| Ghiani 2000 | Ghiani 2004 | Seu 2004 Proposta 1 | Modifiche | |
| 51 Tandus est sussediu ca sendu lompias a cumpridura is dis (lompiu a cumpridura su tempus) de s'assuntzioni sua (††) (Gesus) at impunnau po andai faci a Gerusalemi. |
51 Tandus, sendu acanta de lompi, po issu, su tempus de nd’essi pigau a celu (††), (est sussediu ca) Gesus at impunnau faci a Gerusalemi. |
Lc 09,51 Isteit, duncas, chi sendhe acanta a si cumprire sas dies de s’ascensione sua (††), detzideit de tucare a Gerusalemme. |
Lc 09,51 Isteit, duncas, chi Gesùs, candho si fit cumprendhe su tempus de ch’esser pigadu a chelu, leeit sa detzisione de si tucare abbia a Gerusalemme. |
|
| 52
E at mandau missus ananti suu e
sendu andaus funt intraus a una bidda de |
52 Aici at mandau missus ananti suu e custus ant mòviu (si funt postus in caminu) e funt intraus a una bidda de samaritanus po aprontai po issu. |
Lc 09,52 E imbieit missos innanti sou. E issos si tuchein e intrein in d-una ‘iddha ‘e Samaritanos pro aprontare pro isse; |
Lc 09,52 E imbieit missos innanti sou. E issos s’aviein e intrein in d-una ‘iddha de Samaritanos a preparare pro isse. |
|
| 53 E no dd'iant bofiu arriciri, ca issu fiat andendi faci a Gerusalemi. |
53 Ma no dd'ant bofiu arriciri, ca issu fiat andendi faci a Gerusalemi. |
Lc 09,53 ma cussos no lu retzein, ca fit tuchendhe abbia a Gerusalemme. |
Lc 09,53 ma cussos no l’ acogliein, ca fit in caminu abbia a Gerusalemme. |
|
| 54 Ma candu is iscientis Giacu e Giuanni ant biu sa cosa, ant nau: «Sinniori, bolis a narri chi nd'abascit fogu de su celu po ddus isperdi?». |
54 E aici, candu is iscientis Giacu e Giuanni ant biu sa cosa, ant nau: «Sinniori, bolis a pregai chi ddis calit lampu de celu po ddus sperdi (†)?». |
Lc 09,54 Daghi ‘idein cussu sos dischentes Giagu e Giuanne nerzein: “Segnore, cheres chi nerzemus chi ndhe falet fogu dae su chelu e los destruat (†)?”. |
Lc 09,54 Daghi ‘idein cussu, sos dischentes Giagu e Giuanne nerzein: “Segnore, cheres chi nerzemus chi ndhe falet fogu dae s’ aera e chi los destruat?”. |
|
|
55 Ma issu
si fut furriau e ddus at certaus. 56 E si nci fiant incaminaus a un'atra bidda |
Lc 09,55 Isse pero si ‘olteit e los brigheit.
|
Lc 09,55 Isse pero si ‘olteit e los brigheit.
Lc 09,56 E si tuchein abbia a un’àtera ‘iddha. |
||
| 57 E in s'interis chi fiant caminendi in sa bia unu dd'at nau:«Ap'a sodigai cun tui a innui si siat chi andis». |
57 E in s'interis chi fiant faendi caminu, unu dd'at nau:«Ap'a sodigai cun tui a dònnia logu anc’as a movi». |
Lc 09,57 E mentras chi issos fin tuchendhe in sa ‘ia, li nerzeit calicunu: “Apo a benner fatu tou a inue si siat chi ti ch’andhes”. |
Lc 09,57 E mentras chi issos fin caminendhe in sa ‘ia, li nerzeit calicunu: “Apo a benner fatu tou a inue si siat chi ti ch’andhes”. |
|
| 58 E Gesus dd'at nau: «Is mragianis tenint tanas e is pillonis de su celu nius, ma su Fillu de s'omini non tenit innui arrimai sa conca». |
58 E Gesus dd'at arrespustu: «A dònnia margiani sa tana (†) sua e a dònnia pilloni su niu (†) suu, ma a su Fillu de òmini mancu una perda po arrimai sa conca». |
Lc 09,58 E li nerzeit a isse Gesùs: “ Sos matzones an tanas (†) e-i s’ae de s’aera nidos (†), pero su Fizu ‘e òmine no at inue arrumbare sa conca”. |
Lc 09,58 E li nerzeit a isse Gesùs: “ Sos matzones an tanas e-i s’ae de s’aera nidos, pero su Fizu ‘e òmine no at inue arrumbare sa conca”. |
|
| 59 A un'atru dd'at nau: «Sodiga cun mimi». Ma issu dd'at nau: «(Sinniori), lassamì andai innantis a nc'interrai a babbu miu». |
59 A un'atru dd'at nau: «Sòdiga cun mimi». Ma cussu dd'at arrespustu: «(Sinniori), lassamì andai innantis a nc'interrai a babbu miu». |
Lc 09,59 Nerzeit assoras a un’àteru: “Beni fatu a mie”. Cussu pero nerzeit: “[Segnore,] permìtimi de andhare innantis a ch’interrare a babbu meu”. |
Lc 09,59 Nerzeit posca a un’àteru: “Beni fatu a mie”. Pero cussu nerzeit: “[Segnore,] permìtimi chi innanti andhe a ch’interrare a babbu meu”. |
|
| 60 Ma issu dd'at nau: «Lassa a is mortus a nc'interrai is mortus insoru. Tui bai e predica s'arrenniu de Deus». |
60 Ma issu dd'at nau: «Lassa a is mortus a nc'interrai is mortus insoru. Tui bai e predica (†) s'arrènniu de Deus». |
Lc 09,60 Li nerzeit assoras Gesùs: “Lassa chi sos mortos ch’interren sos mortos issoro, tue piusaprestu andha e annùntzia (†) su regnu ‘e Deus”. |
Lc 09,60 Li nerzeit assoras Gesùs: “Lassa chi sos mortos ch’interren sos mortos issoro, tue piusaprestu andha e annùntzia peri su logu su regnu ‘e Deus”. |
|
| 61
E un'atru dd'at nau: «Ap'a sodigai cun tui, Sinniori, ma innantis lassa |
61 E un'atru dd'at nau: «Ap'a sodigai cun tui, Sinniori, ma innantis lassa chi mi dispeda cun is de domu mia». |
Lc 09,61 E nerzeit un’àteru: “Eo ‘enzo fatu tou, Segnore; innantis, pero, permìtimi de mi dispedire dae sos de domo mia”. |
Lc 09,61 E nerzeit un’àteru: “Eo ‘enzo fatu tou, Segnore; innantis, pero, permìtimi de mi dispedire dae sos de domo mia”. |
|
|
|
62 Ma Gesus dd'at arrespustu: «Nemus chi at getau sa manu a s'aradulu (††) e s’abarrat castiendi a palas, est bonu po s'arrènniu de Deus». |
Lc 09,62 [Li] nerzeit assoras Gesùs: “Niune chi apendhe postu manu a s’aradu (††) abbàidet a s’insegus est fatu pro su regnu ‘e Deus”. |
Lc 09,62 [Li] nerzeit assoras Gesùs: “Niune chi apendhe postu manu a s’aradu si ndh’istat abbaidendhe a s’insegus est fatu pro su regnu ‘e Deus”. |
|
|
Discussione |
||||
Note 2001Lc 09,51 sendu lompias: (cf note seguenti) 2000: si tratta però di un infinito presente: Cei "stavano compiendosi"; IEP Stava per compiersi. Contesto: Si tratta di una frase abbastanza solenne in Lc per segnalare l'inizio di una nuova fase del racconto (la cosiddetta "sezione del viaggio"). La frase dunque indica un lasso di tempo che sta finendo e un altro che sta cominciando, con in più l'idea di "compimento", che di per sé imposta la frase in senso prospettivo, in avanti, verso le cose che devono accadere. L'idea di compimento può essere espressa anche in un'altra parte del discorso, non necessariamente nel verbo "compiersi".
SS 15.06.04 Alternativa: fit acanta a si cumprire.
AP 13.06.04 Questa frase semitizzante serve in Luca quasi come segno di passaggio o di strutturazione. Quindi, se si traduce, deve lasciata, mi sembra, a inizio sezione.
|
alto | |||
|
2000: va bene la traduzione letterale, ma è sufficiente per capire ? Anche la formale IEP delle Paoline aggiunge una specificazione di luogo: "Mentre stava per compiersi il tempo della sua assunzione dal mondo". Che tuttavia non mi sembra un capolavoro di chiarezza. La stessa radice analambano appare in At 1,11 al momento dell'Ascensione.
