© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Lc 12,32-48 x Dom XIX Tempo Ordinario

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Luca 1900 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

32 No timas, piticu cumoni; poita chi su Babbu bostu s' est cumplaxiu de donai a bosu su Regnu.

 

32 No timas tui, su tallu piticu (†), ca a Babbu de bosatrus dd’at fatu prexeri de si donai s’arrenniu suu.

 

Lc 12,32 No apedas timòria, bamiteddha mia (†), ca a su Babbu ‘ostru l’est piàghidu de bos dare su regnu.

 

Lc 12,32 No apas timòria, s’amiteddha mia, ca a su Babbu ‘ostru l’est piàghidu de dare su regnu a bois

 

 

33 Bendei is benis bostus, e fei limosina; feisì de is bussas chi no imbeccint; unu tesoru, chi no acabit mai, in celu, aundi non s' accostat su ladroni e sa tingia non fait malannus.

 

33 Bendei is benis de bosatrus e donaiddus po limusina. Fadeisì bussas chi no imbèciant (†) , unu tesoru chi no s’ispàciat, in is celus, innui furoni no acostiat (lompit) tegadia pùrdiat (†).

 

Lc 12,33 Bendhìde sos benes bostros e dàdelu in lemùsina; faghìdebbos buscias chi no imbetzan (†), una sienda in sos chelos chi no si cunsumit, a inue no giompen ladros e chi càmula no tàrulat (†);
 

Lc 12,33 Bendhide sos benes bostros e dàdelu in lemùsina; faghìdebbos buscias chi no imbetzan, una sienda in sos chelos chi no si cunsumit, a inue no giompen ladros e chi càmula no tàrulat;

 

34 Poita chi aund'est su tesoru bostu, innì e totu hat essiri su coru bostu.

 

34 Ca innui est su tesoru de bosatrus, innì ddu at a essiri su coru de bosatrus puru.

 

Lc 12,34 ca inue est sa sienda ‘ostra, incue at a esser su coro ‘ostru.

 

Lc 12,34 ca inue est sa sienda ‘ostra, incue at a esser su coro ‘ostru.

 
 

35 Sianta cintus is lumbus bostus, e is lantias allutas;

 

35 Bosatrus depeis essiri (prontus) cun su bestiri cintu in sintzu (†) e is lantias allutas;

 

Lc 12,35 Istade giai prontos, postos pro atendher e cun sas làmpanas allutas;

 

Lc 12,35  Istade giai prontos, a lumbos inchintos e a làmpanas allutas,

 

36 e bosu siais similis a ominis chi aspettant a su meri insoru, candu est po torrai de is nuzias, a finis chi, candu siat beniu e siat tocchendi sa porta, subitu ddi abergiant.

 

36 e depeis assimbillai a icussus chi abetant a su meri insoru candu torrat (†) de sa coia, poita candu lompit e pichiat illuegu dd’abrexant.

 

Lc 12,36 e siedas, bois, chepare a sos òmines chi aisetan su mere issoro candho recuit (†)dae sa festa ‘e s’afidu, a tales de li abberrer luego comente acudit e tzocat sa gianna.

 

Lc 12,36 e siedas, bois puru, chepare a sos òmines chi aisetan su mere issoro candho at a recuire dae sa festa ‘e s’afidu, a tales de li abberrer luego comente acudit e tzocat sa gianna.

 
 

  37 Biadus cuddus serbidoris chi su meri, candu hat essiri torrau, hat agatai billendi. In beridadi nau a bosu ch'issu s' hat a cingiri e ddus hat a fai sezziri in sa mesa e s' hat accostai po ddus serbiri.

 

37 Biadus cussus srebidoris chi su meri candu lompit ddus at a agatai billendi. Deaderus si ddu nau: issu e totu s’at a cingiri (arremangai) e ddus a fai isterriri e at a passai issu po ddus atendiri.

 

Lc 12,37 Biadu a-i cussos teracos, chi su mere candho acudit at a agatare ancora ischidados; bos  naro in veridade chi s’at a inchingher sa ‘este e los at a ponner in taula e at a benner a los servire.

 

Lc 12,37 Biadu a-i cussos teracos, chi su mere candho acudit at a agatare ancora ischidados; bos naro in veridade chi s’at a inchingher sa ‘este e los at a ponner in tàula e at a benner a los servire.

 
 

38 E mancai benessit in sa segunda vigilia, e mancai benessit in sa terzia vigilia, e ddus agatessit aici, biadus issus.

 

38 E chi lompit aintru de noti o a su chitzi e ddus agatat aìci, biadus funt cussus!

 

Lc 12,38 E si, acudendhe a mesu ‘e note o a puddhiles, los agatat gai, biadu a issos!

