordinario Snno C

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

17 Ndi fut abasciau cun issus e si fiat frimau in logu campu(††) , e ddu iat truma manna de iscientis suus, e genti meda de su pòpulu de totu sa Giudea e de Gerusalemi e de sa costera (††)  de Tiru e de Sidoni,

 

Lc 06,17 E ndi fut abasciau cun issus e si fiat frimau in logu campu (††) , e ddu’iat fiotu mannu de iscientis suus, e genti meda de su pòpulu de totu sa Giudea e de Gerusalemi e de sa costera (††) de Tiru e de Sidoni,

 

Lc 06,17 E daghi ndhe faleit [dae su monte] umpare cun issos, si frimmeit in unu paris (††), cun una truma manna ‘e dischentes suos, e una cantidade manna ‘e su pòbulu dae tota sa Giudea e dae Gerusalemme e dae sa costa  (††) ‘e Tiru e de Sidone,

 

Lc 06,17 E daghi ndhe faleit [dae su monte] umpare cun issos, si frimmeit in unu paris, e b’aiat unu fiotu mannu ‘e dischentes suos e una cantidade manna ‘e su pòbulu dae tota sa Giudea e dae Gerusalemme e dae sa costa ‘e Tiru e de Sidone,

 
 

18 chi fiant bennius po dd'ascurtai e po èssiri sanaus de is malis insoru; e icussus chi fiant fertus (†) de spiridus malus torrànt sanus.

 

18 chi fiant bennius po dd'ascurtari e po èssiri sanaus de is malis insoru; e icussus chi fiant fertus (†) de spìridus malus torrànt sanus.

 

Lc 06,18 chi fin bènnidos a l’aiscultare e a si fagher sanare dae sas maladias issoro; e-i sos chi fin turmentados (†) dae ispìritos malignos los curaiat.

 

Lc 06,18 chi fin bènnidos a l’aiscultare e a si fagher sanare dae sas maladias issoro; e-i sos chi fin turmentados dae ispìritos malignos los curaiat.

 

19 E totu sa genti cicàt de ddu tocai, ca de issu ndi bessiat una frotza e sanàt a totus.

 

19 E totu sa genti cicàt de ddu tocai, ca de issu ndi bessiat una frotza e sanàt a totus.

 

Lc 06,19 E tota sa zente chircaiat de lu tocare, ca dae isse ‘essiat una fortza e sanaiat a totus.

 

Lc 06,19 E tota sa zente chircaiat de lu tocare, ca dae isse ‘essiat una fortza e isse sanaiat a totus.

 
 

20 E issu, pesaus is ogus faci a is iscientis suus, naràt:
«Biadus is pòburus,
ca de bosatrus est s'arrènniu de Deus.

 

20 E issu, pesaus is ogus faci a is iscientis suus, naràt:
«Biadus is pòburus, ca s'arrènniu de Deus est po bosatrus.

 

Lc 06,20 E isse ‘oltèit sos ojos a sos dischentes suos e si ponzeit a narrer: “Biados bois sos pòveros, ca est su ‘ostru su regnu ‘e Deus.

 

Lc 06,20 E ‘oltèit sos ojos a sos dischentes suos e si ponzeit a narrer: “Biad’a bois sos pòveros, ca su regnu ‘e Deus est pro ‘ois.

 

21 Biadus is chi imoi patint fàmini,
ca eis a èssiri pràndius.
Biadus is chi imoi funt in prantu,
ca eis a arriri.

 

21 Biadus is chi imoi pateis fàmini, ca eis a èssiri pràndius.
Biadus is chi imoi seis in prantu,
ca eis a arriri.
 

 

Lc 06,21 Biados sos chi como patides su fàmine , ca azis a esser atatados.

Biados sos chi como pianghides, ca azis a rier.

 

Lc 06,21 Biad’a sos chi como patides su fàmine , ca azis a esser atatados. Biad’a sos chi como pianghides, ca azis a rier.

 
 

22 Biadus seis candu is òminis s'ant a tirriai
e candu s'ant a scumunigai (†) e a isbregungiri (†)
e nci ant a bogai a foras su nòmini de bosatrus comenti de malu,
po mori de su Fillu de s'omini.

 

22 Biadus seis candu, po mori de su Fillu de òmini, sa genti s'at a torrai òdiu, e s'ant a ponni foras, e s'ant a iscudi sa maleditzioni, e nci ant a bogai su nòmini de bosatrus comenti de malu:

 

Lc 06,22 Biados azis a esser bois candho bos at a leare in òdiu sa zente e candho bos an a escluire (†) e afrentare (†) e ch’an iscancellare su nùmene ‘ostru coment’e malvadu previa ‘e su Fizu ‘e òmine;

 

Lc 06,22 Biad'a bois candho, previa ‘e su Fizu ‘e òmine, bos at a leare in òdiu sa zente e bos an a escluire e bos an a iscuder sa malaissione, e ch’an iscancellare su nùmene ‘ostru coment’e malvadu:

 
 

23 Alligraisì, in cussa dì e tiddidai de prexu,
poita, castiai, si ddu nau, sa paga de bosatrus est manna in su celu.
Aici e totu, difatis, is babus insoru faiant a is profetas.
 