In Lc 24,51 il verbo era anaphero, tradotto con "nc'artziàt". Ldc-Abu : "Si avvicinava il tempo nel quale Gesù doveva lasciare questo mondo",
seguito strettamente da Vargiu: "Mentris s'accostàt su tempus chi Gesus
depiat lassai custu mundu". Dove però la trasformazione di "essere preso su"
in azione completamente attiva di "lasciare" mi sembra perdere qualcosa. In ogni
caso la frase diventa abbastanza banale (come spesso nella Ldc-Abu). AP 13.06.04 Allora:CEI 97 ha scelto per un "giovanneo" "essere elevato in alto" (secondo me, uno dei peggioramenti "formali" o letteralistici di Cei 97). In campidanese, sostituirei "nd’essi pigau de i-custu mundu" a "nd’essi pigau a celu". "A celu", come anche "ascensione" in logudorese, fa pensare subito all'ascensione, in termine quasi tecnico, saltando (o certo attutendo) la passione. Se poi, invece di "pigau" si trovasse un altro termine
più vicino al greco analambano, che ha l'idea di essere sollevato in
alto. Tuttavia, una simile idea mi sembra sia abbastanza presente
nell'espressione "pigau de i-custu mundu". Del resto, vedo che il
Dizionario UBS alla voce dice "taking up, ascension; perhaps death". |
51 | |||
|
SS 15.06.04 Assente nel testo greco. Qui espresso per ragioni di chiarezza, conformemente al criterio adottato nei casi consimili di soggetto sottinteso in apertura di pericope.
|
51 | |||
| Lc 09,51 de tucare e v. 53 tuchendhe AP 13.06.04 In una conversazione telefonica, mi sembra di ricordare che Socrate avesse intenzione di rivedere in alcuni posti l'uso di questo verbo di uso "familiare". Forse questo sarebbe uno di quei casi in cui vedere se nell'insieme non si possa rendere più compiutamente la "solennità" del momento nel greco in cui si dice che "Gesù indurì il suo volto per andare verso Gerusalemme". Cei 97 "prese la ferma decisione di dirigersi verso Gerusalemme".
SS 15.06.04 Mi sembra che tucare appartenga allo stesso registro di andhare, mover, aviare-si, etc. Ho già usato questo vb. altre volte per il greco poreúomai, che ricorre, appunto, in questo versetto di Luca, e di cui – mi pare - tucare/tucare-si ha lo stesso significato: “vo, mi reco, parto, mi porto da un luogo ad un altro” [Rusconi]. Le mie perplessità sono nate piuttosto dal fatto che, rileggendo la traduzione, mi sembra che sia avvertibile un eccesso dell’uso di questo verbo, peraltro corrispondente all’uso, lungo tutto il brano, di uno stesso vb. in greco (poreúomai, appunto), donde l’opportunità di prescindere nella traduzione dal criterio dello “stesso vocabolo sardo per uno stesso vocabolo greco” adottato al tempo della sinossi dei racconti della Passione e impiegare sinonimi diversi. Qui, comunque, lo lascerei, se non vi sono altre ragioni a favore di una modifica.
Lc 09,51 de si tucare abbia a Gerusalemme AP 13.06.04 Al v. 53 in greco c'è di nuovo il termine "faccia" : "la sua faccia era diretta verso...". Visto la discussione per il campidanese, forse si può usare un'espressione sarda che si assomigli a questa greca e che sia naturale e incisiva.
SS 15.06.04 Se si vuol conservare anche nella traduzione l’elemento “vólto” (greco, prósōpon) presente nel greco, si potrebbe ipotizzare de s’aviare [de si ch’aviare] cara a Gerusalemme. Il vb. è presente in Casciu, Casu, Espa, Porru, Rubattu, Spano. E’ assente in Puddu. Dal Vocabolario di Casu: rifl. Avviaresi = “avviarsi, incamminarsi, dirigersi”. Più com. per “allontanarsi, andarsene, partire”. Como m’avvio, ch’est ora de m’avviare = “adesso me ne vado, ch’è tempo d’andarmene”. S’est avviadu e no es torradu pius = “se n’è partito e non è più tornato”. Avviaresiche, avviaresila = “andarsene”. Si ti ch’avvias gai, a inoghe no che torras = “se te ne vai così, qua non ritorni”. Avviaresiche = “morire”. Tiu Pedru, poverittu, si ch’est avviadu = “lo zio Pietro, poveretto, se n’è andato (morto)”.
|
51 | |||
|
2000: solo per commentare questo verbo che non ho mai sentito dalle nostre parti: l'idea di "andare" non è di per sé già presente nel verbo "impunnai"? nAGh: “Impunnai” portat gia in sei s’idea de andai, ma non feti, bolit fintzas e narri ca dd’at fatu cun detzisioni manna.
|
51 | |||
|
AP 13.06.04 Da notare come qui "missus/missos" traduca del tutto naturalmente il termine greco aggelous.
SS 15.06.04 Anche qui, in greco, il vb. poreúomai. Se dovessimo modificare in si ch’aviare nel versetto precedente, direi di modificare qui in si tuchein, per evitare la monotonia della ripetizione.
AP 13.06.04 pro .. aprontare pro ... Si potrebbe evitare qualcuno dei "pro"? In greco, c'è un "ôs" oppure un "ôste": "come" / "così da...". |
52 | |||
|
AP 2000: la connessione ha diverso valore nelle due frasi: Così, per questo ... Ma ...In sintesi, prove a perdere: Tandus, sendu accanta de lompi su tempus candu issu depiat morri / essi pigau a celu /, (est sussediu ca) Gesus at impunnau faci a/conca a Gerusalemi. Aici, hat mandau missus ananti suu, e custus si funt postus in camminu e funt intraus ... nAGh: Fortzis si podit cambiai ancora cancunu cosa puita ca “su tempus candu issu depiat morri” non mi parit tropu bellu cumenti de istrutura sarda: “Tandus, sendu acanta de lompi, po issu, su tempus de nd’essi pigau a celu, (est sussediu ca) Gesus at impunnau faci /conca a Gerusalemi...”?? Lc 09,52 sendu andaus funt intraus 2000: cambio brusco di soggetto, non so fino a che punto tollerato in sardo; inoltre, solita sequenza con il participio aoristo, che pùo essere reso in modo diretto.
|
53 | |||
|
AP 13.06.04 Problema: in greco non c'è il verbo "volere", che in realtà è una deduzione dalla risaputa avversione contro i Samaritani. Tuttavia, rispetto al 2000, devo aggiungere che mi attira una possibilità contestuale (che ho letto da qualche parte e ora non mi ricordo dove): in greco, di per sé, non c'è espresso un cambiamento di soggetto, che resterebbero dunque i discepoli inviati. Cioè, nonostante i preparativi fatti (e accettati evidentemente dai samaritani), è Gesù stesso che prende in contropiede i discepoli e dice di non fermarsi perché ha fretta di arrivare a Gerusalemme. A questo punto, i discepoli diventano più papisti del papa e immaginano che Gesù non si voglia fermare per avversione contro i Samaritani (cf in Mt 10,5 la proibizione di andare dai Samaritani), ma Gesù corregge questa deduzione. Di fatto, alcuni manoscritti hanno qui un'inserzione che sviluppa un simile contrasto tra i discepoli e Gesù, più che tra i Samaritani e Gesù. Se così fosse, invece di "non vollero riceverlo" sarebbe più chiaro dire "non poterono riceverlo". Devo dire, però, che in 10,10 l'espressione "non ricevere" significa un "non voler ricevere". In ogni caso, forse conviene non esplicitare il verbo "volere" e dire semplicemente "non lo accolsero". |
53
|
|||
| Lc 09,53 fiat andendi: (cf v. 56) 2000: siccome "andai" rischia di essere superusato, perché
in questo
contesto del viaggio verso Gerusalemme non tradurre poreuomai
con "fendi camminu"? Del resto, al v. 56 traduci
"incaminaus". In più il giro di frase ebraico è solenne: "la
sua faccia stava facendo cammino verso". Non c'è qualche uso simile in
sardo di usare "la faccia" per indicare la persona? Ap 13.06.04 Il v. 56, poi, se si lasciano da parte le preoccupazioni di omologazione, rende possibile anche l'espressione "iant sighiu a un'atera bidda". Ma va bene come è.
SS 15.06.04 Anche qui, nel testo greco, il vb. poreúomai. Ho preferito usare qui nella traduzione un’espressione ancora diversa, per le ragioni già dette. |
53 | |||
|
2000: in greco però c'è de, che qui non ha senso avversativo, ma continuativo. E così ...
2000: o senza articolo? In realtà in sardo sappiamo benissimo che cosa vogliono dire questi due: "lampu chi ti cabit...". Sinniori, depeus pregai chi ddis cabit lampu de celu po ddus spedri? AP 13.06.04 per "sperdi", di per sé lo stiamo usando per il verbo di Mc 3,6 apollumi. Se il verbo implica l'idea di "consumare", e dato l'uso unico del termine in Lc, si potrebbe ricorrere al verbo "spacciai"? "chi ddis calit lampu de celu e ddus spaccit".
2000: ecco il solito e famoso problema: non nascondo come al solito la mia simpatia
per il tempo narrativo usuale in sardo (lasciando a Blasco le sue motivazioni).
Ma, a parte questo ritornello, come stanno le cose per essere coerenti con
scelta seguita in questa traduzione? rAP : Don Marotto faceva osservare una differenza tra "iat"e "aiat".
|
54 | |||
| Lc 09,57 chi fiant caminendi in sa bia 2000: banale: altrimenti, dove dovevano camminare? Semplicemente, "in s'interis
chi fiant fendi camminu";
SS 15.06.04 Obiezione possibile (?): teoricamente, avrebbero potuto camminare anche “fuoristrada” (per monti e per valli), magari per qualche scorciatoia.
SS 15.06.04 Anche qui, in greco, lo stesso vb. poreúomai. Ho scelto per la traduzione un vb. ancora diverso, più adatto, a mio parere, al contesto. |
57 | |||
|
SS 15.06.04 Ho mantenuto il tempo fut. del greco. Credo, però, che potremmo usare anche il presente (Benzo), che usiamo spesso per indicare un proposito con attuazione immediata o, comunque, a breve.
2000: tutte le traduzioni usano
"andare", tuttavia il greco è aperchomai, che sarebbe
piuttosto "partire". In sardo "movi", o simile. Non so
perché, ma il giro di frase "a innui si siat chi", con un congiuntivo
(andis ?), non mi pare troppo solenne o impegnativo. |
57 | |||
|
2000: o margianis?
Altrimenti, come la mettiamo con il principio di per sé seguito che non si
scrivono le varianti di pronuncia ma la scrittura filologicamente
corretta? Più importante: nei proverbi sardi, si usa di preferenza il plurale o il
singolare? Con l'articolo o senza articolo? 'Magari con un diverso giro di
frase: tipo (prova a perdere): a su margiani sa tana sua e a su
pilloni su niu suu, ma a su Fillu 'e s'omini mancu una pedra po arrimai sa
conca. ? nAGh: apu provau a mi ligiri unuscantu dicius sardus, ma
no apu agatau un’arregula po totus. Nci nd’at medas sentza de artìculu e atrus
cun s’artìculu e aici e totu po su prurali e singolari. Pero’ est berus ca nci
at medas dicius chi preferint su singolari chentza de articulu: Freaxu dònnia
pilloni ponit a iscraxu/ Pilloni chi non bicat at bicau/ Cani tzaulat e procu
pascit.
Lc 09,58 is pillonis de su celu nius 2000: naturalezza ? Un po' per tutta questa frase. |
58 | |||
| Lc 09,58.59 : Ma issu dd'at nau 2000: è vero che anche il sardo non è molto amante dei sinonimi... ma a
questa sequenza sempre uguale con cambio implicito di soggetto non siamo più
abituati... Mettere "cussu" per indicare l'interlocutore che
"arrispondit" ? |
58 | |||
|
AP 13.06.04 greco diaggellô , usato di per sé solo questa volta in Lc. Il senso della preposizione, se si unisce con il participio che precede in greco, sarebbe una specie di: "e tui, andendi andendi, annùntzia..."; opp. "bai, e innui passas annùntzia..."; opp. "annùntzia a dognia parti..."
|
60 | |||
|
2000: questione di
favorire la cosiddetta koinè : ho il sospetto che la vostra forma
"aladru" sia foneticamente secondaria rispetto alla forma scritta
"arau" (? ). Non la trovo in Puddu. 2000: il senso del presente, dopo l'aoristo (azione puntuale), è di continuità: "s'abarrat castiendi a palas". |
62 | |||