© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Lc 9,11b-17 x Corpus Domini Anno C

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Ghiani 2001 Ghiani 2004 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

Lc 09,01 Si giameit, duncas, sos Dňighi e lis deit fortza e autoridade subr’a totu sos dimňnios e de sanare sas maladias

Lc 09,02 e los imbieit a annuntziare su regnu ‘e Deus e curare [sos malŕidos],

Lc 09,03 e lis nerzeit: “No bos leedas nuddha pro caminu, ne bŕculu ne bčrtula ne pane ne dinari ne apedas duas tůnigas perňmine.

Lc 09,04 E si intrades a una domo, tratenědebbos inie fintzas chi boch’andhedas dae cussu logu.

Lc 09,05 E donzi ‘olta chi no bos atzetan, candho ch’essides dae cussa tzitade iscutinŕdendhe su piůere dae sos pes bostros, pro testimonia contr’a issos.

Lc 09,06 Assoras issos si ch’aviein e andhein peri sas biddhas annuntziendhe s’evangčliu e sanendhe in totue.

Lc 09,07 Intendheit, duncas, Erodes su tetrarca totu su chi fit sutzessu e no ischiat ite si ndhe pessare de su chi aian nadu tzertosunos, chi Giuanne si ndhe fit ischidadu dae sos mortos,

Lc 09,08 e tzertos ŕteros, in cŕmbiu, chi fit apŕrfidu Elias, e ŕteros ancoras, chi si ndhe fit torradu a pesare calicunu de sos profetas antigos.

Lc 09,09 Nerzeit assoras Erodes: “A Giuanne l’apo fatu degogliare; e duncas chie est custu de chie so intendhendhe cosas gai?”. E fit chirchendhe de lu ‘ider.
 

 
 

10 E candu funt torraus, is apostolus dd'ant contau totu su chi iant fatu. E Gesůs ndi ddus at pigaus e ndi fut andau a disparti faci a una citadi chi ddi narŕnt Betsaida.

 

Lc 09,10 E-i sos apňstulos candho recuein relatein a Gesůs totu cantu su chi aian fatu. E Gesůs si los leeit cun isse e si retireit a dibbanda in d-una ‘iddha chi li naran Betsŕida.

 
 

11 Ma sa genti at cumprendiu e dd'at sodigau, tandus issu dd'at arricěa e ddi fueddŕt de s'arrčnniu de Deus, e sanŕt is chi teniant abisongiu de cura.

 

Lc 09,11 Ma sa zentňria ‘enzeit a l’ischire e li andheit fatu. E isse l’acoglieit e si ponzeit a li faeddhare de su regnu ‘e Deus e a sanare sos chi netzessitaian de esser curados.
 

 

12 In s’interis, sa dě at cumentzau a nci abasciai e is Doxi (apostolus) fiant acostiaus e dd'ant nau: « Dispedi sa genti chi andit peri is biddas e is terras totu a ingěriu po agatai aprigu e cancuna cosa de papai, ca seus in d'unu logu assolau».

 

Lc 09,12 Sa die, pero, fit comintzendhe a benner mancu. Assoras sos Dňighi si li acurtziein e li nerzein: “Dispacia sa zente, a tales chi andhen a sas biddhas e a sas campagnas a inghěriu ‘e innoghe a s’agatare ite mandhigare e inue fagher allogiu, dadu chi innoghe semus in d-unu logu desertu”.

 
 

13 Ma issu ddis at nau: «Donaiddis a papai bosatrus e totu ». E issus dd'ant nau:
«Nosu portaus feti cincu panis e duus piscis, foras chi no andeus nosu e totu a comporai mandiari po totu custu populu. 

 

Lc 09,13 Assoras Gesůs lis nerzeit: “Dŕdelis bois etotu a mandhigare”. E nerzein issos:”Nois amus ebbia chimbe panes e duos pisches, a mancu chi no b’andhemus nois a comporare recatu pro totu custu pňbulu”.


14 Ca ddu’iat giai cincu milla ominis. 

Tandus at nau a is iscientis suus: «Faeiddus isterri a fiotus de cincuanta, cantu prus o mancu»

 

Lc 09,14 Fin difatis unos chimbemiza ňmines. Nerzeit assoras a sos dischentes suos: “Faghědelos isterrer a grupos de una chimbantina”.

 
 

15 E aici iant fatu faendi sterri a totus.

 

Lc 09,15 E gai fatein e los fatein isterrer totu cantos.

 

 

16 Tandus at pigau is cincu panis e is duus piscis e, pesendi is ogus a celu, ddis at nau una beneditzioni e ddus at pratzius e ddus donŕt a is iscientis po ddus aporri a sa genti.

 

Lc 09,16 Leeit assoras sos chmbe panes e-i sos duos pisches , peseit sos ojos a chelu, los beneigheit, los parteit e si ponzeit a los dare a sos dischentes pro los porrire a sa zente.

 
 

17 E totus ant papau e si funt prandius e nd'ant pinnigau su chi ddis fut srobau: doxi caděnus de arrogus

 

Lc 09,17 E mandhighein e s’atatein totu cantos, e de su chi lis fit sobradu che leein dňighi cňrvulas de běculos.

 
     
         
         
     
         
     
     
   

Discussione

 

 

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.