 

23 Alligraisì, in cussa dì e teneindi prexu mannu, poita, castiai, si ddu nau, sa paga de bosatrus est manna in su celu.
Sa matessi cosa, difatis, is babbus insoru dda faiant a is profetas.
 

 

Lc 06,23 allegràdebbos in cussa die e apide ispaju mannu, chi manna est difatis sa recumpensa ‘ostra in sos chelos; ca cussas matessi cosas las faghian a sos profetas sos mannos issoro.

 

Lc 06,23 allegràdebbos cussa die e brincade de cuntentesa, chi manna est difatis sa recumpensa ‘ostra in sos chelos; ca cussas matessi cosas las faghian a sos profetas sos mannos issoro.

 
 

24 Po contra, Ohi! Bosatrus is arricus,
ca eis giai comporau su contzolu de bosatrus.
 

 

24 Po contra, iscurus bosatrus, is arricus,
ca eis giai coberau su contzolu de bosatrus.

 

Lc 06,24 Ma guai a bois sos ricos, ca azis giai àpidu sa satisfatzione ‘ostra.

 

Pro contra, iscur’a bois sos ricos, ca azis giai cobradu su cunsolu ‘ostru.

 

 
 

25 Ohi! Bosatrus, is chi imoi seis satzaus,
ca eis a patiri fàmini.
Ohi! Is chi imoi si nd’arrieis,
ca eis a èssiri in dolu (†) e in prantu.
 

 

25 Iscurus bosatrus, is satzaus de imoi,
ca eis a patiri fàmini.
Iscurus is chi si nd’arrieis imoi, ca eis a èssiri in corrutu (†) e in prantu.
 

 

Lc 06,25 Guai a bois, sos chi como sezis atatos, ca azis a patire su fàmine.

Guai a sos chi como riides, ca azis a esser afligidos (†) e azis a piangher.

 

Lc 06,25 Iscur’a bois, sos atatos de como, ca azis a patire su fàmine.

Iscur’a sos chi como bos ndhe riides, ca azis a esser in corrutu e azis a piangher.

 

26 Ohi! Candu totus is òminis ant nai beni de bosatrus.
Aici e totu, difatis, is babus insoru faiant a is profetas frassus».

 

26 Iscurus, candu totu sa genti at a narri beni de bosatrus.
Sa matessi cosa, difatis, a is profetas frassus dda faiant is babbus insoru».

 

Lc 06,26 Guai candho at a narrer bene de ‘ois tota sa zente; ca su matessi fatein a sos faltzos profetas sos mannos issoro.

 

Lc 06,26 Iscur'a   bois candho de ‘ois at a narrer bene tota sa zente; ca sas matessi cosas a sos faltzos profetas las faghian sos mannos issoro.

         
         
     
         
     
     
   

 

Discussione

 

 

 

alto

Lc 06,17 dae su monte

 

SS 03.02.04 Assente nel testo greco. Inserito per maggiore chiarezza, in modo da riallacciare il brano al racconto che lo precede.

 

Lc 06,17 in unu paris, cun una truma

 

SS 03.02.04 Di solito, pronunciato: cun-d-unu paris, cun-d-una truma. In mancanza di norme ortografiche, talvolta ho scritto: cun d-unu paris, cun d-una truma. Anche altri scrivono solitamente così. Oppure, bisognerebbe scrivere: cund unu paris, cund una truma, legando quella d eufonica alla preposizione, così come facciamo (o, piuttosto, faccio) con la congiunzione e in et eo? Rivedendo la cosa, mi pare che forse sia meglio lasciare l’articolo sempre uguale a sé stesso, senza consonanti eufoniche nella scrittura, pur mantenendole, se si sceglie di farlo (in effetti, qualche volta non lo si fa), nella pronuncia.    

 

AGh   07.02.04 Deu po imoi seu iscriendi “cun d-una/u, in d-una/u”. M Puddu, ma, mi parit, fintzas e sa proposta de Limba Unificada, cuntzillant a non pònniri custa d eufonica, ma po una chistioni acapiada a sa didatica cun is pipius, chi non sempri funt cumpetentis sigurus de su sardu, prefrexu a dd’apoderai ancora in sa scridura, ddus agiudada (a is pipius) a non narri “cun-una, in-una” chi est legiu a intèndiri e difìcili a narri beni nau. In dònnia modu seu de acòrdiu ca o innantis o agoa, in d-una lingua beni normalizada, is eufonicas ant a isparèssiri.

 

Lc 06,17 cun una truma

 

SS 26.01.04 Letteralmente: e una truma. Modifica apportata per maggiore chiarezza.

 AP 06.02.04 Logudorese: Inserire la costruzione con la preposizione "con" non presente in greco causa una certa ambiguità, facendo pensare che tutta quella folla fosse già con lui e i dodici sul monte, ciò che non corrisponde al racconto precedente e all'aoristo "fin bènnidos" del v. 18.  Meglio forse supporre un verbo "c'erano" sottinteso (cf Cei).

Entrambe: In aggiunta a quanto detto in altre circostanze, vedo che lo Handbook UBS segnala, almeno in questo contesto, che il greco ochlos sembra indicare un gruppo più piccolo che plêthos. E a dir il vero, non avendo molta familiarità con il termine "truma", io avrei l'impressione che il gruppo dei discepoli sia più numeroso del gruppo del popolo. Ma forse "truma" connota anche un certo "raggruppamento" sia spaziale sia qualitativo.

Io non ho presente ora, ma mi pare che Socrate ne ha parlato da poco (dove?) quali omologazioni stiamo usando per questi due termini. Bisognerebbe vedere se questa osservazione "quantitativa" suggerisce qualcosa di diverso o conferma le scelte fatte finora. Notare che qui la differenza sta solo in questi termini, l'aggettivo è identico in greco, ma ovviamente in sardo si potrebbe usare un diverso aggettivo qualora risultasse più naturale a seconda del termine scelto.

Solo perché lo vedo citato nello Handbook (per notare qui un senso profano del termine), vedo che per il secondo termine plêthos, in Lc 1,10 Socrate ha usato "assemblea" (in senso "sacro-ufficiale", adatto certo in quel contesto liturgico), Ghiani usa lì e qui il termine generico "genti", come usa Socrate al v. 19 "tota sa zente" (pas ho oclos).

SS 06.02.04 Ad evitare ogni possibilità di equivoco ho modificato sopprimendo cun e inserendo b’aiat, come da suggerimento. Inoltre, ho sostituito truma con fiotu, che, rispetto al primo termine, denota senza dubbio una quantità minore. In Puddu, per truma: pessones o animales a medas totu paris, a fiotu mannu; per fiotu: unas cantas pessones, unu tantu de animales. Neppure io ricordo in questo momento in dettaglio come ci siamo regolati fin qui, nelle varie occorrenze, con ochlos, con o senza polús, ochloi al plur. etc. Ho giocato di solito su zente, truma ‘e zente, truma manna ‘e zente, trumas de zente, zentòria, zentòria manna. Credo che per una sistemazione definitiva bisognerà verificare insieme le varie occorrenze. D’altra parte, resta pur sempre la possibilità, p. es., che l’unico ochlos comporti, a seconda dei contesti, le due diverse soluzioni zente e truma ‘e zente.

AGh   07.02.04 Deu puru in cust’ora non m’arregodu beni totu is cumbinatzioni de “truma” cun “genti” (in campidanesu intendu prus “truba”, ma custu no est importanti meda), bisongiat a ddus torrari a pigai po fai una cosa beni fata. No ia a tenniri nudda contras a su “fiotu” de Seu: est fueddu comunu e narat beni sa cosa.

 

Lc 0,17 costa

SS 03.02.04 Greco: paralìou, genit. di parálios = “zona costiera”, “litorale” [Buzzetti]. In Espa: costa (accez. 3): “costa, zona di confine tra la terraferma e il mare”: sa costa dae Orosei a Calagonone.

 
17

Lc 06,18 chi fin bènnidos

 SS 03.02.04 Letteralmente: chi ‘enzein.

 

Lc 06,18 si fagher sanare ... curaiat

 

SS 03.02.04 Con il primo ho cercato di rendere il vb. greco iathēnai, infin. aor. passivo di iáomai = “curare”, “guarire” [Buzzetti]. Con il secondo ho cercato di rendere il vb. greco etherapeúonto, indic. impf. passivo di therapeúō = “curare” [Buzzetti].

 

Lc 06,18 turmentados

 

SS 03.02.04 Greco: enochloúmenoi, nom. plur. ptc. pres. pass. di enochléō = “tormentare”, “provocare molestia” [Buzzetti]. Nel mio luogo d’origine: trummentados. Ho evitato la metatesi.

 

Lc 06,18 ispìritos malignos

 

SS 03.02.04 Greco: pneumátōn akathártōn, genit. plur. akáthartos =  “immondo”, “impuro” [Buzzetti]. Nella traduzione, ho usato l’espressione tradizionale. Se si preferisce. però: ispìritos impuros.

 
18

Lc 06,19 totus

 

SS 03.02.04 Ho aggiunto una s, segno del plurale, per evitare eventuali equivoci  derivanti dall’invariabilità di totu, secondo l’indicazione fornita da M. Puddu nel suo Ditzionàriu.

 

Lc 06,19 sanàt

AP 06.02.04 Altrove, il soggetto del verbo è sempre una persona. Ciò che renderebbe più omogeneo scegliere qui il soggetto "Gesù/egli".

SS 06.02.04 Ho espresso il soggetto isse, come suggerito

 

19

Lc 06,20 ‘olteit sos ojos a

 

SS 03.02.04 Letteralmente: pesados sos ojos a s’ala ‘e sos dischentes suos.

 

Lc 06,20 si ponzeit a narrer

 

SS 03.02.04 Letteralmente: naraiat. Come abbiamo fatto di solito in queste traduzioni, ho reso questo tipo d’impf. con si ponzeit a (narrer).

 

Lc 06,20 Biad’a = Biadu a

 SS 06.02.04 Per questa e per le altre ocorrenze v. in Lc 06,24 sub “Guai/Ohi!”.

 

Lc 06,20 ca est su ‘ostru

AP 06.02.04 Qual è il vantaggio di questa costruzione? Facendo da cavia, mi risulta un po' appesantire un annuncio che dovrebbe restare chiaro e da "slogan", e anche mi pare introdurre una certa ambiguità. Ciò che è primario è il regno di Dio, o "Dio che regna per". Nell'espressione usata, invece, l'impressione possibile è che assume primaria importanza un supposto "vostro regno" (che non esiste), arrivando a far pensare che "il vostro regno" conicide o arriva ad essere il regno di Dio. In traduzione, io anticiperei e metterei in prima posizione, rispetto al greco, il termine "regno di Dio" (tipo: "su renniu de Deus est a favore 'ostru").

 

SS 06.02.04 Ho modificato nel senso suggerito.

 

 

Lc 06,20 s'arrènniu

AP 06.02.04 Non s'iat a podi iscrì a sa stessa manera? Certo, se n'è già parlato, anche di questa "a" prostetica (o comenti si narat...), che certo ha piena cittadinanza, almeno in campidanese...

 

20
 

Lc 06,21 patint ... funt

AP 06.02.04 Il particpio è impersonale solo in apparenza: esso prende la persona che gli viene assegnata dal contesto, e qui si tratta di una seconda persona plurale, quindi "patesi fàmini", "seis inprantu"

 

21

Lc 06,22 Biados

 

SS 06.02.04 Qui ho dovuto abbandonare la formula biadu a  a causa della presenza del verbo, che, diversamente, avrei dovuto sopprimere: biad’a bois candho previa... Se questa seconda soluzione appare preferibile, adottiamola pure.

AP 06.02.04 Credo che si possa adottare. Del resto, nelle frasi nominali precedenti il verbo essere grammaticalmente poteva essere considerato semplicemente sottinteso e nel guai simmetrico del v. 26 il verbo "essere" è di nuovo non espresso. La costruzione diversa più che la presenza del verbo riguarda tutta la struttura della frase, con un "quando" e i motivi della beatitudine nel v. seguente 23. Il senso della "dichiarazione divina fatta a", connotata meglio dalla costruzione "biadu a", è presente anche in questa "beatitudine". Dunque: "adottiamola pure".

 

Lc 06,22 azis a esser

AP 06.02.04 Esiterei a sostituire il futuro al presente in greco, anche se questa beatitudine ha un diverso tipo di costruzione.

SS 06.02.04 Ho ripristinato il presente del greco. Avevo optato per il futuro nella traduzione in considerazione dei futuri successivi, anche per tacitare osservazioni che mi sono pervenute circa la “consecutio temporum”, talvolta giustificata dal “salvataggio” dei tempi verbali esistenti nel testo greco ma non esattamente corrispondente a come l’intendiamo noi oggi.

AP 07.02.04 Si potrebbe aggiungere che il presente riguarda la decisione che i discepoli devono prendere adesso, ben sapendo quello che li aspetta. Quindi la consecutio temporum è salvata dalla "opzione fondamentale" morale che prepara le future reazioni. La dichiarazione di "beatitudine", cioè ripeto di "benedizione" è presente.

22

 

Lc 06,22 bos an a escluire

 

SS 03.02.04 Greco: aphorísōsin, fut. di aphorízō = “mettere al bando” [Buzzetti]. In pratica, “escludere dalla comunità”. Avevo pensato, in un primo momento, a apregonare, che significa proprio “bandire”, ma probabilmente il termine suona arcaico ed evoca l’epoca dei “pregoni”. Dei dizionari di comune consultazione, solo Casu e Pittau hanno escluire (Spano ha il ptc. pass. escluidu, ma come infin. registra esclùdere).

 

Lc 06,22 isbregungiri ... tirriai

AP 06.02.04  "isbregungiri" lascia supporre, mi pare, un torto da parte chi è svergognato, ciò che non corisponderebbe al nostro contesto. Si tratterebbe, invece, degli "insulti-maledizioni" che accompagnano la decisione della "scomunica".

"Tirriai" mi sembra riduttivo e esteriore qui (e corrispondente a una ricerca lessicale qui non necessaria), per tradurre "odiare", che qui corrisponde a un odio causato dalla scelta per il Figlio dell'Uomo.

AGh 08.02.04 Postu ca “odiai” no mi praxit meda, pregontu: “misèsosin  premitit de andari a sinnificaus tipu “malibius, malibofius”? “eis èssiri malibòfius de sa genti” o mancari “aburrèsciri”? Candu unu ‘è odiato da tutti’ nosu naraus cun semplicidadi ”non ddu podit biri nemus” e non: “totus dd’òdiant”. Pero’ tocat a narri ca “òdiu” puru est oramai intrau a ndi pigai su logu de “prima, tìrria, spreu, minisprètziu” e atrus.

A su postu de “isbregungiri” si podit ponni cumenti fait Seu: “afrentari”, ma innoi puru mi benit a conca ca su modu prus semplici de narri candu unu mi «insulta» est “m’at fueddau mali”.

AP 09.02.04 Ho provato a sostituire "non s'at a podi biri", ma suonava male, nella serie, l'inserimento di una negativa. Dato che "òdiu" sembra ben attestato, e purtroppo non solo nella lingua, provo "pònniri òdiu"

 

Lc 06,22 scumunigai

AP 09.02.04 Pensandoci, ora che abbiamo sistemato cose più importanti, mi chiedo se non sia bene riservare questo termine a tradurre il più tecnico "anathematizô" e "anathema". Sarebbe bene trovare un modo di tradurre che faccia capire che i tre verbi in successione sono in realtà i tre passi tipici di un "processo di scomunica": l'individuazione di un motivo di "odio", l'esclusione in un primo momento temporanea (aforizô, del resto simile al nostro "fuoi, foras"), poi il decreto vero e proprio di "maledizione", e infine la "cancellazione-dimenticanza" del nome cioè l'esclusione vera e propria dall'esistenza presso la comunità di origine.

 

22

Lc 06,22 bogai a foras su nòmini

AP 06.02.04  Questa traduzione letterale rischia di far capire il rovescio: "bogai a foras su nòmini" significa pronunciarlo in pubblico. Qui si tratta di far come se il nome non esista più (ciò che potrebbe anche far pensare al silenzio delle fonti giudaiche sul cristianesimo nascente o separantesi dal giudaismo...). Volendo mantenere una traduzione letterale, "bogai" contiene già l'idea della preposizione ek, senza aggiungere "foras". Cei 97 ha trovato anch'essa difficoltà: è andata a cercare "disprezzeranno" al posto di "respingeranno" (cei 71), ma è mi pare uno di quei passi indietro di quando si pensa di andare avanti. 

AGh 07.02.04  Est giustu, bastat bogai”, atru verbu podit èssiri: “Arrefudari”

 

Lc 06,22 po mori de su Fillu de s'omini

AP 06.02.04 Siccome l'espressione si riferisce a tutti i verbi precedenti, forse sarebbe più chiara la sua portata se si mettesse all'inizio.

SS 06.02.04 Ho modificato come da suggerimento. Tuttavia, ho eliminato il secondo tandho, ad evitare che la limitazione si riproponesse, stavolta riferita al primo verbo.

AGh 07.02.04 de acòrdiu, tandus pero’ at èssiri mellus a ponni “genti” a su postu de “is òminis” cumenti fait Seu.

 

22

Lc 06,23 apide ispaju mannu / tiddidai

 

SS 03.02.04 Ispaju = “contentezza”, “giubilo”. [Casu]. 

AP 06.02.04  In Lc 01,41 avete usato per il medesimo verbo sia in logudorese sia in campidanese "saddiu" "saddheit". Che cosa impedisce di usare lo stesso verbo qui?

SS 06.02.04 Greco: skirtēsate, imper. aor. di skirtáō = “saltare”, “sussultare”, “sobbalzare”, “esultare”. “In Lc 6,23 questo verbo designa un fare salti come espressione di gioia..., in Lc 1,41.44 i (gioiosi) movimenti del bambino nel grembo materno...” [Balz-Schneider]. In Lc 1,41 abbiamo usato un termine che significa “sussultare/sobbalzare” (espressione fisica di uno stato d’animo), qui ho usato un  termine che indica invece lo stato d’animo che sta dietro al movimento fisico. A mio giudizio, qui potremmo tranquillamente usare anche brincade de sa cuntentesa / faghide brincos de cuntentesa, ma per un bambino nel grembo materno questo sarebbe un po’ più difficile (anche per mancanza di spazio). Ho eliminato la prep. da in cussa die perché, come ho già detto in altra occasione, generalmente la prepos. in espressioni di tempo di questo tipo è assente.

