| Ghiani 2000 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
13 E unu de mesu de sa genti dd'at nau: «Su maistu, naraddi a fradi miu, a pratziri cun mimi s'eredidadi». |
13 E unu de mesu de sa genti dd'at nau: "Su maistu, naraddi a fradi miu, a pratziri cun mimi s'eredidadi". |
Lc 12,13 Li nerzeit posca unu ‘e sa zente; “Su Mastru, nara a frade meu de la partire cun megus s’eredidade”. |
||
|
14 Ma issu dd'at nau: «O cudd'omini, chini m'at postu giugi o pratzidori (mesanu) in mesu de bosatrus?» |
14 Ma issu dd'at nau: "O cudd'omini, chini m'at postu a giugi de is pratzimentas de bosatrus?" |
Lc 12,14 Ma isse li nerzeit: “Ňmine, chie est chi m’at postu a zuighe o a repartidore tra bois?”. |
||
|
15 E ddis at nau: «Castiaisě e stresiainci de donnia susunchentzia, ca fintzas e chi unu est in s'abbundantzia sa vida sua non dipendit de is benis chi tenit». |
15 E ddis at nau: "Castiaisì e stresiainci de dònnia agudìtzia, ca fintzas e chi unu est in s'abbundantzia sa vida sua non est totu in is benis chi tenit". |
Lc 12,15 E lis nerzeit: “’Ardŕdebbos e istŕdendhe atesu dae onzi coděssia, ca fintzas si unu est in s’abbundhŕntzia sa vida sua no dipendhet dae sos benes chi possedit”. |
||
|
16 Tandus ddis at nau unu contu: «Is terras de un'omini arricu iant donau una bona incungia. |
16 Tandus ddis at nau unu contu: "Is terras de un'omini arricu iant donau una bona incungia. |
Lc 12,16 Lis nerzeit puru custa parŕbbula: “Sa campagna de unu fulanu ricu deit frutu meda. |
||
|
17 E issu arrexonŕt intra sči e narŕt: Ita ap'a fai ca non tengiu innui arregolliri is frutus mius? |
17 E issu arrexonàt intra sèi e naràt: Ita ap'a fai ca non tengiu innui arregolliri su frutu miu? |
Lc 12,17 E in coro sou si ponzeit a narrer: Ite fato, chi no apo inue regoglire sos frutos mios? |
||
|
18 E at nau: Ap'a fai aici, nd'ap'a isciusciai is magasinus mius e nd'ap'a fabbricai prus mannus e inně ap'a arregolliri totu su trigu e is benis mius. |
18 E at nau: Ap'a fai aici, nd'ap'a isciusciai is magasinus mius e nd'ap'a fabbricai prus mannus e innì ap'a arregolliri totu su trigu e is benis mius. |
Lc 12,18 E nerzeit: Custu apo a fagher, ndh’apo a betare sos magasinos mios e ndh’apo a fraigare ŕteros piůs mannos e inie apo a regoglire totu su trigu e-i sos benes mios |
||
|
19 E ap'a nai a s'anima mia: anima mia, tenis benis medas arrimaus po medas annus; ibasiatě, papa, bufa e gosadindi! |
19 E ap'a nai a s'anima mia: anima mia, tenis benis medas arrimaus po medas annus; ibasiatì, papa, bufa e gosatindi! |
Lc 12,19 e apo a narrer a s’ispěritu meu: “Ispěritu meu, as meda benes a dibbandha pro annos meda; pŕsadi, mŕndhiga, bie, disaňgadi. |
||
|
20 Ma Deus dd'at nau: Locu, notesta e totu t'ap'a pediri(?) a torrai s'anima tua. E totu su chi as aprontau de chini at a essiri? |
20 Ma Deus dd'at nau: Locu, notesta e totu t'ant a pediri a torrai s'anima tua. E totu su chi as aprontau de chini at a essiri? |
Lc 12,20 Ma li nerzeit Deus: Iscabadu, istanote sa vida tua ti s’at a pedire de la torrare; su chi as aprontadu, a chie at a andhare? |
||
|
21 Aici est po chini amuntonat prendas po issu e totu e non si fait arricu ananti de Deus». |
21 Aici est po chini amuntonat prendas po issu e totu e non si fait arricu ananti de Deus". |
Lc 12,21 Gai est a chie s’irrichit pro isse matessi e no s’irrichit in dainanti a Deus”. |
||
|
Discussione |
||||
|
Note |
alto | |||
|
Lc 12,14 pratzidori : per ovviare a eventuali difficoltŕ di termini o per chiarire meglio si puň anche pensare di disambiguare tra livello lessicale e semantico, e trasformare le parole-cosa (giudice, mediatore) in parole-evento (giudicare, dividere i beni tra), tenendo presente che i due termini si qualificano a vicenda (cfr NLT: giudicare circa la divisione tra...). Cf.: NLT Luke 12:14 Jesus replied, "Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?" BFC Luke 12:14 Jésus lui répondit: «Mon ami, qui m'a établi pour juger vos affaires ou pour partager vos biens?» Nelle quali traduzioni, tuttavia, come in molte altre, il termine "amico" non esprime bene secondo me la "presa di distanza" che alcuni esegeti riconoscono nel vocativo generico "o uomo", presa di distanza che invece mi parrebbe ben espressa nella traduzione proposta "o cudd'omini". nAGh: Pratzidori fintzas e chi est comunu, fortzis innoi no est
su mellus, perou est berus ca po pratziri is benis s’umperat custu arraixini
de fueddu, e tandus s’iat a podiri nai (po sighiri is cuntzillus de Don
Antonio, o “chini m’at postu a giuigai o a pratziri is benis intra (de)
bosatrus?” o mancai “chini m’at postu a giuigai is pratzimentas
intra de bosatrus?”o ancora “chini m’at postu a giugi de is
pratzimentas de bosatrus?” Pratzimentas est propriu su fueddu chi s’umperat candu si dividint benis de eredidai. Giugi fortzis est prus craru de giuigai o giudigai. Po imoi mi praxit prus s’urtima proposada.
|
14 | |||
|
Lc 12,15 susunchentzia : faccio da cavia: non ho mai sentito questa parola né altre che le si assomiglino. Certo, "avarizia" usato da Lc 1900 non rende l'idea del greco, che corrisponderebbe meglio in campidanese a qualcosa come "gullosimini". nAGh: susuncu e asuriu funt is duus fueddus prus comunus po nai “avaro” e fortzis “susuncu” est fintzas e prus forti e de dispretzu. In dňnnia modu sigomenti ca su fueddu bonu no est nč s’unu nč s’ŕturu, a mimi mi nd’at benniu a conca atrus duus o tres chi donant prus s’idea de “pleonexěas”: “ingurděgia, guturrimini, agudětzia” is primus duus perou faint pentzai prus a sa cosa de papai, e innoi mi parit ca s’idea est cussa de “cupidigia, aviditŕ”.
|
15 | |||
|
Lc 12,15 non dipendit: mi sembra un po' riduttivo e troppo dipendente dall'italiano, e anche un po' contrario alla realtŕ dove la vita intesa in senso generico dipende, e come, anche dai beni. Invece preferirei un senso piů "filosofico": la vita non consiste ... nAGh: difěcili a agatai unu verbu sardu chi tengiat unu sentzu prus “filosoficu”, innantis teniant pagu tempus po “filosofari” e po cussu “i termini colti” stentant a intrai, perou s’iat a podi pentzai a fiurriai “non consiste” in “no est totu in is benis...” “no acabat totu cun...” “non donat tinu feti a...”, po imoi pongiu sa prima. cf. NLT Luke 12:15 Then he said, "Beware! Don't be
greedy for what you don't have. Real life is not measured by how much we own. NLT Luke 12:15 Then he said, "Beware! Don't be greedy for what you don't have. Real life is not measured by how much we own." NJB Luke 12:15 Then he said to them, 'Watch, and be on your guard against avarice of any kind, for life does not consist in possessions, even when someone has more than he needs.' NRS Luke 12:15 And he said to them, "Take care! Be on your guard against all kinds of greed; for one's life does not consist in the abundance of possessions." NIB Luke 12:15 Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions." NIV Luke 12:15 Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions." BBE Luke 12:15 And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has. YLT Luke 12:15 And he said unto them, 'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
|
15 | |||
|
Lc 12,17 is frutus mius : andrebbe anche bene. karpous, frutti, va verso il senso di tutto ciň che fa parte degli ultimi raccolti. "is arregotas" ? nAGh: In sardu, siat su chi produsit sa terra, siat su chi produsit su bestiamini si narat “su frutu” singolari |
17 | |||
|
Lc 15,19.20 anima mia... s'anima tua: dPGh: Po psyche cumbenit a ponniri sempri anima o vida o comenti fait Cei in v. 19 a uperai atrus modus puru? nAP: a me sembra meglio rispettare quella che sembra una intenzionale ambiguitŕ del testo nell'uso di psyche, e quindi tradurre sempre con una sola parola, e "anima" mi sembra che vada bene, anche in sardo. |
19 | |||
|
Lc 15,20 t'ap'a pediri (?): lascerei piuttosto il plurale generico come rimando agli imprevisti della vita : t'ant a pediri... |
20 | |||
|
Note 2004 |
||||
|
SS 17.07.04 Oppure : a s’ŕnima mia? O ancora: a mie matessi? Entrambe le soluzioni sono adottate nelle versioni in BW. CEI 97: a me stesso.
Lc 12,19 Ispěritu meu, as meda benes SS 17.07.04 Oppure, ŕnima mia, come la gran parte delle traduzioni in BW e la stessa CEI 97? Possessivo assente nell’originale. |
19 | |||
|
SS 17.07.04 In greco, lo stesso termine incontrato nel v. preced. e tradotto con ispěritu: psuchē. Nelle versioni in BW: in inglese, soul (= “anima”), ma anche life (= “vita”); parallelamente, in francese, âme, ma anche vie; in spagnolo, alma. CEI 97: la tua vita. |
20 | |||
|
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
|
||||