| © Vangelo di Luca 2004. Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
||||
| Lc 13,22-30 x Dom XXI Tempo Ordinario 22 ag 2004 | ||||
|
(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento (†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc. L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. |
||||
| Luca 1900 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
22 E issu passàt in mesu de çittadis e de biddas, imparendi e fendi camminu facci a Gerusalemmi. |
Lc 13,22 E Gesùs atraessaiat tzitades e biddhas insinzendhe e fatendhe su caminu (†) abbia a Gerusalemme. |
|||
|
23 E unu çertu dd'hiat nau: « Signori, sunti pagus is salvaus ?». |
Lc 13,23 E unu li nerzeit: “Segnore, sun pagos sos chi an a esser salvados?”. Assoras isse lis nerzeit: |
|||
|
24 E issu ddis hiat nau: «Sforzaisì de intrai po sa porta strinta, poita chi medas, ddu nau a bosu, hant a circai de intrai e no hant a podiri. |
Lc 13,24 “Isfortzàdebbos (†) de intrare dae sa gianna istrinta (†), ca meda, bos naro, an a chircare de intrare e no b’an a resessire. |
|||
|
25 De candu su meri de sa domu s'indi hat essiri pesau e hat hai serrada sa porta, bosu heis a cumenzai a aturai in foras e a toccai sa porta, narendi: Signori, aberi a nosu! E issu hat a respundiri: Deu no sciu de aundi bosaturus siais. |
Lc 13,25 Daghi su mere ‘e domo si ndh’at a esser pesadu e at a aer serradu (††) sa gianna e bois azis a comintzare a ch’istare fora e a tzocare sa gianna nerzendhe: Segnore, abbèrinnos, e isse bos at a rispondher: No isco dae inue est chi ‘enides, |
Lc 13,25 Daghi su mere ‘e domo si ndh’at a esser pesadu e at a aer serradu sa gianna e bois azis a comintzare a ch’istare fora e a tzocare sa gianna nerzendhe: Segnore, abbèrinnos, isse bos at a rispondhder: No isco dae inue est chi ‘enides. |
||
|
26 Insaras heis a pigai a nai: Heus pappau e buffau a sa presenzia tua, e tui has imparau in is plazzas nostas. |
Lc 13,26 tandho azis a comintzare a narrer: Amus mandhigadu e bufadu in presèntzia tua e tue as insinzadu in sas piatas nostras; |
Lc 13,26 Tandho ‘ois azis a comintzare a narrer: Amus mandhigadu e bufadu in presèntzia tua e tue as insinzadu in sas piatas nostra; |
||
|
27 Ma issu hat a nai: Deu nau a bosaturus: No sciu de aundi siais;
attesu de mei, bosaturus totus chi committeis cosas iniquas ! |
Lc 13,27 e isse bos at a faeddhare nerzendhe: No isco dae inue ‘enides; apartàdebbos dae me totu, faghidores de malidade! |
Lc 13,27 e isse – bos l’asseguro – bos at a narrer [e bos asseguro chi isse bos at a narrer]: Bessideche atesu dae me totu cantos, faghidores de malidade! |
||
|
28 Innì inci hat essiri su plantu e su zicchirriu de dentis, candu heis a biri a Abramu e a Isaccu e a Giacobbu e a totus is profetas in su Regnu de Deus, e bosaturus bogaus a foras ! |
Lc 13,28 Incue b’at a esser su piantu (†) e-i su trachidare (†) ‘e sas dentes, candho azis a bider a Abramu, a Isacu e a Giacobbe e a totu sos profetas in su regnu ‘e Deus, e bois, in càmbiu, iscutos fora. |
|||
|
29 E hat a beniri genti de Levanti e de Ponenti, de Settentrioni e de Mesudì, e s' hant a sezziri in sa mesa in su Regnu de Deus. |
Lc 13,29 E an a acudire dae s’oriente e dae s’ocidente, dae tramuntana (†) e dae su mesudie e s’an a ponner in tàula in su regnu ‘e Deus. |
|||
|
30 I eccu, inci sunti de is ultimus chi hant essiri primus, e inci sunti de is primus chi hant essiri ultimus ». |
Lc 13,30 E acò chi b’at ùltimos chi an a esser primos e b’at primos chi an a esser ùltimos”. |
|||
|
Discussione |
||||
| Lc 13,22 fatendhe/sighendhe su caminu SS 11.08.04 Potremmo sostituire fatendhe con sighendhe (sighendhe su caminu abbia..., tenuto conto che il cammino era già iniziato prima? Oppure, anche: sighendhe [fatendhe] s’andhada sua a Gerusalemme?
|
||||
|
SS 11.08.04 Ho preferito il passivo al riflessivo, come già fatto in contesti simili.
|
23 | |||
|
Lc 13,24 Isfortzàdebbos/Cumbatide SS 11.08.04 Potremmo sostituire isfortzàdebbos de con cumbatide pro, forse più in linea con il greco, nonostante la maggioranza delle versioni? AP 13.08.04 "Cumbatide" è più conforme al greco. Il verbo "agonizo" è quello dell'agonia nel Getsemani, dove ugualmente appare non ben tradotto tradizionalmente. |
24 | |||
|
AP 12.08.04 La traduzione va benissimo come "forma". Tuttavia, bisognerà valutare quanto lasciare insieme i vv. 25-26 possa rendere difficile la lettura e l'ascolto. Di per sé sembra che la proposizione principale cominci con il futuro "e isse bos at a responder". Se è così, si evidenzia la simmetria con la seguente seconda risposta, introdotta con il medesimo verbo in greco (erein), simmetria o parallelsimo non così evidente nelle traduzioni. La struttura simmetrica e le due risposte risulterebbero più evidenziate, isolando con un punto fermo i due vv. 25 e 26 (come fa del resto anche il Nestle), e togliendo la "e" da "e isse bos at a risponder" (il kai in questo caso non è tanto congiunzione quanto segno semitizzante dell'inizio dell'apodosi). In altre parole, i due indicatori temporali aph'ou e tote sono sì simmetrici, ma non correlativi, essendo la correlazione ogni volta interna alla frase che reggono e che si assomiglia alla struttura condizionale: "dopo che/se ... allora vi risponderà; e quando/se... allora vi risponderà di nuovo". Le due parti segnano un crescendo sia nelle "rimostranze-intercessioni" sia nella risposta del padrone. E da questo punto di vista, sembra preferibile scegliere il testo che invece di legon ymin ha lego ymin, come inizio del discorso del padrone: "Vi dico: ...", scelta che vedo che fanno due traduzioni "formali" come la NRV e la ASV. La motivazione del Comitato MEtzger et alii, suona infatti molto discussa, e del resto è significativa la scelta "C" fatta dal New Testament Greek: come appare dal seguente copia e incolla :
13.27 ἐρεῖ λέγων ὑμῖν {C} The reading adopted by the Committee, though narrowly attested, seems to account best for the origin of the other readings. The awkwardness of the participle λέγων (which probably represents the construction of the Hebrew infinitive absolute: “he will indeed say to you”) would have prompted copyists either to alter it to the indicative (λέγω) or to omit it as superfluous.
{C}
{C} The letter {C} indicates that the
Committee had difficulty in deciding which variant to place in
the text.
Metzger, B. M., & United Bible
Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New
Testament, second edition; a companion volume to the United
Bible Societies' Greek New Testament (4th rev. ed.) (Page
137). London; New York: United Bible Societies.
SS 12.08.04 Non so se ho afferrato il senso esatto del Suo intervento. I vv. 25, 26 e 27 modificati di conseguenza sono quelli in azzurro. AP 13.08.04 vv. 25-26 ok. Per il 27, d'accordo, segue l'Handbook e quanti suppongono che il part. pres. legôn nasconda un inf. assoluto ebraico (che letteralmente sarebbe "ed egli a dire vi dirà": sinceramente non mi sembra la cosa più probabile in questo caso in ebraico, che magari avrebbe usato questa espressione nel contenuto della risposta: "a conoscere non vi conosco"). Per me resta più semplice, però, tradurre la variante non scelta da GNT (che è pur sempre un testo esistente e non supposto): "at a narrer: Bos l'asseguro, ... ". In qualche modo, tuttavia, la traduzione proposta tenta di salvare capra e cavoli, nel senso che traduce il testo GNT e nello steso tempo evidenzia il crescendo delle risposte negative. Lasciamo così? |
25 | |||
| Lc 13,27 apartàdebbos / istejàdebbos dae me totu cantos AP 12.08.04 Lo sento un po' debole, nella durezza del contesto, per un invito ad "andarsene da dove son venuti"... SS 11.08.04 Forse preferibile la seconda soluzione, inserita nel testo. SS 12.08.04 In effetti, sì. Probabilmente sarebbe poco anche istejàdebbos, che volevo proporre in sostituzione.
|
||||
|
AP 12.08.04 Come in altre occorrenze in cui non è chiaro il senso dell'immagine (pentimento? meglio, rabbia), si può aggiungere un fattore esplicativo, non mi ricordo ora come lo chiamano: del tipo, "fiume Giordano", "battesimo di sofferenza", anche se vedo che nemmeno la NLT, che non esita nella resa "dinamica", aggiunge niente. Forse, perché, tutto sommato, se uno digrigna i denti, lo fa per un sacco di motivi, di cui è bene non toglierne neppure uno... |
28 | |||
|
AP 12.08.04 Non credo utile seguire il suggerimento dell'Handbook di modificare per seguire l'ordine naturale di un tale elenco nella lingua di arrivo, che per noi è certo "nord sud est ovest". Ma per una volta che è possibile vedere l'origine del termine "orientamento", perché non lasciare le cose come stavano allora, visto che l'oriente era il punto di riferimento? D'altra parte, è così importante l'oriente nella Bibbia, anche come valore simbolico, che proprio non vedo tutta questa preoccupazione di "naturalezza' per la lingua di arrivo, quando questa si trsforma in "anacronismo" e non solo per la lingua di partenza. |
29 | |||
|
AP 12.08.04 The never ending story... Eppure qui "acò" non mi sembra la resa migliore per evidenziare una "conclusione". Ma forse è che questo termine mi conserva una certa antipatia... . Non mi pare in ogni caso che debba avere il monopolio della traduzione del greco "kai idou". Inoltre, almeno l'italiano "ed ecco" mi pare aver perso gran parte della sua forza deittica. Ma tutto questo, detto prima di pranzo il 12 agosto ... SS 12.08.04 Vogliamo provare con duncas? E duncas b’at ùltimos chi...
|
||||
|
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
|
||||
|
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
|
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
|
Versetti |
|||
| Ghiani 1998 | Ghiani 1999-2000 | Ghiani 2003 | Modifiche |
|
Discussione |
|||
|
|
|||