AGh 07.02.04 in “saddiu”  cumenti de atras bortas medas, su fueddu logudoresu est uguali a su campidanesu, ma “ispaju” in campidanesu no est connotu, ma est, cumenti narat fintzas e M Puddu, su chi in campidanesu iat èssiri “prexu mannu, grandu prexu”. Fintzas e Rubbattu in “esultare” ponit: “tènniri prexu

 

 

23

 

Lc 06,24 Ma

AP 06.02.04 Plên è più forte di "ma". Per questo, in campidanese avevamo messo "Pro contra".

SS 06.02.04 Omologhiamo allora alla soluzione Ghiani, benché la locuzione non mi sia familiare.

AP 07.02.04 A dir il vero, "pro contras" risulta un po' rara anche a me. Ma forse in questa circostanza si può accettare una soluzione meno familiare (anche in greco, del resto, plen non mi sembra così frequente).

 

Lc 06,24 guai / Ohi!

 

SS 03.02.04 Anche arguai, che però non fa parte della mia esperienza diretta, attiva e passiva, la quale prevede invece l’uso di guai. Da Casu: “...Minaccia. Guai a chie la toccat! guai a chi la tocca! Si la toccas, guai! se la tocchi, guai! Guai a mie, a tie, a nois, a bois, a isse, a issos guai a me, a te, a noi, a voi, a lui, a loro”. Presente anche in Espa, Pittau, Puddu (che ha anche agguai), Rubattu. Nel linguaggio quotidiano, anche: marranu si rupis su giannile! = “guai se varchi la soglia!”; iscuru a tie / iscuru tue si no faghes su chi t’apo nadu = “guai a te (povero te) se non fai quello che ti ho detto!”.

 

SS 05.02.04 Ho pensato ai guai (fortunatamente, solo interiezione) di stamattina (Breve incontro in Facoltà: NdR). Sinceramente, ad ohi!, che all'interno di un atìtidu assume un senso logico di lamento, simile, del resto, a quello che in italiano avrebbe ohi! povero me, e che in certo qual modo sintetizza emotivamente tutto il resto, preferirei iscur'a bois e simili, che è perfettamente nella nostra tradizione, dove di atitos non si parla più, ed ha, allo stesso tempo, il senso di poveri voi (anche commiserazione) e simili e di guai a voi (minaccia, preannuncio di conseguenze negative) e simili, e del resto si può pensare anche ad un'antitesi biados/iscuros. Inoltre, quanto alla forma, mi sembra che ohi! staccherebbe troppo  dal resto. Tutto questo, anche tenendo conto, appunto, di una ipotetica lettura liturgica. Qua sotto, la trascrizione del lemma corrispondente in Casu.  Che ne pensa? E che ne pensa anche il Prof. Piras?
 
iscùru 2   agg. povero, misero, disgraziato. | esclam. S’iscuru! poveretto. Iscuru a mie, a tie, a isse, a nois, a bois, a babbu, a su poveru ecc. povero me, te, lui, poveri noi ecc. | Guai! Iscuru a tie si leas cussa femina guai a te, povero te se sposi quella donna. Si ti zirigas, iscuru a tie! se ti muovi, guai!

AP 06.02.04 In "iscuru'a bois" mi pare più incisiva e omogenea l'opposizione "biadus/iscurus", e "iscuru" mantiene ugualmente una connotazione di dolore (anche funebre), più che di vendetta. L'opposizione, in realtà, è quella di benedizione/maledizione (da parte di Dio), e non di "felicità/tristezza".

Anche sonoramente, iscuru mi sembra meglio e più comprensibile di "ohi!". Sentiremo gli altri pareri.

APiras 06,02.04 Effettivamente iscur'a bois è meno melodrammatico di ohi e simili. Potrebbe essere una buona soluzione.

SS 06.02.04 Vorrei completare il discorso circa il modo di tradurre machàrioi/ouaì  in Lc 06,17-26. Per esprimere l'idea espressa dall'italiano con frasi del tipo beato te che hai potuto farlo, beati voi che avete potuto vederlo, usiamo solitamente la formula biad'a tie, biad'a bois. Perciò, biad'a tie chi l'as pòtidu fagher, biad'a bois chi l'azis pòtidu 'ider. Quest'uso è evidentemente simmetrico rispetto a quello di iscur'a tie / iscur'a bois di cui ho già detto. Quest'uso è ben saldo, nonostante il Vocabolario di P. Casu, di cui riporto qui sotto un estratto alla voce corrispondente, non vi accenni.

biàdu   agg. beato, contento, felice. Biados sos poveros, naran sas beatitudines, biados sos riccos, narat su mundhu beati i poveri, dicon le beatitudini, beati i ricchi, dice il mondo. A niunu nelzas biadu fin’a esser interradu non chiamar felice nessuno finché è ancora vivo. Biada sa mama chi t’ha penadu, biadu su latte ch’has suttu fortunata la madre che t’ha partorito, benedetto il latte che hai succhiato. | Sos biados i beati, non solo del cielo, ma anche della terra, cioè quelli, almeno, che il popolo crede tali in questa valle di lacrime.
Ciò premesso, non sarebbe possibile modificare in biad'a bois sos pòveros, iscur'a bois sos ricos, etc.?
SS 06.02.04 Chiedo scusa per questi interventi a puntate.
Se biad'a bois appare troppo connotato nel senso di fortunati voi, credo che si potrebbe comunque utilizzare l'opposizione  biados/iscuros. Mi pare, comunque, che iscuros bois sia più connotato nel senso di poveri voi che in quello di guai a voi.

