© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Lc 9,28b-36 x II Dom di Quaresima Anno C

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

(cf Osservazioni su trad. Ghiani del 2001)

 

Ghiani 2001 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

28 Tandus, fut sussediu ca una cida apustis de totus custus fueddus, at pigau
a Perdu e a Giuanni e a Giacu e nci fut artziau a su monti  a pregai.

 

Lc 09,28 Isteit, duncas, chi unas oto dies daboi ‘e custos arrèjonos, si leeit a Pedru, a Giuanne e a Giagu e pigheit a su monte a pregare.

 
 

29 E fut sussediu, candu issu megat de pregai, ca sa bisura de sa faci sua si fut fata un'atra e su bestimentu suu si fut fatu  nidu luxenti.


 
 

Lc 09,29 E isteit chi, mentras ch’isse fit preghendhe, sa ‘isura ‘e sa cara sua si mudeit e-i sa ‘este sua
comintzeit a si fagher lughente.
 

 

30 E in s'ora, duus ominis fiant fueddendi cun issu: custus fiant Mosè e Allìas,

 

31 issus, aparessius in gloria, fueddànt de s'andàda sua, cussa chi fiat po lompi a cumpridura in Gerusalemi.

 

Lc 09,30 E acò chi duos òmines si ponzein a faeddhare cun isse. Sos cales fin Moisè e Elias,

 

Lc 09,31 chi, apàrfidos in sa glòria, fin nerzendhe de sa dispedida sua, chi fit acanta a cumprire in Gerusalemme.

 
 

32 Perdu e is chi fiant cun issu ddus iat apretaus su sonnu, ma candu si ndi funt scidaus beni ant biu sa gloria sua e is duus ominis presentis cun issu.

 

Lc 09,32 In s’ìnteris, Pedru e-i sos chi fin cun isse fin ‘àrrios de sonnu; pero, candho s’ispabigliein, bidein sa gloria sua e-i sos duos òmines frimmos (chi fin - sendhe paris cun isse) cun isse.


 

 

 

 

 

 

 

sendhe paris cun isse

 

33 Tandus fut sussediu, candu cuddus fiant dispedendisì de issu, ca Perdu at nau a Gesus: «Su meri, est una sorti po nosatrus a essiri innoi, ca aici podeus fai tres tendas, una  po tui, un'atra po Mosè e un'atra ancora po Allìas», chentza de isciri de ita fiat fueddendi.

 

Lc 09,33 E isteit chi candho cussos si che fin andhendhe dae isse, li nerzeit Pedru a Gesùs: “Su Mere, est cosa ‘ona chi nois siemus inoghe, e gai amus a fagher tres tendhas, una pro te, una pro Moisè e una pro Elias”, ma no ischiat su chi si fit nerzendhe.









e gai amus
 
 

34 In s'interis chi issu fiat narendi custas cosas, ndi fut  bennia una nui e ddus amantàt cun s'umbra, e ant fintzas e tìmiu candu issus nci funt intraus aintru de sa nui.

 

Lc 09,34 In su mentras ch’isse fit nerzendhe custas cosas, si peseit una nue, chi comintzeit a los coberrer; s’assustein, assoras, daghi s’idein in mesu a sa nue.

 
 

35 E una boxi ndi fut bennia de sa nui e at nau: «Custu est Fillu miu, su chi apu sceberau; ascurtaiddu». 

 

Lc 09,35 E si peseit una ‘oghe dae sa nue: “Custu est su Fizu meu, s’Eligidu, aiscultàdelu”.

 
 

36 E candu sa boxi ndi fut bessia, ant agatau a Gesus a solu. 

E issus funt abarraus citius e no ant contau nudda a nemus de su chi iant biu in cussas dis.

 

Lc 09,36 E candho sa ‘oghe si fit pesendhe, Gesùs s’agateit a sa sola. E issos s’istein mudos e no fatein ischire a niune in cussas dies su ch’aian bidu.




si peseit
 
     
         
         
     
         
     
     
   

Discussione

 

 

 

alto

   
   
   
   

Lc 09,33 e amus

SS 19.02.04 Inserire un gai (e gai amus...), che però in greco non c’è?. Questo, se diamo alla frase il significato di “menomale che ci siamo qui noi, così potremo...”.  
33

Lc 09,34 coberrer

 SS 19.02.04 Per essere puù aderente al greco, avrei preferito aumbrare, ma altrove è detto che si tratta di una nube luminosa.

 
34
   

Lc 09,36 si fit pesendhe

 SS 19.02.04 Per il momento ho tradotto così, ma le versioni differiscono su questo punto, arrivando anche ad interpretare la frase: “quando la voce cessò”.

 
36
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione