| Ghiani 2001 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
1 In cuss’ora e totu, ndi ddu’iat unus cantu chi ddi contànt de icuddus Galileus chi Pilatu iat bociu, amesturendi su sànguni insoru cun cussu de is pegus chi nci fiant portendi a su Templu. |
Lc 13,01 In cussu tempus, duncas, bi ndh’apeit calicunos chi ‘enzein a li relatare de sos Galileos chi Pilatu ndh’aiat derramadu su sàmbene misciadu a su ‘e sos sacrifìtzios issoro. |
Lc 13,01 In cussu tempus, duncas, bi ndh’apeit calicunos chi ‘enzein a li relatare de sos Galileos chi Pilatu ndh’aiat derramadu su sàmbene misciadu a su ‘e sos sacrifìtzios issoro. |
||
|
2 Gesùs, arrespundendi, ddis at nau: «Ita si pentzais, ca cussus Galileus iant a èssiri prus pecadoris de totu is atrus Galileus, poita ca non si ndi funt campaus de sunfriri aici? |
|
Lc 13,02 E (isse) lis rispondheit nerzendhe: „(Bois) creides chi custos Galileos sian istados piùs pecadores de totu sos Galileos, dadu chi an patidu cussas cosas? |
Lc 13,02 E isse lis rispondheit nerzendhe: „Bois creides chi custos Galileos sian istados piùs pecadores de totu sos Galileos, dadu chi an patidu cussas cosas? |
|
|
3 Deu si naru ca no’! Ma chi non furriais de pentzamentu, bosatrus puru eis a èssiri spèrdius totu cantus. |
Lc 13,03 No de seguru, bos naro, ma si no mudades vida bos azis a isperder totu gai matessi. |
Lc 13,03 No de seguru, bos naro, ma, si no mudades vida, ‘ois puru, su matessi, bos azis a isperder |
||
|
4 O chi no’, cussus dexiotu chi nci ddis est arruta a pitzus sa turri in su bixinau de Siloam e ddus at bocius, ita si pentzais ca fiant depidoris prus de totu s’atra genti chi bivit in Gerusalemi?
|
|
Lc 13,04 O cussos degheoto chi ndhe lis est ruta subra sa turre de Sìloe e los at mortos, creides chi issos fin culpàbbiles piùs de totu sas persones chi viven in Gerusalemme?
Lc 13,05 No de seguru, bos naro, ma si no mudades vida bos azis a isperder totu gai matessi”. |
Lc 13,04 O cussos degheoto chi ndhe lis est ruta subra sa turre de Sìloe e los at mortos, creides chi issos fin culpàbbiles piùs de totu sas persones chi viven in Gerusalemme?
|
|
|
6 Naràt fintzas e icustu contu: «Unu teniat una mata de figu prantada in bìngia sua, e fut andau a ddi cicai frutu e non nd’iat agatau. |
Contàt ...
|
Lc 13,06 Si ponzeit, assoras, a narrer custa paràbbula: “Unu fulanu aiat un’àlvure ‘e figu chi aiat piantadu in sa ‘inza sua, e benzeit a bi chircare frutos ma no ndh’agateit. |
Lc 13,06 Si ponzeit, assoras, a narrer custa paràbbula: “Unu fulanu aiat un’àlvure ‘e figu chi aiat piantadu in sa ‘inza sua, e benzeit a bi chircare frutos ma no ndh’agateit. |
|
|
7 Tandus at nau a su bingeteri: «Càstia a biri, est su de tres
annus chi bengiu a cicai frutu de icusta mata de figu e non nd’agatu.
Segandedda! E poita depit sfrutai sa terra debadas? |
|
Lc 13,07 Nerzeit, assoras, a su ‘inzateri: - Acò chi est su ‘e tres annos chi ‘enzo a chircare frutu in custa figu e non ndh’agato. Segandhela! Proit’est ch’ isfrutat sa terra indebbadas? |
Lc 13,07 Nerzeit, assoras, a su ‘inzateri: - Acò chi est su ‘e tres annos chi ‘enzo a chircare frutu in custa figu e non ndh’agato. Segandhela! Proit’est ch’ isfrutat sa terra indebbadas? |
|
|
8 Ma cuddu dd’at arrespustu e dd’at nau: «Su meri, lassitidda ocannu puru, fintzas a candu dda scratzu a ingìriu a ingìriu e ddi getu ladàmini, |
Lc 13,08 Assoras isse li rispondhet nerzendhe: “Segnore, Làssala ancora pro ocannu, fintzas chi bi tzapo a inghìriu e bi ‘eto ledàmine; |
Lc 13,08 Assoras isse li rispondhet nerzendhe: “Mere meu, làssala ancora pro ocannu, fintzas chi bi tzapo a inghìriu e bi ‘eto ledàmine; |
||
|
9 non siat chi fatzat frutu s’annu chi benit, indechino’ ndi dd’at a segai». |
Lc 13,09
e si s’annu chi ‘enit
bogat frutu, ‘ene; si no,
ndhe l’as a segare. |
Lc 13,09 e si s’annu chi ‘enit bogat frutu, ‘ene; si no, ndhe l’as a segare. |
||
|
Discussione |
||||
|
|
||||
| Lc 13,01 a li relatare...sacrifìtzios
SS 05.03.04 Il sardo risolve spesso il problema dei relativi ricorrendo ad anacoluti: bènnidos a li relatare (oppure a li dare sa nova) de sos Galileos chi Pilatu aiat misciadu su samben issoro cun su ‘e sos sacrifìtzios / ndh’aiat misciadu su sàmbene cun su ‘e sos sacrifìtzios (esempio tratto da Blasco Ferrer, Ello Ellus, pag. 120: s’òmine chi li as dadu dinare est inoghe). Oppure, potremmo dire: bènnidos a li dare sa nova ‘e sos Galileos de chie Pilatu aiat misciadu su sàmbene cun su ‘e sos sacrifìtzios (esempio tratto da Blasco Ferrer, op. cit., pag. 120: s’òmine de chie fis faeddande est inoghe). O ancora, potremmo dire: bènnidos a li dare sa nova ‘e sos Galileos de sos cales Pilatu aiat misciadu su sàmbene cun su ‘e sos sacrifìtzios, rispettando così integralmente il testo greco (esempio tratto da Blasco Ferrer, op. cit., pag. 121: s’òmine, a su cale aias dadu su dinare, est inoghe). Riferendosi a quest’ultimo tipo di costruzione, Blasco Ferrer osserva: “ (op. cit., pag. 121): “Oltre alle forme elencate, il sardo ha preso dalla letteratura italiana le forme di relativo declinabili, ma queste in realtà non sono mai usate nella lingua parlata, che le evita sistematicamente”. CEI: si presentarono alcuni a riferirgli il fatto di quei Galilei, il cui sangue Pilato aveva fatto scorrere insieme a quello dei loro sacrifici. Biblia de Jerusalén: llegaron algunos que le contaron lo de los galileos, cuya sangre había mezclado Pilato con la de sus sacrificios. DHO (dinamica): y le contaron que Pilato había matado a ciertos hombres de Galilea, y había mezclado su sangre con la de los animales ofrecidos por ellos en el sacrificio. EP: arrivarono alcuni a riferirgli il fatto di quei Galilei che Pilato aveva fatto uccidere mentre stavano offrendo i loro sacrifici. Discostandoci un po’ meno di EP, potremmo forse dire, anche più semplicemente: a li relatare chi de meda/paritzos/unos cantos Galileos Pilatu aiat derramadu su sàmbene misciadu/miscèndhelu a [aunidu a / aunèndhelu a / unmpare cun] su ‘e sos sacrifìtzios issoro.
SS 05.03.04 Aor. in greco. Potremmo, forse, rendere anche con un trapass. pross.: chi fin bènnidos.
|
01 | |||
| Lc 13,02 sian istados piùs pecadores de totu sos Galileos
SS 01.03.04 CEI: fossero più peccatori di tutti i Galilei.
SS 05.03.04 Anche: previa chi. Oppure: sendhe chi, che però può significare anche mentre invece. |
02 | |||
|
SS 05.03.04 Gai matessi = in sa matessi manera. Qui preferisco, però, la prima forma, probabilmente più spontanea. AP 07.03.04 Tuttavia, cfr l'osservazione del 2001, tendente a precisare che il "gai matessi" non va riferito al modo della morte, ma al fatto che "anch'essi ugualmente periranno".SS 07.03.04 In effetti, la formulazione contenuta nella 1a proposta può far sorgere il dubbio se si tratti della modalità dell’isperder oppure del solo risultato finale, cioè l’isperder “tout court”. L’equivoco permane anche nella formula adottata da CEI: perirete tutti allo stesso modo. Ho cercato di rimediare con la riformulazione risultante dalla 2a proposta, dove – a me pare – l’accento viene posto sull’evento e non sulle sue modalità. Per il v. 5 cf nota relativa "che a issos". |
03 | |||
|
Lc 13,04 ndhe lis est ruta subra... los at mortos
SS 05.03.04 Il perfetto (passato prossimo) è più adatto per il linguaggio parlato. Diversamente: ndhe lis rueit subra...e los bocheit. In questo caso, il pass. rem. indicherebbe anche un tempo dell’evento certamente lontano nel passato.
SS 05.03.04 Greco: opheilétai eghénonto. Opheilétai: nomin. plur. di opheilétēs = “debitore”; in dipendenza del substrato semitico: “peccatore”, “colpevole” [Rusconi].
SS 05.03.04 Oppure: chi istan. Istare significa anche abitare, come il greco katoikéō = “risiedere”, “abitare”, “dimorare” [Rusconi]. Inue istas, inue ch’istas, inue(ch’) istas de domo? = “dove abiti?”. |
04 | |||
|
SS 07.03.04 Qui v’è da aggiungere che, in sede di 2a proposta, ho usato una formulazione diversa rispetto a quella usata nel riformulare l’analoga espressione conenuta nel v. 3. La ragione è data dal fatto che nel testo greco l’avverbio usato nel v. 5 (hōsaútōs)) è diverso rispetto a quello usato nel v. 3 (homoíōs). Mi pare che anche qui la collocazione dell’espressione sarda corrispondente, davanti al verbo anziché dopo di esso, favorisca l’esatta interpretazione del testo. CEI adotta la stessa formula impiegata per il v. 3: perirete tutti allo stesso modo. |
||||
|
SS 07.03.04
Anche: in binza sua.
|
06 | |||
|
Lc 13,07 isfrutat sa terra indebbadas SS 05.03.04 Il tempo del verbo è quello del greco. Diversamente: Proit’est chi diat dever isfrutare sa terra indebbadas? |
07 | |||
|
AP 07.03.04 Perché non qui "Su mere" ? SS 07.03.04 D’accordo per su mere. Si tratta di una svista: non avevo tenuto conto che avevo riservato Segnore per i casi in cui kúrios è riferito a Gesù.
SS 05.03.04 Greco: toûto tò étos.
SS 05.03.04 Anche: fintzas a candho. Forse, più curato con il congiunt.: fintzas chi bi tzape a inghìriu e bi ‘ete...
SS 05.03.04 Greco: kópria, accus. plur. di kóprion = “letame”, “concime” [Balz-Schneider: ‘finché io...abbia messo del letame’ (come concime), cioè ‘fino a che io abbia concimato’]. Diversamente: concime (questa è la forma in uso nel mio luogo di origine) [Casu: “Quasi solo per i concimi chimici. Più com. ràssu, ledàmine”]; cuncimu, cuncime [Rubattu]; cuntzime [Puddu: “sustàntzia chímica pro fagher crescher de prus sa cosa]. |
08 | |||
|
Lc 13,09 e si s'annu ... segare
SS 05.03.04 Altra possibilità: e podet esser chi s’annu chi ‘enit boghet frutu; si no, ndhe l’as a segare. CEI: Vedremo se porterà frutti per l’avvenire; se no, lo taglierai. LDC: Può darsi che il prossimo anno faccia frutti; se no, la farai tagliare. EP: Può darsi che il prossimo anno produca dei frutti; se no, lo farai tagliare.
SS 05.03.04 Nel testo greco: eis tò méllon. Significa, generalmente, per l’avvenire. Potrebbe essere riferito a un étos = anno, espresso nel vers. precedente e qui sottinteso? La traduzione che ho proposto è in questo senso. AP 07.03.04 Cfr nota 2001 SS 07.03.04 Presa visione della nota 2001. Quindi, l’interpretazione che ho dato (étos sottinteso) è quella esatta.
SS 05.03.04 Letteralmente: si...faterat frutu. |
09 | |||
|
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
|
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
|
Versetti |
|||
| Ghiani 1998 | Ghiani 1999-2000 | Ghiani 2003 | Modifiche |
|
Discussione |
|||
|
|
|||