 

Lc 12,38 E si, acudendhe a mesu ‘e note o a puddhiles, los agatat gai, biadu a issos!

 
 

39 E sciais custu, chi si su meri de domu sciessit a cali ora su furoni benit, issu hiat a billai e no hiat a lassai arruinai sa domu.

 

39 Custu ddu depeis propiu (de) cumprendiri: chi su meri de domu essat scipiu a ita ora lompit su furoni, no s’iat a lassai torrobai (†)sa domu sua.

 

Lc 12,39 Custu ischedas, chi si su mere ‘e domo connoscherat s’ora chi acudit su ladru, no diat lassare irrobbare sa domo sua.

 

Lc 12,39 Custu giai l'ischides, chi si su mere ‘e domo
connoscherat s’ora chi acudit su ladru, no diat lassare chi l’istampen su muru ‘e sa domo.

 

Lc 12,39 De-i custu ‘ois sezis seguros, chi si su mere ‘e domo ischerat s’ora chi acudit su ladru, no diat lassare chi l’istampen su muru ‘e sa domo.

 
 

40 Bosaturus ancora siais lestus, poita in cudd' ora chi non pensais su Fillu de s' omini benit ».

 

40 Bosatrus puru abarrai prontus, ca in s’ora chi no si pentzais lompit su Fillu de s’omini.

 

Lc 12,40 E bois puru istade prontos, ca est in s’ora chi no pensades chi at a giomper su Fizu ‘e òmine.

 

Lc 12,40 E duncas istade prontos bois puru, ca est in s’ora chi no pessades chi at a giomper su Fizu ‘e òmine”.

 

41 E Perdu hiat nau: «Signori, naras a nosu custa parabola, ovveru puru a totus?»

 
 

41 Tandus Perdu dd’at nau: «Sennori, custu contu ddu naras po nosu o po totus?».

 

Lc 12,41 Nerzeit assoras Pedru: “kurie, Est pro nois chi ses nerzendhe custa paràbbula o puru fintzas pro totu cantos?”.

 

Lc 12,41 Nerzeit assoras Pedru:”Segnore, est pro  nois chi ses nerzendhe custa paràbbula o puru pro totu cantos?”.

 

42 E su Signori hiat nau: « Cali est mai cudd' ecònomu fideli e sabiu chi su meri hat a poniri asuba de sa genti de serviziu, po ddis donai in su tempus sua sa mesura de trigu?

 
 

42 E su Sennori dd’at nau: «Chini est, duncas, su bastanti fidau e avertiu (sabiu), chi su meri at a ponniri a cumandai a is srebidoris suus po ddis donai a s’ora giusta su tanti de papai (††)?

 

Lc 12,42 E nerzeit su Segnore: “ Cal’ est duncas s’amministradore fidadu e sàbiu chi su mere at a ponner a cabu de sos teracos suos pro dare a tempus sou a donzunu sa parte sua de recatu (††)?

 

Lc 12,42 E nerzeit su Segnore: “Cale at a esser duncas s’amministradore fidadu e sàbiu chi su mere at a ponner a cabu de sa servitùdine sua a tales chi diat a donzunu a tempus sou sa parte sua de recatu?

 

Lc 12,42 E nerzeit su Segnore: “ Chie, duncas, at a esser s’amministradore fidadu e sàbiu, si su mere l’at a ponner a cabu de sa domo sua a tales chi diat a donzunu a tempus sou sa parte sua de recatu?

 
 

43 Biadu cuddu serbidori chi su meri, candu hat arribai, hat agatai fendi aici.

 

43 Biadu cussu srebidori chi su meri suu lompendi, dd’at a agatai faendi aìci.

 

Lc 12,43 Biadu a-i cussu servidore chi su mere sou, candho acudit, at a agatare fatendhe in cussa manera.

 

Lc 12,43 Biadu a-i cussu servidore chi su mere sou, candho acudit, at a agatare fatendhe pròpiu cussu!

 
 

44 In beridadi nau a bosu chi ddu hat a poniri asuba de totus is benis suus.

 

44 Deaderus si nau ca dd’at a ponniri a cumandai a susu de totus is benis (sa sienda) cosa sua.

 

Lc 12,44 In veridade bos naro chi a cabu de totu sos benes suos b’at a ponner a isse.

 

Lc 12,44 In veridade bos naro chi a cabu de totu sos benes suos b’at a ponner a isse.

 

45 Ma si cuddu serbidori naressit in su coru: Su meri tardat a beniri; e cumenzessit a arropai a is serbidoris e a is serbidoras, e a pappai e a buffai e a s' imbriagai;

 

 
 

45 Però chi cussu srebidori in coru suu si ponit a nai: su meri miu trigat a benniri, e cumentzat a iscudiri a is srebidoris e a is srebidoras, a papai e a bufai e a s’imbriagai (†) ,

 

Lc 12,45 Pero si cussu servidore nerzerat in coro sou: Est istentendhe a acudire su mere meu, e at a comintzare a leare a colpos teracos e teracas, a mandhigare e bier e a s’imbreagare(†),

 

Lc 12,45 Pero si cussu servidore nerzerat in coro sou: Est istentendhe a acudire su mere meu, e at a comintzare a mazare teracos e teracas, a mandhigare e a bier e a s’imbreagare,

 
 

46 su Meri de cuddu serbidori hat a beniri sa di ch' issu non dd'aspettat, e a s'ora ch'issu non scit, e ddu hat a fai smembrai a colpus de acciottu, e ddi hat a donai su logu suu in mesu de is traitoris.

 

46 su meri de icussu srebidori at a lompiri in sa dì e in s’ora chi issu no est abetendi(ddu) e chi no iscit, dd’at a castigai meda (†) e dd’at ponniri a parti de su chi tocat a is chi no creint.

 

Lc 12,46 su mere de-i cussu servidore at a acudire in die chi isse no s’aisetat e in ora chi no ischit, e l’at a punire cun severidade (†) e l’at a dare su tantu chi meressen sos infideles.

 

Lc 12,46 su mere de-i cussu servidore at a acudire in die chi isse no s’aisetat e in ora chi no ischit, e l’at a fagher in duos e l’at a assignare sa parte in mesu a sos infideles

 

47 E cuddu serbidori chi hat conota sa voluntadi de su meri e non s' est apparicciau e no hat fatta segundu sa voluntadi de issu, hat essiri arropau cun medas colpus ;

 

47 E icussu srebidori chi connoscìat sa voluntadi de su meri suu e no at dispostu e no at fatu cunfromas a sa voluntadi sua, at a arriciri una carda (surra) manna.

 

Lc 12,47 E-i cussu servidore chi ischit  cal’est sa voluntade de su mere sou, ma sa voluntade sua no est prontu a la fagher, at a esser tratadu male meda;

 

Lc 12,47 E-i cussu servidore chi ischit cal’est sa voluntade de su mere sou, ma sa voluntade sua no est prontu a la fagher, at a retzire colpos meda.

 

48 e chini non dd'hat conota, e hat fattu cosas de ddu fai arropai, hat a pigai pagus colpus; ma a chini meda est istetiu donau, meda ddi hat essiri torrau a dimandai, e a chini est istetiu meda cunfiau, tanti prus ddi hat essiri torrau a dimandai. »

 

48 Invecis cussu chi no dda connoscìat e at fatu cosas chi dda minescìant at a arriciri una carda prus pitica. Ma a chini dd’ant ari donau meda, dd’ant a pediri meda e a chini at ari arricìu meda dd’ant a domandai meda de prus».

 

Lc 12,48. su chi pero no l’ischit  e faghet cosas dignas de esser punidas cun severidade, at a esser tratadu piùs pagu male. A totu sos chi lis est istadu dadu meda, meda si lis at a pedire, e a sos chi lis est istadu cunfidadu meda, si lis at a pedire piùs puru.
 

Lc 12,48 su chi pero no l’ischit e faghet cosas dignas de atzotadas, at a esser tratadu piùs pagu male. A totu sos chi lis est istadu dadu meda, meda si lis at a pedire, e a sos chi lis est istadu cunfidadu meda, si lis at a pedire piùs puru.

Discussione

 

 

alto

Lc 12,32 bamiteddha mia

SS 17.07.04 Greco: tò mikròn poímnion: letteralm., sa minore ‘ama. ‘Ama, bama, gama= “gregge”. Ital., piccolo gregge. Possessivo assente in greco.

AP 02.08.04 Non si potrebbe dire anche "sa bamiteddha mia", visto che il sardo usa, come il greco, l'articolo per esprimere un vocativo, soprattutto con connotazioni affettive?

Inoltre, no si potrebbe lasciare il singolare, invece del plurale "apedas" ?

SS 03.08.04 In effetti, il greco ha l’articolo. Non ha, però. il possessivo. La versione CEI, che qui ha anch’essa un vocativo, non ha né articolo né possessivo. Quanto al sardo, credo che l’uso possa variare a seconda dell’area linguistica e, all’interno di essa, a seconda delle circostanze e persino delle preferenze personali. A una persona di riguardo, con l’articolo: su Professore, su Duttore. Ma: bae, fizu meu; intendhe, maridu meu; isculta, sorre mia. Una madre al figlioletto: Beni, prenda mia (senza articolo). Ma anche: Beni, s’anzoneddhu meu (con l’articolo, ma tavolta anche senza); quasi sempre con l’articolo: beni, s’anzoneddhu ‘e mamma. Forse qui l’uso dell’articolo rende quell’anzoneddhu qualcosa di esclusivo per la madre. Esempio con o più spesso senza l’articolo, ma con un qualificativo: Beni, (sa) prenda mia istimada. Sempre senza articolo: amigu meu, cumpresu as? Esempi tratti tutti dalla mia esperienza diretta. Comunque, modifichiamo pure in s’amiteddha mia (sull’esempio di s’anzoneddhu meu). A proposito di amiteddha, fra i due possibili suffissi del diminutivo ighedda/iteddha ho scelto il secondo perché non ci fosse equivoco con amigheddha = “piccola amica”  = amiga minore (minore significa solo “piccolo”; all’italiano “minore” corrisponde piùs minore). Sostituiamo, inoltre no apedas timòria con no apas timòria, 2a pers. sing., come il greco phoboû.

 

LC 12,32 no apedas

SS.05.08.04 Il plurale iniziale del vb. (apedas) è stato modificato nel singolare, 2^ pers., apas. L’agg. possess. ‘ostru e il pron. pers. bois sono tuttora riferiti ad una 2^ pers. plur. Torniamo ad apedas (mi sembrerebbe più logico, inquanto il nome al vocativo, anche se formalmente singolare, rappresenta un’insieme di entità individuali, essendo un nome collettivo), oppure modifichiamo aggettivo possessivo e pron. person. (ca a su Babbu tou l’est piàghidu de dare su regnu a tie), modificando rispetto al testo greco?

AP 06.08.04 Lascerei come sta, per principio di traduzione formale.

 

 

Lc 12,32 bos dare

 SS 17.07.04 Se il pronome è enfatico, dare a bois. CEI 97: dare a voi.

 

Lc 12,32 tui, su tallu piticu

GhP 30.07.04 v. 32  to. mikro.n poi,mnion

in grecu ddu est s’articulu, ma in italianu no dd’ant postu. A mei mi parit però ca ddi donat prus frotza e po cussu apu esplicitau su pronomi personali puru.

AP 02.08.04 L'articolo in greco indica un vocativo, come del resto in sardo. Ma non in italiano. La versione Vargiu (cf nota seguente) perde questa corrispondenza e questo uso del sardo, e perde anche la connotazione teologica nel termine "piccolo gregge", usato solo qui in Lc. Dove avrà preso il suggerimento di rendere "piccolo" con "pagu attrivìas"? Chiaramente uno dei punti in cui appare la mancanza di un'adeguata esegesi preliminare. 

L'aggiunta dell'aggettivo possessivo a "regno" (s'arreniu suu") fa parte degli interventi di una traduzione dinamica, anche se in definitiva la frase "dare il regno" resta ugualmente da chiarire a parte, e tradurre "regnare con lui" mi sembra devvero aumentare i problemi invece che diminuirli.

Si può seguire anche qui la scelta di inserire questi piccoli interventi in campidanese, e lasciare più formale il logudorese.

Infine, soprattutto se si volesse dare più peso a "dare a voi" con "donai a bosatrus", si potrebbe omologare il campidanese al logudorese e a Lc 1900 e dire "Babbu 'ostru ha bòffiu donai a bosatrus".

 

Lc 12,32 dd’at fatu prexeri

AP 02.08.04 Avrei qualche dubbio su questa resa, in quanto il verbo greco eudokeô in questo caso ha soprattutto un significato attivo di "decidere", dove la connotazione del "piacere" è forse del tutto assente (ricordare la traduzione classica con "buona volontà"). L'espressione logudorese "l'est piàghidu" potrebbe ancora rientrare in questo significato attivo, mentre il campidanese "dd'at fatu prexeri" rimanda quasi unicamente al sentimento psicologico di piacere che uno prova quando uno è oggetto di un'azione più che soggetto.

Almeno, mi pare a un primo ascolto. Il problema è collegato alla famosa espressione "in cui mi sono compiaciuto", che già abbiamo reso con "che io ho scelto" (almeno in Mc ultima versione "evangeliario", in campidanese).

LDC-ABU sceglie decisamente per "ha voluto darvi", seguita da Vargiu "at bòffiu", che però mette prima un incomprensibile "No tengiais paurìa, brebeis pagu attrivìas". Da dove gli sarà venuto?

 

32
 

Lc 12,33 Fadeisì bussas

AP 02.08.04 È vero che come il termine "tesoro", anche il termine "borsa" può indicare sia il contenitore sia il contenuto, ma qui vedrei semplicemente come impoverente seguire (come fa Vargiu) il suggerimento dell'ABU-LDC e sostituire il contenuto al contenitore "procuratevi ricchezze che non si consumano". È uno di quei casi in cui si perde l'immagine. Lo si può fare se ne vale davvero la pena. E qui non mi sembra che si guadagni niente in comprensione.