AP 06.04.02 L'espressione "biada a / iscuros a" rende bene l'idea della "benedizione/maledizione" data/ricevuta, per attutire o escludere l'idea di una "felicità" psicologica e simile. Sentiremo Antioco e Paolo.

SS 06.02.04 Simmetricamente a biad’a bois, qui ho modificato in iscur’a (= iscuru a) bois. Per il resto, cfr. quanto ho già detto in sede di 1a. proposta.

AGh 08.02.04 creu chi sa cosa funtzionit bastanti beni fintzas e in campidanesu, innui pero’ m’iat a parri ca non srebit sa prepositzioni “a” e si narat sempri: “iscurus bosatrus…”, iscurus is chi…

 

Lc 06,24 àpidu

AP 06.02.04  Si tratta di un verbo di cui l'occorrenza più discussa è nel racconto della passione in Marco. La connotazione è piuttosto "contabile" e qui trattandosi di ricchi sarebbe bene mantenerla, In campidanese, per questo avevanmo messo "eis giai comporau" e non semplicemente "avete già avuto"

SS 06.02.04 Ho modificato nel senso indicato, ma con l’uso di un verbo più “neutro”.

SS 08.02.04 Ho riflettuto ulteriormente sull’intervento del Prof. Pinna circa il modo di tradurre il greco apéchete, indic. pres. di apéchō. Il Vocabolario del greco del N.T. mi dà per questo verbo i significati di “avere”, “possedere”, “ricevere”. Si tratta, evidentemente, di termini inadeguati in questo caso a rendere il senso effettivo del termine greco. Il Nolli (Evangelo secondo Luca), peraltro, aiuta a capire meglio in che consista l’aspetto “contabile” del vb. originale: “il verbo indica ricevere il dovuto, fare quietanza d’aver riscosso il credito e perciò di non poter pretendere più niente”.  E il Balz-Schneider (Dizionario Esegetico del N. T.): “All’attivo esso significa 6 volte ... essersi preso / aver ricevuto (propriamente t.t. del linguaggio commerciale, spesso in quietanze su papiri e ostraca ) ... Rientra in questo caso il “guai” rivolto ai ricchi in Lc 6,24, che hanno già ricevuto la loro consolazione”. Perciò ho pensato di sostituire azis àpidu scegliendo fra uno dei verbi sardi ischitire (visto dalla parte di chi dà: saldare), esigire (però di significato non univoco, inquanto può indicare anche soltanto una pretesa rimasta poi insoddisfatta), introitare (verbo di uso comune) e cobrare (dallo spagn. cobrar = in questo caso, commercialmente, “incassare”, “guadagnare”, “percepire”, ”riscuotere” [Tam, Dizionario/Diccionario]). Una consultazione telefonica con il Prof. Pinna è servita a chiarirmi definitivamente le idee e mi ha indotto a scegliere quest’ultimo verbo, che è presente in tutti i dizionari sardi di comune impiego: a) Casu:  “acquistare, ottenere, trovare, guadagnare”; b) Espa, nella forma coberare: “acquistare, esigere, trovare, riscuotere”; c) Pittau, nella forma coberare: “acquistare, esigere, riscuotere, trovare”; d) Puddu: “chircare, agatare e collire una cosa chi s’est chirchendhe, fintzas fagher pagare unu dèpidu”; e) Rubattu, nella forma coberare: “acquistare, esigere, riscuotere”; f) Spano: “acquistare, cercare, esigere, trovare”. I dizionari citati registrano generalmente anche altre forme di questo vocabolo, che però qui non interessano. Debbo segnalare, tuttavia, che le stesse traduzioni spagnole cui ho accesso non  impiegano il termine cobrar: LBA, ya estáis recibiendo; R60/R95, ya tenéis; RVA, estáis recibiendo; BdJ, habéis recibido; DHH, ya habéis tenido. Ma va detto che le traduzioni che ho la possibilità di consultare, sia italiane che straniere, usano piuttosto termini generici, corrispondenti ad “avere”, “ricevere”.  

