| Ghiani 2001 | Ghiani 2004 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
Lc 09,01 Si giameit, duncas, sos Dňighi e lis deit fortza e autoridade subr’a
totu sos dimňnios e de sanare sas maladias |
||||
|
10 E candu funt torraus, is apostolus dd'ant contau totu su chi iant fatu. E Gesůs ndi ddus at pigaus e ndi fut andau a disparti faci a una citadi chi ddi narŕnt Betsaida. |
Lc 09,10 E-i sos apňstulos candho recuein relatein a Gesůs totu cantu su chi aian fatu. E Gesůs si los leeit cun isse e si retireit a dibbanda in d-una ‘iddha chi li naran Betsŕida. |
|||
|
11 Ma sa genti at cumprendiu e dd'at sodigau, tandus issu dd'at arricěa e ddi fueddŕt de s'arrčnniu de Deus, e sanŕt is chi teniant abisongiu de cura. |
Lc 09,11 Ma sa zentňria ‘enzeit a l’ischire e li andheit fatu. E
isse l’acoglieit e si ponzeit a li faeddhare de su regnu ‘e Deus e a sanare
sos chi netzessitaian de esser curados. |
|||
|
12 In s’interis, sa dě at cumentzau a nci abasciai e is Doxi (apostolus) fiant acostiaus e dd'ant nau: « Dispedi sa genti chi andit peri is biddas e is terras totu a ingěriu po agatai aprigu e cancuna cosa de papai, ca seus in d'unu logu assolau». |
Lc 09,12 Sa die, pero, fit comintzendhe a benner mancu. Assoras sos Dňighi si li acurtziein e li nerzein: “Dispacia sa zente, a tales chi andhen a sas biddhas e a sas campagnas a inghěriu ‘e innoghe a s’agatare ite mandhigare e inue fagher allogiu, dadu chi innoghe semus in d-unu logu desertu”. |
|||
|
13 Ma issu ddis at nau: «Donaiddis a papai bosatrus e totu ». E issus dd'ant
nau: |
Lc 09,13 Assoras Gesůs lis nerzeit: “Dŕdelis bois etotu a mandhigare”. E nerzein issos:”Nois amus ebbia chimbe panes e duos pisches, a mancu chi no b’andhemus nois a comporare recatu pro totu custu pňbulu”. |
|||
|
Tandus at nau a is iscientis suus: «Faeiddus isterri a fiotus de cincuanta, cantu prus o mancu» |
Lc 09,14 Fin difatis unos chimbemiza ňmines. Nerzeit assoras a sos dischentes suos: “Faghědelos isterrer a grupos de una chimbantina”. |
|||
|
15 E aici iant fatu faendi sterri a totus. |
Lc 09,15 E gai fatein e los fatein isterrer totu cantos. |
|||
|
16 Tandus at pigau is cincu panis e is duus piscis e, pesendi is ogus a celu, ddis at nau una beneditzioni e ddus at pratzius e ddus donŕt a is iscientis po ddus aporri a sa genti. |
Lc 09,16 Leeit assoras sos chmbe panes e-i sos duos pisches , peseit sos ojos a chelu, los beneigheit, los parteit e si ponzeit a los dare a sos dischentes pro los porrire a sa zente. |
|||
|
17 E totus ant papau e si funt prandius e nd'ant pinnigau su chi ddis fut srobau: doxi caděnus de arrogus |
Lc 09,17 E mandhighein e s’atatein totu cantos, e de su chi lis fit sobradu che leein dňighi cňrvulas de běculos. |
|||
|
Discussione |
||||
|
|
||||
|
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
|
||||