Inoltre, si vede come traducendo da una traduzione si allunga la catena: si passa da un semplice "dare" in greco, a un "procuratevi" in italiano che diventa poi in Vargiu "scabulleisì", che non mi pare il caso di usare.

 

Lc 12,33 tegadia

AP 02.08.04  Non credo che questo "né" sia molto naturale. Mi sembrerebbe che noi diciamo "non ... e tegadia non... "

 

Lc 12,33 a inue no giompen ladros

SS 03.08.04 Avrei potuto dire anche a inue no bi giompen ladros. La soluzione scelta mi pare conferisca maggiore solennità.

 

33
 

Lc 12,34 puru

AP 02.08.04 L'ordine della parole? Oltre la naturalezza, mi sembra cambi anche il senso. Io direi: "innì ddu at a essiri puru su coru de bosatrus". Ma in questi casi non usavate "fintzas e su coru de bosatrus"?

Lc 12,34 at a esser su coro ‘ostru

SS 03.08.04 Se preferiamo, possiamo aggiungere anche nella var. logud. fintzas: at esser fintzas su coro ‘ostru.

 

 

34

Lc 12,35 prontos, postos pro atendher

SS 17.07.08 Greco, Éstōsan humōn ai osfúes periezōsménai, letteralm., sian de ‘ois sos lumbos inchintos (da inchingher, lat. incingere), ital. siano di voi i fianchi cinti (periezōsménai è ptc. perf. pass. di  perizōnnumi = al pass., “sono cinto” [Rusconi]). Buzzetti: “avvolgere”, “cingere” (di vestiti); med., “rimboccarsi”, “vestirsi”; fig., “prepararsi”. Nolli: “Le lunghe vesti orientali erano d’impaccio se si doveva fare qualche cosa con sollecitudine e quindi era costume (in questi casi) tirarle su, legandole ai fianchi. E’ l’atteggiamento di domestici pronti ad accogliere il padrone e a fare quello che egli comanda”. Nella traduzione che propongo ho tenuto conto di questa nota. A meno che non possiamo tradurre semplicemente “prontos” o “bestidos” o tutt’e due insieme. CEI 97: Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi. LDC e Mondadori Oscar: Siate sempre pronti, con la cintura ai fianchi. Paoline: Siate pronti, con i fianchi cinti. Da una traduzione inedita: Siedas sempre prontos, cun sa tzinta in chintu.

AP 02.08.04 Il problema è dunque di fare una traduzione omogenea: se si sceglie per il formale, non è troppo consigliato ogni tanto fare una traduzione dinamica. Quali sarebbero i criteri per queste "eccezioni"? Dato lo stile scelto, tenterei di fare una traduzione più comprensibile possibile pur usando i termini della metafora originale. Ad esempio, lascerei in qualche modo il termine "fianchi" e "cinti". Anche la LDC-ABU, che pure è dinamica, si limita ad aggiungere "Siate sempre pronti, con la cintura ai fianchi e le lampade accese".

SS 03.08.04 D’accordo. Proviamo come da 2a proposta.

SS 05.08.04 Potremmo anche dire, ancora più “sardamente”: Istade giai prontos, a lumbos inchintos e a làmpanas allutas.

AP 05.08.04 Anda beni. Ddui seus arribaus.

 

 
35
 

Lc 12,36 e depeis

AP 03.08.04 In greco è "(siate) anche voi simili...". "Voi" enfatico. 

Lc 12,36 siedas

SS 03.08.04 Sottinteso in greco.

 

Lc 12,36 candu torrat

AP 03.08.04 Perché tralasciare del tutto il congiuntivo del greco nell'interrogativa indiretta introdotta da pote ? Il congiuntivo rafforza la connotazione di attesa vigilante, presente nel contesto. Qualcosa come "candu at a torrai / at a essi po torrai..."? 

 

Lc 12,36 poita candu

AP 03.08.04 Sul "poita" finale... ? Non basterebbe un semplice "po dd'aberri" per tradurre un finale ina ? Inoltre, ordine delle parole in campidanese.

 

36

 

Lc 12,37 Biadus

AP 03.08.04 Mi sembra che nell'ultima discussione sulle beatitudini si era scelto qualcosa come in logudorese: "biada/u a ...". per indicare che non si tratta di psicologia, ma di "benedizione" a ...

 

Lc 12,37 ancora ischidados

 SS 17.07.04 Ho inserito un ancora, sull’esempio di quanto fa CEI 97, allo scopo di rendere più chiaro il senso dell’espressione.

AP 03.08.04 Anche LDC-ABU.

 

Lc 12,37 s’at a inchingher sa ‘este

 SS 17.07.04 Cfr. quanto ho già detto sub Lc 12,35 

 

Lc 12,37 si cingerà

GhP 30.07.04 v. 37  perizw,setai     mi ndi seu arregoadau torrendiddu a ligi immoi ca nosu umperaus meda arremangai puru.

37

 

Lc 12,38 lompit

AP 03.08.04 Bisognerà farsi un quadro circa l'uso di questo verbo. Prima è stato proposto per eggizô, ora lo si usa per erchomai.

 

 Lc 12,38 terza e quarta

GhP 30.07.04 v. 38  deute,ra| ka'n evn th/| tri,th| fulakh/|   tocat a ponniri un’ora giusta?

38

 

Lc 12,39 ddu depeis

AP 03.08.04 Sento un po' eccessivo l'uso di "depeis" in questa pagina. Cei 97 segue LDC-ABU "Cercate di capire questo: ...". Così già NVB e infine Vargiu.

A dir il vero, qui mi sembra meglio interpretare come indicativo, e non come imperativo. Ciò che si dice è tanto ovvio, "voi lo sapete", che funziona come una parabola per convincere e tirare le conseguenze al v. 40: "perciò anche voi...". È la scelta che, dopo un controllo, ho visto che fanno in pochi, ma si sarebbe in ogni caso in compagnia della TOB, e cioè di una traduzione che è sicuramente ragionata in ogni dettaglio (ciò che non sempre è vero per le altre traduzioni in circolazione).

Qualcosa come: "De su restu / Ge (de), ddu scideis: ... [aici, inserito da molti manoscritti], bosatrus puru... ". È vero che la particella oun può considerarsi aggiunta, ma il kai iniziale ha già in sé un valore di collegamento di dipendenza da quanto precede. Collegamento che andrebbe espresso più chiaramente (soprattuto in campidanese).

 

Lc 12,39 connoscherat

SS 03.08.04 Nel linguaggio quotidiano si parla di solito di ischire s’ora più che di connoscher s’ora. Ma avrei dovuto dire ischerat a distanza ravvicinata da ischedas. Quindi, una ragione di eufonia.

AP 05.08.04 Non so se possa aiutare a risolvere il problema di eufonia tener conto che il sottoscritto continua a pensare che qui l'indicativo è più logico e naturale dell'imperativo: dal momento che voi sapete bene che un padrone di casa se sapesse l'ora ecc., allora dunque anche voi siate come lui...

SS 05.08.04 Mi sembra che anche con l'imperativo o cong. esortat. ischedas non saremmo lontani dal significato che attribuiamo alla frase: "sappiate che se il padrone di casa  conoscesse... starebbe attento a non subire un danno  e dunque anche voi state in allerta come lui". Comunque, se risulta più chiaro all'indicativo, modifichiamo pure. Quanto all'eufonia il problema non cambierebbe: Custu (touto è presente nel testo greco)  giai l'ischides, chi si su mere 'e domo ischerat... (anche in italiano il problema si porrebbe: "giacché sapete che se il padrone di casa sapesse..."). Comunque, direi di non soffermarsi troppo sulla questione. Vi ho accennato solo per notizia e per un eccesso di scrupolo. E' possibile anche la soluzione adottata .

AP 05.08.04 D'accordo, pur senza insistere, ma è anche un'occasione per guardare più da vicino il verbo gignoskô, che in questo caso è di per sé diverso dal secondo verbo oida, e quindi sarebbe meglio usare un verbo diverso anche in traduzione. Tenuto conto che gignoskô implica il "processo" di conoscenza e della sua "acquisizione", si potrebbe anche variare il verbo andando dalla parte di "conoscere per certo, essere sicuri", connotazione che del resto appare in qualche traduzione all'imperativo, e quindi si può usare anche all'indicativo: "Di questo siete sicuri, che... Dunque anche voi...".

 

Lc 12,39 torrobai

AP 03.08.04 Il verbo greco (unico uso in Lc) tiene conto delle case di mattoni crudi (làdrini) in cui era facile "fare un buco" per entrare. Non esiste un verbo in sardo meno generico di "sorrobai, irrobare"? In questi casi, mi pare che si dicesse "dd'ant stuvonau su muru"... Puddu riporta anche "pertusare".

 

39
 

Lc 12,41 po nosu

AP 03.08.04 In posizione enfatica, in greco. Inoltre, tradurre il kai in campidanese.

 

Lc 12,41 Segnore

SS 03.08.04 Involontariamente omesso in sede di 1a proposta.

 

Lc 12,41 o puru pro totu cantos

SS 03.08.04 Ho eliminato fintzas davanti a pro totu cantos, perché mi suona di troppo, nonostante trovi, mi pare, la sua giustificazione in un kaì greco. A meno che non diciamo, scostandoci però dalla lettera del greco, o (puru) fintzas pro totu sos àteros.

 

 

41

 

 Lc 12,42 a cabu de sos teracos suos

SS 17.07.04 Anche: de sa servitùdine sua. Cfr. Casu, Vocabolario: servitùdine   s.f. “servitù”. Ha cungedadu tota sa servitudine, “ha congedato tutta la servitù”. Trattat meda ’ene sa servitudine, “tratta molto bene la servitù”. Cfr. anche Spano, Vocabolario.

Lc 12,42 ponniri a cumandai

 

Ap 03.08.04 "cumandai" mi sembra aggiungere ciò che non c'è: il compito, al v. 42, è detto subito dopo: non comandare, ma dare a suo tempo... Al v. 44 si tratta di un rapporto sui beni, quindi di "cura", non per sé "di comando". Anche se "comando" può essere preso in senso lato, è meglio nondare motivi in più a chi ha già troppa voglia di comandare...

Tutta la frase va interpretata con i vv. seguenti fino a 47-48.

Vargiu qui ha tradotto LDC-ABU nella versione 1994, che seguiva più da vicino i suggerimenti dell'Handbook UBS. LDC-ABU 2000 "Nuova Versione" (3a ed. riveduta e corretta) ritorna a una traduzione più formale nell'organizzazione generale della frase. Caso parallelo ai tanti in cui chi traduce CEI 71 si trova poi spiazzato dalle correzioni di Cei 97 e CEI 2005ss.

Non è obbligatorio pensare che l'astratto therapeia stia per il concreto servi. Questo è vero per il passo parallelo di Mt 24,45 dove oiketeia significa "la famiglia (dei servi)". Therapeia era l'attività di cura, di trattamento di una malattia, di servizio (per salute e cibo o culto [cf At 17,25]). Si può intendere quindi dal contesto riferito al "compito di intendenza" o simile. Questo termine più classico fa parte degli interventi redazionali di Lc, rispetto a Mt (cf anche sostituzione di doulos con oikonomos).

La traduzione più chiara da questo punto di vista è NLT "And the Lord replied, "I'm talking to any faithful, sensible servant to whom the master gives the responsibility of managing his household and feeding his family.
Nelle traduzioni che usano il concreto per l'astratto, tipo LDC-ABU 94 (cf BFC "Le Seigneur répondit: «Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître va charger de veiller sur la maison et de donner aux autres serviteurs leur part de nourriture au moment voulu"), mi sembra che si limiti la responsabilità affidata dal padrone come se fosse dipensare solo ai servi e non a tutta "la casa"
La traduzione più chiara e corretta mi sembra quella della NLT.

Per capire meglio, io direi che, almeno in un primo momento del testo, la frase interrogativa ha semiticamente la funzione equivalente di una "condizionale", come se fosse: "Poniamo che il padrone abbia dato l'incarico dell'intendenza a un servo fedele e saggio per provvedere il cibo a tutti. Se quel servo ... beato lui! Ma se quel servo... allora il padrone verrà... Dunque: (v. 47) quel servo che conoscendo la volontà ... Mentre (v. 48) quel servo che non conoscendo ... ". Cioè la risposta a Pietro (come anche al fratello di 12,13, che ha scatenato tutto il discorso!), arriva alla fine, come se fosse: io le cose le ho dette per chi le ha sentite. Pietro il discorso lo ha sentito, il fratello famoso lo ha sentito (a partire dalla prima parabola). Perché Pietro (e il fratello) si mettono la domanda su che cosa devono fare gli altri?

In un secondo momento, Luca, modificando il testo di Matteo, lo colora fin dall'inizio con il senso positivo della fine per il servo "fedele e saggio", che è  "oikonomos" già al v. 42, mentre di per sé lo diventerà soltanto al v. 44. Cioè, mentre in un primo momento la fedeltà e la sagezza sono "iniziali", e dunque la condizione per il primo incarico, nella ripresentazione di Luca sono già le virtù che saranno premiate alla fine con il secondo incarico di "oikonomos" su tutti i beni.

Se si volesse lasciare l'interrogativa, invece che come NLT, si potrebbe dire: Chi dunque si mostrerà essere un amministratore fedele e saggio, se il padrone gli dà il compito dell'intendenza per provvedere il cibo della famiglia?

In questa traduzione appare chiaro il perché dell'anticipo del termine oikonomos rispetto al v. 44.

 

Lc 12,42 proposta 2 Seu

AP 05.08.04 Continuo a pensare che questa traduzione tradizionale non risulta far senso coerente e narrativo nell'insieme. Ci si provi a chiedere che cosa in realtà si sta dicendo.

 

42
 

Lc 12,45 su mere meu – Lc 12,47 su mere sou

SS 03.08.04 Nonostante in questi casi diciamo solitamente su mere e basta, ho conservato l’agg. possess. del greco. Mi sembra che tuttavia non guasti, trattandosi soprattutto di una traduzione formale.

 

Lc 12,45 benniri

AP 03.08.04 Dunque, che cosa si era concluso per omologare l'uso degli infiniti? Nella mia zona, usiamo sempre la forma corta. Cf del resto Lc 1900.

Queste cose bisogna deciderle una volta per tutte, chi no no dd'acabaus prus.

 

45
 

Lc 12,46 at a punire cun severidade

SS 17.07.04 Greco: dichotomēsei, fut. di dichotoméō = “tagliare in due”. “Probabilmente da non prendere nel senso letterale di squartare, ma in quello di punire severamente [Nolli]. CEI 97 e Paoline 1991: lo punirà severamente. Ma diverse traduzioni inglesi in BW traducono in senso letterale: will cut him in two (= l’at a truncare in duos); will cut him in pieces (= l’at a fagher a cantos). Analogamente, la francese NEG: le mettra en pièces.

AP 03.08.04 Hanno ragione le traduzioni inglesi. Addolcire le espressioni di certe parabole è una tentazione alla quale si soccombe sovente per paura di affrontare i problemi. Si tratta di una condanna a morte. Le decapitazioni di questo periodo in Iraq contro gli infedeli dovrebbero chiarire il senso della frase. Io direi più correttamente il senso: "lo condannerà a morte / alla decapitazione". Se può essere di qualche suggerimento: nel linguaggio sardo abbastanza quotidiano, la minaccia de "segai su zrugu" è abbastanza frequente, e anche se usata in senso non letterale, può essere significativa di una minaccia grave che tocca la vita nella sua essenza di "unione" di testa e corpo.

 

SS 03.08.04 Ho modificato cercando di rispettare l’espressione usata nel testo greco (Abba’ chi ti fato in duos non sarebbe poi una minaccia tanto rara e anche in italiano qualche volta si sente dire “Ti spezzo in due”). Del resto, se uno viene decapitato, viene proprio “diviso in due”.

 

 Lc 12,46 l’at a dare su tantu chi meressen sos infideles

SS 17.07.04 Il testo greco recita: tò méros autoû metà tōn apístōn thēsei. Letteralm.: la parte di lui con gli infedeli porrà. Le traduzioni qui differiscono fra loro. CEI 74 (tutta la seconda parte del versetto): lo punirà con rigore assegnandogli il posto fra gli infedeli. Ma CEI 97: gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli. LDC (tutta la seconda parte del versetto): lo separerà dagli altri e lo punirà come si fa con i servi infedeli. Paoline in BW (tutta la seconda parte del versetto): lo punirà severamente e lo porrà nel numero dei servi infedeli. Ma Paoline 1991: lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli.   

AP 03.08.04 Dopo la condanna a morte, ddu at pagu de ponni in parti. Si tratta dell'ultimo "destino": nella storia entra d'improvviso un aspetto escatologico che non fa parte del quadro cronachistico del racconto parabolico (ma c'erano già prima delle allusioni escatologiche o al ritardo...). Una traduzione letterale dà meglio il senso: "e stabilirà la sua parte / il suo posto-spazio con quella/quello degli infedeli". Lo si dica come si vuole, ma deve apparire che si tratta del destino "finale" di esclusione (in altre parabole si dirà "fuori", "geenna" ecc.).

46
 

Lc 12,47 at a esser tratadu male meda

SS 17.07.04 Greco: darēsetai pollás. Letteralmente: sarà battuto con molte (battiture). Darēsetai è fut. pass. di dérō = (nel N.T.) “maltratto; bastono, batto, picchio, percuoto, fustigo” [Rusconi]. Alternativa: at a retzire colpos meda. CEI 74 e 97: riceverà molte percosse. Paoline in BW: sarà severamente punito. Paoline 1991 e LDC: sarà punito severamente.

AP 03.08.04 Vedo che Cei 97 mantiene le "percosse" in tutte le due frasi, quindi "is cropus / sos colpos" e simili.

47
 

Lc 12,48 punidas cun severidade

 SS 17.07.04 Oppure punidas a colpos?

 

Lc 12,48 lis est istadu cunfidadu meda

SS 17.07.04 Da P. Casu: cunfidàre  tr. “confidare”. Cunfidare unu segretu “confidare un segreto”. “Affidare”. Ti cunfido a fizu meu “t’affido mio figlio". [Vocabolario]. Fr. confier. Sp. confiar. 

 

Lc 12,48 surra cadra ferriri iscùdiri

GhP 30.07.04 v. 48 chi una carda o una surra parint pagu … evangelicus, lettererariamenti e no feti po sa schina, si podit umperai ferriri o iscudiri

AP 03.08.04 Cf sopra. Sì , lascerei perdere "surra" e "cadra". Si tratta di un castigo ufficiale.

48
   
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.