 

 

Lc 06,24 satisfatzione

AP 06.02.04 La scelta di "satisfatzione" sarebbe anche possibile, nel contesto. Il termine, però, ha una portata escatologica, chiaramente apparente in Lc 2,25 e nell'espressione usale "consolazione di Israele" (cf 2,38). In questa espressione, paraklesis indica tutto quelllo che Israele poteva sperare come "salvato" da Dio. Perciò, forse, è meglio  mantenersi più vicini al senso usuale di paraklesis come "consolazione" o simile. Altre volte abbiamo usato per questa radice greca il termine sardo "amparu". In realtà, sembra di capire che qui si fa riferimento a tutto quello che fa la "forza" e lo "status" dei ricchi, come la paraklesis indica lo status di Israele salvato definitivamente. L'opposizione quindi sta nell'avere da Dio o nell'avere da se stessi. Conferma che è importante la connotazione "contabile"  del verbo apechein.

Cei 97 cambia "consolazione" in "conforto". Forse hanno pensato che "conforto" è linguisticamente meglio in qualche modo di "consolazione". Correzioni, che fanno intravedere come il lavoro della revisione è stato pignolo, ma non ovviamente definitivo.

SS 06.02.04 Qui, a mio giudizio, amparu non ci starebbe, mentre l’abbiamo coerentemente usato quando si è trattato del concetto di difesa/protezione. Cunsolu/cussolu: Espa traduce “conforto”, “consolazione”.

 

24

 Lc 06,25 Iscuros

SS 06.02.04 Soluzione simmetrica (uguale e contraria) a quella adottata nel v. 22. Ho dovuto, tuttavia, introdurre il pronome per renderla possibile.

AP 07.02.04 Non mi sembra impossibile seguire qui le scelte del v. 22. A guardare la situazione dei manoscritti, i primi "scribi" si sono ritenuti liberi di farlo.

 

 

Lc 06,25 riides

AP 06.02.04 In campidanese avevamo messo "si nd'arrieis" per esprimere più correttamente che si tratta di un riso di persecuzione o sopraffazione, e non semplicemente di un riso di felicità o di barzelletta.

SS 06.02.04 Ho modificato nel senso suggerito.

 

Lc 06,25 afligidos

AP 06.02.04 Hapax,in Lc. Il verbo sembra connotare un contesto rituale e collettivo di dolore, specie di lutto. Da qui la traduzione campidanese. 

SS 06.02.04 Ho sostituito con in corrutu. Su corrutu indica/indicava il lutto e anche i segni esteriori di questo.

 

25

 

Lc 06,26 fatein

AP 06.02.04 Logudorese: Imperfetto, dunque azione continuata nel passato. In campidanese, c'è qualcosa che non mi suona bene, forse anche per l'ordine delle parole. Si potrebbe trovare un'espressione più incisiva? Ad es. mi interrogo su "aici e totu", diluisce; "difatis", rallenta;  "is babus insoru" messo prima de "is profetas frassus" non tocca subito il punto pertinente, anche se si potrebbe dire che "profetas frassus" messo alla fine risulta in posizione enfatica. Insomma, qualcosa come "ca propriu sa stessa cosa dda fadiant a is profetas frassus in babus insoru", mi pare più chiara e incisiva.

SS 06.02.04 Ho modificato sostituendo l’impf. al pass. rem.

AGh 08.02.04  de acòrdiu, ma a “stessa cosa” prefrexu “matessi cosa

AP 09.02.04 Da omologare, dunque, anche in 6,23

 

Lc 06,26 faltzos profetas

 

SS 03.02.04 Una di quelle espressioni stereotipe nelle quali il sardo vince la sua avversione alla collocazione dell’aggettivo davanti al sostantivo. In M. Puddu: “faltzos messias e faltzos profetas, cun limba noa, cun noas istórias, pònene pilu bellu e bonas petas (S. Casu)”. 

SS 06.02.04 Circa  la posizione dell’aggettivo rispetto al sostantivo in alcune espressioni stereotipe: da Espa: faltza modèstia; faltzu inimigu mai non m’ingannet.

AGh 08.02.04 in logudoresu podit fintzas e funtzionai, ma in campidanesu “is frassus profetas” sonat pròpriu mali, cumenti tzichìrriat “cun noas istòrias”.

 
SS 08.02.04 In effetti, noas istòrias non suonerebbe tanto bene neppure in logudorese. Qui si tratta di poesia e in poesia è possibile. Invece sarebbe possibile, p. es., bonas petas, anche in prosa. Evidentemente, per noi faltzos profetas, così come altre espressioni diventate ormai da tempo stereotipe, viene inteso quasi come una parola sola, come pure Nostru Segnore, che ho rintracciato anche in documenti del Settecento. In queste cose, mi lascio guidare dalla mia sensibilità di nativo e dalla mia esperienza settantennale. Comunque, Vissentu Porru, anche se noi non diremmo mai apo comporadu unu nou ditzionàriu, proprio Nou Ditzionàriu intitolò la sua opera. Ma probabilmente lui se lo poteva permettere.

 

26

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione