© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Lc 13,01-09 x III Domenica di Quaresima Anno C

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Osservazioni del 2001

 

Ghiani 2001 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

1 In cuss’ora e totu, ndi ddu’iat unus cantu chi ddi contànt de icuddus Galileus chi Pilatu iat bociu, amesturendi su sànguni insoru cun cussu de is pegus chi nci fiant portendi a su Templu.

 

Lc 13,01 In cussu tempus, duncas, bi ndh’apeit calicunos chi  ‘enzein a li relatare de sos Galileos chi Pilatu ndh’aiat derramadu su sàmbene misciadu a su ‘e sos sacrifìtzios issoro.

 

Lc 13,01 In cussu tempus, duncas, bi ndh’apeit calicunos chi  ‘enzein a li relatare de sos Galileos chi Pilatu ndh’aiat derramadu su sàmbene misciadu a su ‘e sos sacrifìtzios issoro.

 
 

2 Gesùs, arrespundendi, ddis at nau: «Ita si pentzais, ca cussus Galileus iant a èssiri prus pecadoris de totu is atrus Galileus, poita ca non si ndi funt campaus de sunfriri aici?


 


ita si creèis...





... ca ddis est tocau de sunfriri aici?

 

Lc 13,02 E (isse) lis rispondheit nerzendhe: „(Bois) creides chi custos Galileos sian istados piùs pecadores de totu sos Galileos, dadu chi an patidu cussas cosas?

 

Lc 13,02 E isse lis rispondheit nerzendhe: „Bois creides chi custos Galileos sian istados piùs pecadores de totu sos Galileos, dadu chi an patidu cussas cosas?

 

3 Deu si naru ca no’! Ma chi non furriais de pentzamentu, bosatrus puru eis a èssiri spèrdius totu cantus.

 

Lc 13,03 No de seguru, bos naro, ma si no mudades vida bos azis a isperder totu gai matessi.

 

Lc 13,03 No de seguru, bos naro, ma, si no mudades vida, ‘ois puru, su matessi, bos azis a isperder

 
 

4 O chi no’, cussus dexiotu chi nci ddis est arruta a pitzus sa turri in su bixinau de Siloam e ddus at bocius, ita si pentzais ca fiant depidoris prus de totu s’atra genti chi bivit in Gerusalemi?


5 Deu si naru ca no’, ma chi non furriais de pentzamentu, aici e totu eis a èssiri spèrdius totu cantus».
















. Ma

aici e totu bosatrus ...

 

Lc 13,04 O cussos degheoto chi ndhe lis est ruta subra sa turre de Sìloe e los at mortos, creides chi issos fin culpàbbiles piùs de totu sas persones chi viven in Gerusalemme?

 

Lc 13,05 No de seguru, bos naro, ma si no mudades vida bos azis a isperder totu gai matessi”.

 

Lc 13,04 O cussos degheoto chi ndhe lis est ruta subra sa turre de Sìloe e los at mortos, creides chi issos fin culpàbbiles piùs de totu sas persones chi viven in Gerusalemme?


Lc 13,05 No de seguru, bos naro, ma, si no mudades vida, ‘ois puru, che a issos, bos azis a isperder.

 

6 Naràt fintzas e icustu contu: «Unu teniat una mata de figu prantada in bìngia sua, e fut andau a ddi cicai frutu e non nd’iat agatau.


Contàt ...

 

 


bìngia

 

Lc 13,06 Si ponzeit, assoras, a narrer custa paràbbula: “Unu fulanu aiat un’àlvure ‘e figu chi aiat piantadu in sa ‘inza sua, e benzeit a bi chircare frutos ma no ndh’agateit.

 

Lc 13,06 Si ponzeit, assoras, a narrer custa paràbbula: “Unu fulanu aiat un’àlvure ‘e figu chi aiat piantadu in sa ‘inza sua, e benzeit a bi chircare frutos ma no ndh’agateit.

 
 

7 Tandus at nau a su bingeteri: «Càstia a biri, est su de tres annus chi bengiu a cicai frutu de icusta mata de figu e non nd’agatu. Segandedda! E poita depit sfrutai sa terra debadas?
 






bèngiu

 

Lc 13,07 Nerzeit, assoras, a su ‘inzateri: - Acò chi est su ‘e tres annos chi ‘enzo a chircare frutu in custa figu e non ndh’agato. Segandhela! Proit’est ch’ isfrutat sa terra indebbadas?

 

Lc 13,07 Nerzeit, assoras, a su ‘inzateri: - Acò chi est su ‘e tres annos chi ‘enzo a chircare frutu in custa figu e non ndh’agato. Segandhela! Proit’est ch’ isfrutat sa terra indebbadas?

 
 

8 Ma cuddu dd’at arrespustu e dd’at nau: «Su meri, lassitidda ocannu puru, fintzas a candu dda scratzu a ingìriu a ingìriu e ddi getu ladàmini,

 

Lc 13,08 Assoras isse li rispondhet nerzendhe: “Segnore, Làssala ancora pro ocannu, fintzas chi bi tzapo a inghìriu e bi ‘eto ledàmine;

 

Lc 13,08 Assoras isse li rispondhet nerzendhe: “Mere meu, làssala ancora pro ocannu, fintzas chi bi tzapo a inghìriu e bi ‘eto ledàmine;

 
 

9 non siat chi fatzat frutu s’annu chi benit, indechino’ ndi dd’at a segai».

 

Lc 13,09 e si s’annu chi ‘enit bogat frutu, ‘ene; si no, ndhe l’as a segare.
 

 

Lc 13,09 e si s’annu chi ‘enit bogat frutu, ‘ene; si no, ndhe l’as a segare.

 
     
         
         
     
         
     
     
   

Discussione

 

 

 

alto

 

Lc 13,01 a li relatare...sacrifìtzios

 

SS 05.03.04 Il sardo risolve spesso il problema dei relativi ricorrendo ad anacoluti: bènnidos a li relatare (oppure a li dare sa nova) de sos Galileos chi Pilatu aiat misciadu su samben issoro cun su ‘e sos sacrifìtzios / ndh’aiat misciadu su sàmbene cun su ‘e sos sacrifìtzios (esempio tratto da Blasco Ferrer, Ello Ellus, pag. 120: s’òmine chi li as dadu dinare est inoghe). Oppure, potremmo dire: bènnidos a li dare sa nova ‘e sos Galileos de chie Pilatu aiat misciadu su sàmbene cun su ‘e sos sacrifìtzios (esempio tratto da Blasco Ferrer, op. cit., pag. 120: s’òmine de chie fis faeddande est inoghe). O ancora, potremmo dire: bènnidos a li dare sa nova ‘e sos Galileos de sos cales Pilatu aiat misciadu su sàmbene cun su ‘e sos sacrifìtzios, rispettando così integralmente il testo greco (esempio tratto da Blasco Ferrer, op. cit., pag. 121: s’òmine, a su cale aias dadu su dinare, est inoghe). Riferendosi a quest’ultimo tipo di costruzione, Blasco Ferrer osserva: “ (op. cit., pag. 121): “Oltre alle forme elencate, il sardo ha preso dalla letteratura italiana le forme di relativo declinabili, ma queste in realtà non sono mai usate nella lingua parlata, che le evita sistematicamente”. CEI: si presentarono alcuni a riferirgli il fatto di quei Galilei, il cui sangue Pilato aveva fatto scorrere insieme a quello dei loro sacrifici. Biblia de Jerusalén: llegaron algunos que le contaron lo de los galileos, cuya sangre había mezclado Pilato con la de sus sacrificios. DHO (dinamica): y le contaron que Pilato había matado a ciertos hombres de Galilea, y había mezclado su sangre con la de los animales ofrecidos por ellos en el sacrificio. EP: arrivarono alcuni a riferirgli il fatto di quei Galilei che Pilato aveva fatto uccidere mentre stavano offrendo i loro sacrifici. Discostandoci un po’ meno di EP, potremmo forse dire, anche più semplicemente: a li relatare chi de meda/paritzos/unos cantos Galileos Pilatu aiat derramadu su sàmbene misciadu/miscèndhelu a [aunidu a / aunèndhelu a / unmpare cun]  su ‘e sos sacrifìtzios issoro.  

 

Lc 13,01 chi ‘enzein

 

SS 05.03.04 Aor. in greco. Potremmo, forse, rendere anche con un trapass. pross.: chi fin bènnidos.

 

 
01
 

Lc 13,02 sian istados piùs pecadores de totu sos Galileos

 

SS 01.03.04 CEI: fossero più peccatori di tutti i Galilei.

 

Lc 13,02 dadu chi

 

SS 05.03.04 Anche: previa chi. Oppure: sendhe chi, che però può significare anche mentre invece. 
02

 

Lc 13,03.05 gai matessi

 

SS 05.03.04 Gai matessi = in sa matessi manera. Qui preferisco, però, la prima forma, probabilmente più spontanea.

 AP 07.03.04 Tuttavia, cfr l'osservazione del 2001, tendente a precisare che il "gai matessi" non va riferito al modo della morte, ma al fatto che "anch'essi ugualmente periranno".

SS 07.03.04 In effetti, la formulazione contenuta nella 1a proposta può far sorgere il dubbio se si tratti della modalità dell’isperder oppure del solo risultato finale, cioè l’isperder “tout court”. L’equivoco permane anche nella formula adottata da CEI:  perirete tutti allo stesso modo. Ho cercato di rimediare con la riformulazione risultante dalla 2a  proposta, dove – a me pare – l’accento viene posto sull’evento e non sulle sue modalità.

Per il v. 5 cf nota relativa "che a issos".

03

 

Lc 13,04 ndhe lis est ruta subra... los at mortos

 

SS 05.03.04 Il perfetto (passato prossimo) è più adatto per il linguaggio parlato. Diversamente: ndhe lis rueit subra...e los bocheit. In questo caso, il pass. rem. indicherebbe anche un tempo dell’evento certamente lontano nel passato.

 

Lc 13,04 fin culpàbbiles

 

SS 05.03.04 Greco: opheilétai eghénonto. Opheilétai: nomin. plur. di opheilétēs = “debitore”; in dipendenza del substrato semitico: “peccatore”, “colpevole” [Rusconi].

 

Lc 13,04 chi viven

 

SS 05.03.04 Oppure: chi istan. Istare significa anche abitare, come il greco katoikéō = “risiedere”, “abitare”, “dimorare” [Rusconi]. Inue istas, inue ch’istas, inue(ch’) istas de domo? = “dove abiti?”. 
04
 

Lc 13,05 che a issos

SS 07.03.04 Qui v’è da aggiungere che, in sede di 2a proposta,  ho usato una formulazione diversa rispetto a quella usata nel riformulare l’analoga espressione conenuta nel v. 3. La ragione è data dal fatto che nel testo greco l’avverbio usato nel v. 5 (hōsaútōs)) è diverso rispetto a quello usato nel v. 3 (homoíōs). Mi pare che anche qui la collocazione dell’espressione sarda corrispondente, davanti al verbo anziché dopo di esso, favorisca l’esatta interpretazione del testo. CEI adotta la stessa formula impiegata per il v. 3: perirete tutti allo stesso modo.

 
 

Lc 13,06 in binza sua  

SS 07.03.04 Anche: in binza sua.

 

06

 

Lc 13,07 isfrutat sa terra indebbadas

 

SS 05.03.04 Il tempo del verbo è quello del greco. Diversamente: Proit’est chi diat dever isfrutare sa terra indebbadas? 
07

Lc 13,08 Segnore

AP 07.03.04 Perché non qui "Su mere" ?

SS 07.03.04 D’accordo per su mere. Si tratta di una svista: non avevo tenuto conto che avevo riservato Segnore per i casi in cui kúrios è riferito a Gesù.

 

Lc 13,08 pro ocannu

 

SS 05.03.04 Greco: toûto tò étos.

 

Lc 13,08 fintzas chi

 

SS 05.03.04 Anche: fintzas a candho. Forse, più curato con il congiunt.: fintzas chi bi tzape a inghìriu e bi ‘ete...

 

Lc 13,08 ledàmine

 

SS 05.03.04 Greco:  kópria, accus. plur. di  kóprion =  “letame”, “concime” [Balz-Schneider: ‘finché io...abbia messo del letame (come concime), cioè ‘fino a che io abbia concimato’]. Diversamente: concime (questa è la forma in uso nel mio luogo di origine) [Casu: “Quasi solo per i concimi chimici. Più com. ràssu, ledàmine”]; cuncimu, cuncime [Rubattu]; cuntzime [Puddu: “sustàntzia chímica pro fagher crescher de prus sa cosa].

 
08

 

Lc 13,09 e si s'annu ... segare

 

SS 05.03.04 Altra possibilità: e podet esser chi s’annu chi ‘enit boghet frutu; si no, ndhe l’as a segare. CEI:  Vedremo se porterà frutti per l’avvenire; se no, lo taglierai. LDC: Può darsi che il prossimo anno faccia frutti; se no, la farai tagliare. EP: Può darsi che il prossimo anno produca dei frutti; se no, lo farai tagliare

 

Lc 13,09 s’annu chi ‘enit

 

SS 05.03.04 Nel  testo greco: eis tò méllon. Significa, generalmente, per l’avvenire. Potrebbe essere riferito a un étos = anno, espresso nel vers. precedente e qui sottinteso? La traduzione che ho proposto è in questo senso.

 AP 07.03.04  Cfr nota 2001

SS 07.03.04 Presa visione della nota 2001. Quindi, l’interpretazione che ho dato (étos sottinteso) è quella esatta.

 

Lc 13,09 bogat frutu

 

SS 05.03.04 Letteralmente: si...faterat frutu.

 
09
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione